Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
06 mar 2018, 10:55
Indeksując akta USC Poznań zauważyłem dwa rodzaje pieczątek, którymi nanoszono informację o zgonie Osoby. Obie mają identyczny kształt i zawartość treściową. Różnią się jedynie określeniem zgonu: 'gestorben' lub 'geschlossen'. Czy na tej podstawie można przyjąć, że osoba bądź to 'zmarła' bądź 'zginęła' (w domyśle: na wojnie lub w wyniku egzekucji) ??
06 mar 2018, 11:05
Proszę o skan z "geschlossen" jako przykład.
06 mar 2018, 11:08
hm, ale geschlossen to zamknięty, a zginęła, zginął to sie starb - er starb, zamordowana, zamordowany - ermordet, ermordet.
Ale mogę się mylić, po 12 syn będzie na pauzie w domu to jeszcze podpytam, on bieglejszy w gramatykę i słownictwo
06 mar 2018, 11:49
Pieczątka geschlossen to jest pewnie ta, którą oznaczano ostatni akt w danym roku, czyli że "zamykano" rocznik - i nie dotyczy samej osoby wzmiankowanej w tym zapisie. Tak myślę, ale chciałbym zobaczyć, żeby się upewnić.
06 mar 2018, 12:36
Definitywnie oznacza to zamknięcie czegoś, ale nie dotyczy to zejścia kogoś - śmierci naturalnej, morderstwa, egzekucji.
06 mar 2018, 13:12
To ja może spytam inaczej – czy na pewno chodzi o informację o zgonie? Fraza „geschlossen” pojawia się na pieczątkach dotyczących zawarcia małżeństwa, tak jak na poniższym skanie":
http://szukajwarchiwach.pl/34/417/0/1.1 ... Cj_wO4Yrnw
06 mar 2018, 13:38
Ja to rozumiem tak:
Pierwsze małżeństwo Cecylii Wędzińskiej ur. 8-09-1904 w Gryżynie
zostało rozwiązane - zamknięte 17-10-1932.
W tym wpisie ewidentnie widnieje I - pierwsze.
Ale może ktoś inaczej to odczyta.
06 mar 2018, 14:04
Nie zostało rozwiązane ale ZAWARTE. Po niemiecku „Ehe schliessen” to właśnie zwierać małżeństwo. Nie chodzi tu zresztą o Cecylię tylko o przykład użycia konkretnej frazy z pieczątce urzędowej.
06 mar 2018, 14:11
gregB napisał(a):Nie zostało rozwiązane ale ZAWARTE. Po niemiecku „Ehe schliessen” to właśnie zwierać małżeństwo. Nie chodzi tu zresztą o Cecylię tylko o przykład użycia konkretnej frazy z pieczątce urzędowej.
Bije się w piersi, mądrzejsza głowa twierdzi także, że
zawiązane małżeństwo, oj, jeszcze dużo nauki przed matką
06 mar 2018, 16:00
Pozwolę sobie odpowiedzieć.
Pawle – te informacje dotyczą właśnie zawarcia małżeństwa. Pieczątka na pierwszym skanie może wprowadzać w błąd ale ona jest „uniwersalna” – do użycia zarówno w przypadku zgonu jak i zaślubin (jak widać „gestorben” jest skreślone, a pozostawione „Ehe geschlossen” z dodatkową informacją że chodzi o pierwszy ślub).
06 mar 2018, 16:07
Dokładnie tak, przy czym te dwufunkcyjne pieczątki (przykład pierwszy) dotyczą zawsze zdarzeń z życia dzieci tego o którym mowa w akcie obok, a nie jego samego.
06 mar 2018, 20:04
Cóż, człowiek się uczy całe życie i tak głupi umiera. Ale warto pytać.
Dziękuję za wyjaśnienie.
06 mar 2018, 21:06
W niemieckim nie zawsze można tłumaczyć dosłownie.
W tym przypadku jest to czas przeszły pochodzi od schlißen
i jeżeli związek małżenski został zawarty czyli geschloßen.
W tym znaczeniu nie jest to dosłowne zamknięcie czegoś.
Inaczej data zawarcia związku małżeńskiego.
06 mar 2018, 21:31
Dla porządku podam tylko, że etymologicznie "zawrzeć" to właśnie znaczy zamknąć, tylko to znaczenie się we współczesnym języku trochę zatarło. Ale każdy chyba zrozumie co znaczy "Stachu zawarł wrota od stodoły".
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.