Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

28 lip 2011, 04:40

Dostalam kopie metryki slubu swoich pradziadkow z archiwum w Kaliszu. Niestety zdolalam tylko przeczytac imiona rodzicow prababci, reszta danych jest dla mnie nieczytelna.Prosze o pomoc w przeczytaniu i tlumaczeniu tego dokumentu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4b8 ... bacf3.html
Z gory dziekuje o pomoc.
Ela

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

28 lip 2011, 07:31

Nr 30
Pleszew, czwartego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik Adalbert – Wojciech Reszela, którego tożsamość potwierdzono, wyznania katolickiego, urodzony 13 kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiąt osiem :w Orpiszew powiat Odolanów, zamieszkały w: Orpiszew. Syn zmarłego w Orpiszewie gospodarza Jana Reszela i jego żony Elżbiety z domu Kowal, zamieszkałej w: Orpiszew.
2. córka gospodarza Antonina Kubasik, której tożsamość potwierdzono, wyznania katolickiego, urodzona 18 lutego roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego w: Zawada powiat Pleszew, zamieszkała w: Zawada. Córka gospodarza [...?może Teodor? ] Kubasik i jego żony Józefy z domu Sobańska, zamieszkałych w: Zawada.

dopisek
Pleszew, 26 września 1944. Żona zmarła 31 marca 1944. Księga zmarłych Nr 44/1944 Urzędu S.C. w: „Goldenacker”[?]. Urzędnik /-/

Brak drugiej strony aktu, gdzie są wpisani świadkowie ślubu i są autografy wszystkich (lub podpisał za nich urzędnik).

Trzeba jeszcze znaleźć nazwę miejscowości "Goldenacker", niemieckie nazwy z okupacji mogą się różnić od niemieckich nazw sprzed I wojny, nazw z tego terenu nie znam.
Tadeusz

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

28 lip 2011, 08:11

Ojciec pana młodego – Tomasz [Thomas].
Ojciec panny młodej – Izydor [Isidor].
Akt zgonu Antoniny jest w USC Gołuchów [1943-45Goldenacker].

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

28 lip 2011, 09:20

Dziękuję za korektę :-) Rzeczywiście - Tomasz i Izydor. Teraz to widzę :-) Czasami ułatwieniem jest druga strona, ta z autografami.
Tadeusz

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

29 lip 2011, 04:38

Dziekuje bardzo za szybkie tlumaczenie. Sama bym nigdy tego nie odczytala. Prosze o przetlumaczenie drugiej strony, ktora wczoraj ominelam.
Z gory dziekuje i pozdrawiam,
Ela
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c0 ... 281b2.html

Re: Prosze o tlumaczenie z niemieckiego metryki slubu

29 lip 2011, 09:00

Druga strona aktu:

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz rzeźnicki [Fleischermeister] Wilhelm Pohl, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt trzy, zamieszkały w Pleszewie
4. szewc [Schuhmacher] Makary Generowicz, znany co do osoby, lat pięćdziesiąt cztery, zamieszkały w Pleszewie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Wojcieh Reszela
(-) Antonina Reszela ur. Kubasik
(-) Wielm Pohl
(-) Makary Generowicz

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jewasiński
Odpowiedz