Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 11:29

Dzień dobry.

Jestem bardzo początkującym w poszukiwaniu przodków. Byłem ostatnio w Archiwum Państwowym i odnalazłem akt urodzenia dziadka (skan kserokopii wrzuciłem na stronkę
http://desperak.homeftp.net/imgs/Skan_001.jpg

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie o co chodzi, że jako ojciec dziadka był wpisany ktoś inny a potem dopiero jest dodany wpis podpisany przez pradziadka.
Prosiłbym o jak najwięcej informacji z tych zapisów.

Jakub Desperak - Poznań

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 14:06

Witaj Jakubie,

Bardzo ciekawy przykład uznania przez ojca dziecka nieślubnego. Uprzejmie proszę adminów o przeniesienie postu do właściwego wątku - szkoda, żeby zginął. :)

Nr 40
Niemieczkowo [Niemietschkowo], 6 maja 1907

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby, niezamężna robotnica [Arbeiterin] Marianna Biedna, zamieszkała w Urbaniu, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że sama zgłaszająca [ona sama], zamieszkała w Urbaniu u robotnika Jakuba Dobaka, w Urbaniu w mieszkaniu robotnika Jakuba Dobaka dwudziestego dziewiątego kwietnia roku tysiąc dziewięćset siódmego o godzinie szóstej po południu urodziła chłopca, i że dziecko otrzymało imię Stanisław [Stanislaus]. (Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.)

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Maryjanna Biedna

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Brajer


Adnotacja:
Niemieczkowo, 31 października 1910
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Józef [Josef] Desperak, zamieszkały w Urbaniu, wyznania katolickiego, i oświadczył, że szóstego listopada tysiąc dziewięćset dziewiątego roku przed Królewskim Urzędem Stanu Cywilnego w Obrzycku [Obersitzko] zawarł związek małżeński z matką wyżej wymienionego dziecka, i że wyżej wymienione dziecko zostało przez niego spłodzone.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jozef Desperak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Brajer

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 14:38

Witam,

już chciałam zabrać się za tłumaczenie aktu, ale Lila jest szybka jak błyskawica :D
Chciałabym tylko dodać, że w akcie pisze: "und das nebenbezeichnete Kind als von ihm erzeugt anerkenne", co oznacza, że "uznaje obok opisane dziecko jako przez siebie poczęte". Nie jest więc pewne, że Józef Desperak był biologicznym ojcem dziecka.
Pozdrawiam,
Magda

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 18:11

Bardzo ci jestem wdzięczna, Magdo, za korektę tłumaczenia. „Szybka jak błyskawica”, czasem aż za bardzo. :lol:
Nie spotkałam się dotąd z uznaniem ojcostwa przez samego ojca, biologicznego czy też nie. Z tego, co wiem, uznanie takie mogło odbyć się dwojako: na drodze sądowej lub właśnie na podstawie oświadczenia ojca.

Natomiast znane mi są akty urodzenia USC z uznaniem ojcostwa na podstawie decyzji sądowych. Stwierdzały one po prostu, że ojcem nieślubnego dziecka (imię i nazwisko matki) jest (imię i nazwisko). Uznanie dziecka przez samego ojca w takiej, a nie innej formie (chodzi mi o zwrot: spłodzone/poczęte przez siebie) jest dla mnie zupełną nowością.

Naprawdę ciekawa sprawa. A może ktoś ma inne doświadczenia z tego typu aktami?

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 18:17

Witam,
Podpinam się po prośbę o tłumaczenie. Dwaj bracia mojej babci zginęli w czasie I wojny św.we Francji. Z żyjącej rodziny nikt nie wie gdzie. Na szczęście w USC były akty zgonu. Niestety po niemiecku. Stąd moja prośba. Jeden z nich to Antoni Kozubski, a drugi Franciszek. Szczególnie zależy mi na dacie zgonu i miejscu, a także w jakich wojskach służyli.Urodzeni w Chwałowie koło Jarocina, mieszkali w Obórce pod Gnieznem.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e7 ... 88874.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9be ... ff1fe.html

Proszę jeszcze o podpowiedź, gdzie szukać informacji, czy znajdują się tam cmentarze wojskowe. Czy jest możliwe odszukanie ich grobów?
Z góry dziękuję za wszelkie sugestie i pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam
Barbara Bilińska
____________________________________________________________________________
Łykowscy- Wierzbiczany, Meller- Miława, Skorniak-Siemowo, Krempkowo, Olejniczak-Kosowo
Kozubscy- Garby, Grajek- Pogorzelica, Głowscy-Bojanice

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 19:18

Mam wśród swoich przodków identyczną sytuację z uznaniem dziecka. Miało to miejsce w XIX w. nie przed urzędnikiem USC, lecz przed księdzem. Kilka lat po narodzeniu dziecka, mężczyzna uznał poprzez oświadczenie przed księdzem, w obecności matki i dwóch świadków, że jest ojcem dziecka, co zostało odnotowane w księdze chrztów.
Proboszcz wyjaśnił ten wpis jednoznacznie - ojciec przyznał się do ojcostwa.

