Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
11 gru 2009, 23:34
Niedawno otrzymałem zdjęcie dokumentu z 1912 roku. Prawdopodobnie jest to dokument sądowy. Nie potrafię tego pisma odczytać. Nie wiem, jak do tego podejść. Może ktoś potrafi ten dokument odczytać.
15 gru 2009, 23:45
Jak na razie udało mi się odczytać
Berichtsschreiberei Abt. 27 des Koniglichen Amtsgerichts. (Pisemne sprawozdanie królewskiego sądu powiatowego).
Poznań, 14 listopad 1912
Numer sprawy 279XIII15
Oraz fragment tekstu pisanego ręcznie
In der Czyż schon .. ?.. suche ..?.. muss ..?.. Anordnung ? ?......
oraz fragment tekstu na dole po lewej
An dir Witwer Frau ( dla wdowy)
Nie jestem pewien czy dobrze odczytuję.
16 gru 2009, 00:00
Przydałaby się większa rozdzielczość... bo tak można skojarzyć tylko poszczególne słowa...
Szymon
16 gru 2009, 09:27
Dokument podzieliłem na dwie części i podniosłem rozdzielczość
16 gru 2009, 13:30
widziałem ten post od samego początku ... i chciałem przesłać swój text ...ale sie wahałem i ciągle jestem głupi ... nawet powiększenie mi nic nie daje ...
co to jest za słowo "Czyż"??? czy jest to coś innego??? przez te jedno słówko mi się kurde text nie klei ... i dlatego przy "sparkasse...." gubię gramę ...
może kto inny zaskoczy ...
zapodaję text (z przetłumaczeniem nie bedzie kłopotka)
In der …………. ………….. Beistandschafts-
sache werden Sie hiermit auf richterliche
Anordnung angefragt, weshalb Sie der
Sparkassen……. nur die Sterbeurkunde
des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
Sie etwa die Teilung des Nachlasses
nach Czyż beantragen, dann muessen
Sie
1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
Kinder aufhalten
2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
der ueberreichen und
3) einen Pfleger …….. machen
letzteres durch Ueberreichung eines
Vorschlags seitens des Waisenrats.
16 gru 2009, 14:40
Serdecznie dziękuję za odczytanie, sam bym sobie nie poradził. Następne teksty będą już dla mnie bardziej przejrzyste.
Co do słowa Czyz (prawidłowo Czyż) to jest nazwisko mojej prababci.
16 gru 2009, 23:19
In der Czyz'schen? Beistandschafts-
sache werden Sie hiermit auf richterliche
Anordnung angefragt, weshalb Sie der
Sparkassenbuch? nur die Sterbeurkunde
des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
Sie etwa die Teilung des Nachlasses
nach Czyż beantragen, dann muessen
Sie
1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
Kinder aufhalten
2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
der ueberreichen und
3) einen Pfleger nahmhaft machen
letzteres durch Ueberreichung eines
Vorschlags seitens des Waisenrats.
Wstawiłem swoje domysły...
Szymon
17 gru 2009, 00:06
Przedstawiam moją próbę przetłumaczenia.
Tłumaczenie listu
Prawdopodobnie ten list tak brzmi.
In der Czyż schon Beistandscshafts-
U Czyżów wcześniej zrobiliśmy konkretną pomoc
sache, werden Sie hiermit auf richterliche
tym samym dla właściwego
Anordnung angefragt, weshalb Sie der
uporządkowania zapytujemy, dlaczego
Sparkassen_______ nur die Sterbeurkunde
Kasie Oszczędności _______ tylko akt zgonu
des Stanislaus ueberreicht haben. Wollen
Stanisławy wręczono. Pragnie
Sie etwa die Teilung des Nachlasses
Pani część spuścizny
nach Czyż beantragen, dann muessen
po Czyżu,otrzymać, dlatego musi
Sie
Pani:
1) anzeigen wo sich ihre saemtlichen
powiedzieć, gdzie są swoje wszystkie
Kinder aufhalten
dzieci przetrzymywane
2) ein Vermoegensverzeichniss ueber
świadectwo o
das Vermoegen ihrer verstorbenen Kin-
stosunkach majątkowych jej zmarłych
der ueberreichen und
dzieci wręczyć i
3) einen Pfleger _______ machen
opiekę_________zrobić
letzteres durch Ueberreichung eines
ostatnią przez wręczenie
Vorschlags seitens des Waisenrats.
propozycji stronom renty sierocej
hafts-
Może ten tekst nie jest gramatycznie poprawny, ale mi chodzi o zawartą w nim treść.
W trakcie wyjaśniania treści listu z rodziną dowiedziałem się o jakimś konflikcie dotyczącym spadku. Nikt na razie więcej nie pamięta. Stanisława to była żona brata mojej prababci.
Jeżeli ktoś uważa, że źle przetłumaczyłem to proszę o poprawienie mnie.
17 gru 2009, 11:50
chylę czoła ... schymek ma racje ze swoimi propozycjami ...tam jest rzeczywiście "Czyzschen" i "nahmhaft" ...
zastanawiałem sie dlaczego u góry jest "Czyż" a poniżej "Czyz" ... tylko nie wiedziałem, że biega o nazwisko ...
...sparkassenbuch...też myślałem, ale musisz przyznać, że jakoś nie pasuje do zdania ..
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.