Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

akt slubu w języku rosyjskim

26 lip 2010, 00:27

Witam
Bardzo prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu, który jest spisany w języku rosyjskim.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d9f ... 9c276.html
Z gory dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Zofia

Re: akt slubu w języku rosyjskim

26 lip 2010, 14:43

Witaj Zofio :) ,

Nr 90

Działo się w Warszawie w parafii Świętego Andrzeja dnia czternastego (dwudziestego szóstego) kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Józefa Cybulskiego i Teofila Gallewicza, kupców, pełnoletnich, zamieszkałych: pierwszy w Warszawie, drugi w Skierniewicach, zawarte zostało w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Ludwikiem Bolesławem Umińskim, nieżonatym, kasjerem, lat trzydzieści osiem, urodzonym w Prusach, synem Erazma Antoniego i Maryanny z Kiełczewskich małżonków Umińskich, zamieszkałych w Gorlicach? [Гарлич] w Austriackiej Galicji - a – Zofią Dorotą Łukomską, panną, przy rodzicach, lat trzydzieści, urodzoną w Janówku w parafii wierzbnowskiej, guberni siedleckiej, powiecie węgrowskim, córką Adolfa i Antoniny z Michałowskich, małżonków Łukomskich, zamieszkałych w Warszawie przy ulicy Krochmalnej pod numerem pięćdziesiątym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w miejscowym kościele parafialnym: trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia, dwudziestego (pierwszego), dwudziestego siódmego stycznia (ósmego lutego) roku bieżącego, a także w gorlickim kościele parafialnym zostały ogłoszone dwie zapowiedzi: dwunastego i dziewiętnastego kwietnia, od trzeciego, ostatniego ogłoszenia nastąpiło zwolnienie na mocy zezwolenia biskupa diecezji przemyskiej w Austriackiej Galicji, wystawione osiemnastego kwietnia bieżącego roku z numerem trzysta czternastym; jak również [wraz ze zwolnieniem] od pokrewieństwa trzeciego stopnia nastąpiło zwolnienie od trzeciego [ogłoszenia] przez arcybiskupa warszawskiego, wystawione dziesiątego (dwudziestego drugiego) stycznia bieżącego roku z numerem trzysta trzydziestym dziewiątym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie została zawarta między nimi umowa przedślubna. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego odprawiony został przez księdza Feliksa Kozłowskiego, wikarego miejscowego kościoła parafialnego. Akt niniejszy, po przeczytaniu przez Nas, przez Nich podpisany:

(-) Ludwik Bolesław Umiński
(-) Zofija Dorota Łukomska
(-) J. Cybulski
(-) Teofil Gallewicz
(-) ks. F. Kozłowski

Re: akt slubu w języku rosyjskim

26 lip 2010, 20:12

Serdecznie Pani dziękuję za przetłumaczenie aktu w ekspresowym tempie.
Zastanawia mnie następujący urywek aktu ślubu:
"a także w gorlickim kościele parafialnym zostały ogłoszone dwie zapowiedzi: dwunastego i dziewiętnastego kwietnia, od trzeciego, ostatniego ogłoszenia nastąpiło zwolnienie na mocy zezwolenia biskupa diecezji przemyskiej w Austriackiej Galicji, wystawione osiemnastego kwietnia bieżącego roku z numerem trzysta czternastym; jak również [wraz ze zwolnieniem] od pokrewieństwa trzeciego stopnia nastąpiło zwolnienie od trzeciego [ogłoszenia] przez arcybiskupa warszawskiego, wystawione dziesiątego (dwudziestego drugiego) stycznia bieżącego roku"

po pierwsze czemu na zwolnienie z trzecich zapowiedzi decyzję wydawał biskup? czy takie były zasady?
po drugie: zwolnienie od pokrewieństwa trzeciego stopnia? czyżby byli spokrewnieni ze sobą? jeżeli tak to w jakim stopniu?
po trzecie; jak dotrzeć do tych zezwoleń? gdzie ich szukać?
prosze o pomoc i radę

pozdrawiam
Zofia

Re: akt slubu w języku rosyjskim

26 lip 2010, 21:20

Polecam dokładne przeczytanie wszystkich stron bardzo ciekawego wątku:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=480&
a także skorzystanie z wyszukiwarek innych forów genealogicznych i nie tylko. :wink:

Widzę teraz, że podany przez ciebie fragment mojego tłumaczenia prawidłowo powinien brzmieć następująco:
(…) a także w gorlickim kościele parafialnym zostały ogłoszone dwie zapowiedzi: dwunastego i dziewiętnastego kwietnia, od trzeciego, ostatniego ogłoszenia nastąpiło zwolnienie na mocy zezwolenia biskupa diecezji przemyskiej w Austriackiej Galicji, wystawione osiemnastego kwietnia bieżącego roku z numerem trzysta czternastym; jak również od pokrewieństwa trzeciego stopnia dotykającego trzeciego nastąpiło zwolnienie przez arcybiskupa warszawskiego, wystawione dziesiątego (dwudziestego drugiego) stycznia bieżącego roku z numerem trzysta trzydziestym dziewiątym.

Re: akt slubu w języku rosyjskim

27 lip 2010, 16:40

Dziękuję za wskazówki , ale dalej nie jestem w stanie pojąć jaki to mógłby być stopień pokrewieństwa /jak również od pokrewieństwa trzeciego stopnia dotykającego trzeciego/? zbyt to wszystko skomplikowane dla mnie :( czy mógłby mi ktoś pomóc?

pozdrawiam
Zofia

Re: akt slubu w języku rosyjskim

28 lip 2010, 12:04

Według prawa kanonicznego wówczas obowiązującego, Ludwik i Zofia byli spokrewnieni w linii bocznej równej (trzeci stopień pokrewieństwa połączony z trzecim). Dwie trójki oznaczają, że oboje należeli do tego samego pokolenia, a liczba pokoleń dzielących ich od wspólnego przodka u obojga wynosiła 3 (nie licząc przodka). Mieli zatem wspólnego pradziadka i/lub prababcię.
Jeśli się mylę, proszę koleżeństwo o sprostowanie. :wink:

Swoją drogą to chyba raczej nietypowy sposób zapisu pokrewieństwa bocznego równego, zwykle zapisywanego jedną liczbą (w przeciwieństwie do nierównego).

Młodzi otrzymali dwie dyspensy biskupie:
1. od obowiązku ogłoszenia trzecich zapowiedzi (w parafii pana młodego),
2. od przeszkody trzeciego stopnia pokrewieństwa powiązanego z trzecim w linii bocznej.

Re: akt slubu w języku rosyjskim

28 lip 2010, 16:20

Serdecznie dziękuję za wyjaśnienie tego pokrewieństwa i zastanawiam się jak ugryźć ten temat od strony rodziny :shock:

pozdrawiam
Zofia
Odpowiedz