Obecne przepisy jasno określają termin uznania ojcostwa, i przysposobienia czyli adopcji.
Są to dwa różne terminy, stosowane już w XIX w.

Wyszukane w sieci
http://www.ojcostwo.pl/pokrewienstwo/przepisy.htm
Na czym polega uznanie dziecka?
Uznanie dziecka przez ojca to oświadczenie ojca, że dziecko od niego pochodzi. Dziecko jest uznawane:
- przed kierownikiem Urzędu Stanu Cywilnego,
- w sytuacjach wyjątkowych (np. niebezpieczeństwo grożące życiu ojca) - przed notariuszem lub terenowym organem administracji państwowej,
- za granicą - przed polskim konsulem.

http://dzidziusiowo.pl/rodzina/mamy-dzi ... ostwa.html
Uznanie dziecka:
Uznanie dziecka to nic innego jak dobrowolne i osobiste oświadczenie mężczyzny, że jest ojcem dziecka. Może on uznać dziecko w przypadku gdy:
• ojcostwo nie wynika z domniemania
• nie miało miejsca sądowe ustalenie ojcostwa

Nie ma znaczenia, czy uznający dziecko jest kawalerem, rozwodnikiem, czy mężem innej kobiety.

http://e-prawnik.pl/domowy/prawo-rodzin ... iecka.html
Strona 1 z 7
Co to jest przysposobienie?
Przysposobienie inaczej adopcja lub usynowienie polega na wykreowaniu między przysposabiającym (osoba, która chce zaadoptować dziecko) i przysposobionym (dziecko, które ma być zaadoptowane) takiego stosunku prawnego, jaki istnieje między rodzicami a dzieckiem. Wskutek przysposobienia dziecko niejako „wchodzi” do rodziny osoby przysposabiającego i od tego momentu jest traktowany jakby był jego naturalnym dzieckiem. Jest to instytucja o niezwykłej doniosłości. Z jednej strony bowiem zapewnia dzieciom osieroconym lub z innych powodów pozbawionym naturalnego ogniska domowego takie warunki, w jakich by ono żyło, gdyby wychowywało się w zdrowej, naturalnej rodzinie; możliwość rozwoju, pieczę i wychowanie. Z drugiej zaś strony wychodzi naprzeciw dążeniom ludzi, którzy z różnych powodów nie mają własnych dzieci, umożliwiając im zaspokojenie instynktu rodzicielskiego. Skutki przysposobienia w skrócie można określić następująco ……

http://www.prawnik-online.eu/porady/rod ... _ojca.html

... i wiele innych stron.
Wystarczy wpisać w wyszukiwarkę - uznanie dziecka, czy też przysposobienie lub adopcja.

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 19:41

Witaj Basiu!
Z tego co moge sie doczytać,to twój Antoni zginął pod Passchendaele/dzis Passendale/ w Belgi koło Ypres.
http://www.weltkriegsopfer.de/grabsuche ... cid=France
http://www.weltkriegsopfer.de/grabsuche ... t&s_land=1

Możesz zalogować sie na stronie francuskiej beskid.com i tam poprosić o pomoc
http://www.klub-beskid.com/phorum/list.php?5
http://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Passchendaele
http://en.wikipedia.org/wiki/Passchendaele
W samym tłumaczeniu nie moge być niestety pomocna,lecz również z kuzynem szukamy grobu przodka we Francji i czekamy na Akt zgonu z naszego USC.
Jeśli Lila ,czy Magda przetłumaczą Akty zgonu,to wówczas będzie można ustalić w jakich regimentach walczyli ,itd...
Pozdrawiam

Ela P.

P.S.Widze ,że Lila 1 Akt Zgonu przetłumaczyła,więc dołącze dodatkowe,pomocne linki
http://www.mars.slupsk.pl/fort/p_ka.htm
http://pl.wikipedia.org/wiki/Garnizon_Bydgoszcz
http://www.armianiemiecka.tpf.pl/index.html
http://www.armianiemiecka.tpf.pl/Armia/dywbawar.htm
Ostatnio edytowano 22 lis 2010, 06:21 przez Ela z Pojezierza, łącznie edytowano 3 razy

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 21:32

:) moja radość nie zna granic - bardzo się cieszę, że tak szybko otrzymałem odpowiedź. Jesteście wszyscy bardzo pomocni - bardzo dziękuję.

