Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego - akt małżeństwa

06 mar 2011, 23:50

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.
2 strony aktu znajdują się poniżej:
Obrazek

Obrazek

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego - akt małżeństwa

07 mar 2011, 12:55

Witam,

tłumaczenie aktu:

Nr 98
Ostrowo, czwartego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. chałupnik [Häusler] Wojciech [Adalbert] Skraburski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego lipca tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego roku w miejscowości Rososzyca, zamieszkały w miejscowości Rososzyca, syn zmarłego gospodarza [Wirth] Antoniego [Anton] Skraburskiego i jego jeszcze żyjącej małżonki Agaty [Agatha] z domu Szczepaniak zamieszkałych w miejscowości Rososzyca
2. niezamężna Weronika [Veronica] Wojciechowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona osiemnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku w miejscowości Parczew, zamieszkała w Neu-Parczew należącym do Westrza, córka gospodarza [Wirth] Augustyna [August] Wojciechowskiego i jego zmarłej małżonki Agnieszki [Agnes] z domu Cieplińskiej, zamieszkałych(łej) ostatnio w majątku w miejscowości Neu-Parczew.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. karczmarz/oberżysta [Gastwirth] Louis Hirsch, znany co do osoby, lat 38, zamieszkały w Ostrowie przy ulicy Kalischerstraße 299
4. pisarz rady miejskiej/ dziejopisarz/ pisarz miejski [Stadtschreiber] Leopold Slowiński , znany co do osoby, lat 56, zamieszkały w Ostrowie przy ulicy Kirchstraße 267?

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Wojciech Skraburski
(-) Weronika Skrabuska z domu Wojciehowska
(-) Louis Hirsch
(-) Leopold Slocinski

Urzędnik stanu cywilnego
podpis
Ostatnio edytowano 16 mar 2011, 11:04 przez magandbet, łącznie edytowano 1 raz

Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego - akt małżeństwa

07 mar 2011, 20:58

Bardzo, bardzo, bardzo DZIĘKUJĘ! Jestem ogromnie wdzięczna!
Odpowiedz