Jakub Desperak - Poznań

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 lis 2010, 23:25

Akt dla Barbary:

Nr 200?
Gniezno, 12 września 1918

Batalion Rezerwy [Ersatz Bataillon] 4 Zachodniopruskiego Pułku Piechoty [4 Westpreussischen Infanterie-Regiment] Nr 140 zawiadomił, że muszkieter [Musketier] I Kompanii [Kompagnie] 449 Pułku Piechoty, nieżonaty syn gospodarza [Wirtsohn] Antoni [Anton] Kozubski, lat 39, wyznania katolickiego, zamieszkały w Obórce powiat Gniezno, urodzony w Chwałowie? powiat Jarocin, syn gospodarza [Landwirth] Tomasza [Thomas] Kozubskiego i jego małżonki Bronisławy z Grajków, obojga zamieszkałych w Obórce powiat Gniezno, zmarł w bitwie pod Passchendaele* dziewiątego października tysiąc dziewięćset siedemnastego roku z otrzymanych ran. Godzina śmierci nie jest znana. Powyżej skreślono 17 słów drukowanych.

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Bach

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Gniezno, 12 września 1918


______________________________________________
* http://pl.wikipedia.org/wiki/Bitwa_pod_Passchendaele

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

22 lis 2010, 00:06

Dla Jakuba.

O aktach stanu cywilnego sporządzonych do lat czterdziestych XX w. mówi Kodeks Cywilny Królestwa Polskiego.

Tytuł IV. – O aktach stanu cywilnego
Dział II. - O aktach urodzenia - artykuły 100 - 103 mówią:

„100. Ojciec dziecięcia nieprawego łoża wtenczas tylko jako ojciec w akcie urodzenia zapisanym być może, gdy przy zapisaniu aktu tego jest obecny i dziecię za swe własne uznaje.

101. Akt uznania dziecięcia wpisanym będzie w księgi podług swej daty, i uczyniona o nim będzie wzmianka na brzegu aktu urodzenia, jeżeli akt ten się znajduje.

102.Co do przysposobienia, po dopełnieniu przepisów art. 324 żądać może strona interesowana uczynienia wzmianki na brzegu aktu urodzenia przysposobionego, którą utrzymujący księgi aktów stanu cywilnego podług przepisów artykułu poprzedzającego uskuteczni.

103. Ojciec dziecięcia, w kazirodztwie lub cudzołóstwie zrodzonego, jako ojciec w akcie zapisanym być nie może.”

Art. 324 mówi o wyroku sądu, i warunkach wpisania przysposobienia na jego podstawie do ksiąg USC.

Zatem, jeśli Twój pradziadek nie był obecny przy spisywaniu aktu urodzenia, nie mógł być zgodnie z wówczas obowiązującym prawem zapisany w akcie urodzenia jako ojciec dziadka.
Mógł to uczynić później, uznając dziecię za spłodzone przez siebie, i na te okoliczność została wpisana w akt notatka.
Jeśli nie byłby biologicznym ojcem, musiałby sądownie przysposobić dziadka.

O przysposobieniu i opiece dobrowolnej - przeczytasz więcej w:
Tytuł VIII Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego.

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

22 lis 2010, 10:17

Szlak bojowy 233. Dywizji Piechoty, w skład której wchodził pułk Antoniego. Opracowanie zawiera obszerną relację z walk we Flandrii jesienią 1917 roku.
http://www.1914-18.info/erster-weltkrie ... e-Division

Franciszek Kozubski był grenadierem 3 komp. 399 pułku piechoty. Zginął 26 kwietnia 1918 r. w walkach pod Demain we Francji. Niestety nie potrafię ani zlokalizować tej miejscowości, ani określić przydziału pułku.

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

22 lis 2010, 18:01

Bardzo dziękuję wszystkim, którzy przyczynili się do przetłumaczenia aktów zgonu Franciszka i Antoniego Kozubskich, szczególnie Eli. Lili i Bartkowi.
Wielkie dzięki!
Proszę jeszcze o podpowiedź, co z tą wiedzą zrobić. Jak szukać grobów we Francji?
Gdzie znajduje się Demain?
Pozdrawiam
Barbara Bilińska
----------------------------------------------------------------------------------------
Łykowscy-Wierzbiczany, Skorniak-Siemowo, Kozubscy-Garby, Meller-Miława,
Głowscy-Bojanice, Grajek-Chwałowo

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

22 lis 2010, 18:43

W Burgundii, w departamencie Nièvre. Być może grobu należy szukać w pobliskim Nevers?
http://www.weltkriegsopfer.de/Informati ... _8079.html

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

22 lis 2010, 19:44

Basiu!
Tu masz link do Departamentów
http://www.cartesfrance.fr/carte-france ... epartement

Poniżej mapka Pssendaele,Flandria w Belgi
http://www.nzhistory.net.nz/media/photo ... elgium-map
Krótki opis bitwy
http://www.nzhistory.net.nz/media/photo ... schendaele


Wyszukiwarka poległych żołnierzy we Francji w I wojnie światowej
http://www.chemindesdames.fr/ kliknij na:Rechercher un combattant,to wyszukiwarka na dole po lewej.Link najlepiej wklej w google chrom i masz stronke tłumaczoną

Pozdrawiam
Ela

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

23 lis 2010, 14:15

Wreszcie znalazłem: 399 pułk piechoty należał do Garde-Ersatz-Division (Zapasowej Dywizji Gwardii).
Tutaj kronika dokumentująca przebieg jej działań:
http://www.1914-18.info/erster-weltkrie ... z-Division

Czytamy w niej, że od 24 do 26 kwietnia 1918 roku dywizja walczyła w okolicach Villers-Bretonneux:
http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Bat ... Bretonneux
a więc w bitwie wsławionej pierwszym w historii starciem czołgów (niemiecki wyglądał tak: http://www.telewester.pwp.blueyonder.co ... %201ww.jpg).

Zatem Franciszek poległ nie w Burgundii, a w Pikardii. Nazwę miejscowości odnotowanej w akcie należałoby czytać raczej: Demuin.

W okolicy jest wiele cmentarzy wojennych, w samym Demuin również, jednak każde źródło podaje inną liczbę pogrzebanych:
http://wikimapia.org/10492713/Demuin-British-Cemetery
http://www.ww1cemeteries.com/ww1frenche ... demuin.htm
http://www.weltkriegsopfer.de/Informati ... 14912.html

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

23 lis 2010, 15:20

Basiu!

Znalazłam francuskie forum tylko okres 1914-18 r i wojna światowa, na Beskid.com,tłumacz w googlach jest pomocny
Tu ogóla strona forum i tematy
http://pages14-18.mesdiscussions.net/

Poniżej nekropolie/80 stron tematów/
http://pages14-18.mesdiscussions.net/pa ... ujet-1.htm

Moze będą pomocne

Ela P.

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

23 lis 2010, 17:48

Jeszcze raz dziękuję Eli i Bartkowi. Bez Was zupełnie nie wiedziałabym jak się za to zabrać.
Pozdrawiam
Barbara Bilińska
-----------------------------------------------------------------------------
Łykowski-Wierzbiczany, Meller-Miława, Kozubski-Garby,Skorniak- Siemowo,Krempkowo,
Głowski-Bojanice,Grajek-Chwałowo

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

23 lis 2010, 23:29

Młynarka napisał(a):Bardzo ci jestem wdzięczna, Magdo, za korektę tłumaczenia. „Szybka jak błyskawica”, czasem aż za bardzo. :lol:

Nie ma za co Lilko. Niczym się nie martw, podziwiam Cię zawsze po cichu za Twoją skuteczność i szybkość w odczytywaniu i tłumaczeniu dokumentów, które są przecież często pisane bardzo niewyraźnym charakterem pisma. Moje słowa uznania!
Gdybyś czasami miała za dużo z tym pracy, to chętnie możesz mi coś przydzielić. :) Po prostu daj znać.
Serdecznie pozdrawiam,
Magda

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

25 lis 2010, 13:22

Magdo, bardzo dziękuję - twoje słowa są dla mnie ważne, bo jestem samoukiem. Jeszcze nie tak dawno nie znałam niemieckiego wcale, nawet podstaw. Będę wdzięczna za poprawianie moich ewentualnych błędów: będzie to z korzyścią nie tylko dla proszących o tłumaczenie, ale i dla mnie.

Nie mogę tu nie wspomnieć o Piotrze Geraschu, który swego czasu na Genpolu i Forgenie tłumaczył moje akty w ilościach hurtowych. Jego tłumaczenia, wiedza i doświadczenie są dla mnie wzorem, któremu staram się z różnym efektem dorównać. Mam nadzieję, że kiedyś będzie okazja, by podziękować mu osobiście. :wink:

Re: Prośba o przetłumaczenie wpisu.

21 maja 2011, 20:55

Mam jedno zagadke :?: ,w akcie zgonu siostry mego dziadka z innego malzenstwaz 1975r widnieje nazwisko rodowe matki identyczne z nazwiskiem pradziadka -Śmiechowski, czy to mozliwe ze pochodzila z tej samej rodziny lub sa ta braki w dokumentach z czasow przed pierwsza wojna swiatowej.
Odpowiedz