Wymiana doświadczeń pomiędzy genealogami, dyskusje ogólne na tematy genealogiczne i historyczne, dane dotyczące parafii, archiwów, ciekawych stron, itd
Odpowiedz

"Wielka księga miejscowości Müllera"

23 maja 2012, 21:48

Witam,

posiadam "Müllers großes Deutsches Ortsbuch" ("Wielka księga miejscowości Müllera") z 1938r. Jest to szczegółowy spis wszystkich (ok. 140.000 ) miejscowości Niemiec z okresu przedwojennego, a więc także terenów włączonych do Polski po II wojnie światowej.
Posiadam także "Księgę miejscowości Müllera" następujących terenów:

- Protektorat Czech i Moraw z 1942r.
- Eupen-Malmedy, Alzacja i Lotaryngia oraz Luksemburg z 1942r.
- Austria z 1944r.
- Kraj Sudetów z 1944r.

Dla przykładu cytuję trzy wpisy:
- Hegenau W 57 - P Gammesfeld Württemberg - Epg 6 km Not am See - Gm Brettheim bei Langenburg – Württ
- Magdalenenhof G 7 - PGm Epg 4 km Frechen – Rheinl
- Crossen Oder St 7526 P Epg Kr Fi Ag Sta Okl B - Brandb


Książka ta nie zawiera szczegółowych informacji dot. np. historii miejscowości itd. Jest jedynie spisem miejscowości, osad i majątków i podaje tylko podstawowe informacje, jak np. powiat, kraj związkowy, fabryki, dworce, cegielnie itd. Zresztą doskonałą orientację co do informacji zawartych w spisie daje lista skrótów. Informacje na temat liczby ludności podano na podstawie wyników spisu ludności z 1933r.
Jeżeli ktoś szuka więc informacji na temat niemieckiej (i nie tylko) miejscowości z lat 1938-1944, a więc także z terenów przyłączonych do Polski po wojnie, to chętnie odszukam i podam informacje na forum.

Lista skrótów użytych w księdze:

Ab -Abbau, Ausbau / kolonia
Ag -Amtsgericht / sąd rejonowy
Amtsbz -Amtsbezirk / okręg urzędowy
Amtsh – Amtshauptmannschaft / hist. nazwa okręgu
Anh -Anhalt
Ans – Ansiedlung / osada
Ba – Bezirksamt / okręg (hist.), urząd dzielnicy (miasto)
Bay – Bayern
Bay Pfalz - Bayerische Pfalz
Bd - Bad
Bf – Bahnhof / dworzec
Bg - Bauergut, Bauerschaft / majątek wiejski, gospodarstwo, wspólnota chłopska
Bgw – Bergwerk / kopalnia
Brandb - Brandenburg
Braunschw -Braunschweig
Brem -Bremen
Bz i Bez – Bezirk / okreg (hist.), dzielnica
bzw -beziehungsweise / względnie
D – Dorf / wieś
Dm – Domäne / majątek państwowy, majątek ziemski, posiadłość, domena
E - Eisenbahnstation, Haltestelle oder Haltepunkt / stacja kolejowa, stacja lub przystanek
Eg* - Eisenbahnstation ohne Güterverkehr oder mit beschränktem Güterverkehr / stacja kolejowa, która nie obsługuje lub obsługuje w ograniczonym stopniu transport towarowy
EP* - Eisenbahnstation ohne Gepäckabfertigung oder mit beschränkter Gepäckabfertigung / stacja kolejowa bez stanowiska odprawy bagażowej lub z ograniczonymi usługami bagażowymi
Epg - Eisenbahnstation mit Personen- und vollem Gepäck-und Güterverkehr / stacja kolejowa, która obsługuje transport osobowy oraz trasport bagażowy i towarowy w pełnym zakresie
Epg* Klb – Kleinbahneisenbahnstation / stacja kolejki wąskotorowej
Fb -Fabrik / fabryka
Fbz -Forstbezirk / leśnictwo
Fgbz -Forstgutsbezirk / leśny obszar dworski
Fi – Finanzamt / urząd skarbowy
Fl - Flecken / miasteczko
Fö -Försterei, Forsthaus / leśnictwo, leśniczówka
G -Gut / majątek
Gbf – Güterbahnhof / dworzec towarowy
Gbz – Gutsbezirk / obszar dworski
Geb – Gebirge / góry
GH - Gasthaus Gehöft / gospoda, zagroda
Gm - Gemeinde / gmina
Gmk – Gemarkung / obręb gminy
Grafsch – Grafschaft / hrabstwo
Grenzmark - Regierungsbezirk Grenzmark Posen-Westpreußen / rejencja Marchia Graniczna Poznańskie-Prusy Zachodnie
Gr – Grube / kopalnia
H -Haus, Hofstelle, Höfe / dom, gospodarstwo, podwórze, zagroda
Hbf -Hauptbahnhof / dworzec główny
Hgbf – Hauptgüterbahnhof / główny dworzec towarowy
Hamb -Hamburg
Hess - Hessen, Freistaat
Hess Nass - Hessen Nassau
Hgr – Häusergruppe / grupa domów
Hnvr od Han - Hannover
Hw - Hammerwerk, Hüttenwerk / huta
HohenzLande- Hohenzollerische Lande
Kl – Kloster / zakon
Km– Kilometer
Kol – Kolonie / kolonia
Kr - Kreis, Stadtkreis, Landkreis / powiat
Lkbz – Landeskommissärbezirk / rejencja
L Detm - Lippe Detmold
Lgm - Gemeinde (früher Landgemeinde) / gmina
M -Mühle / młyn
Mecklb -Mecklenburg
Mei – Meierei / mleczarnia
Mfl – Marktflecken / miasteczko targowe
Mkt – Markt / targ / rynek
Oa u OAmt - Oberamt (jetzt Kreis) / powiat
Ofö – Oberförsterei / nadleśnictwo
Okl – Ortsklasse / kategoria miejscowości
Oelm – Oelmühle / olejarnia
Oldb - Oldenburg
Ortstl – Ortsteil / dzielnica
Ostpr – Ostpreußen / Prusy Wschodnie
P – Zustellpostanstalt / poczta
Pol.Amt -Polizeiamt / urząd policji
Pol-Veh – Polizeibehörde / urząd policji
Pol-Dir – Polizeidirektion / dyrekcja okręgowa policji
Pol-Präs – Polizeipräsident / komendant policji
Pomm od Pom - Pommern
Prov – Provinz / prowincja
Pr Sachs - Provinz Sachsen
Rbz – Regierungsbezirk / rejencja
Rg -Rittergut / dobra rycerskie
Rheinl - Rheinland
s -siehe / patrz
Saarl - Saarland
Schaumb L - Schaumburg Lippe
Schles - Schlesien
Schl – Schloß / pałac
Schl Hols - Schleswig Holstein
Si -Siedlung / osada,osiedle
St – Stadt / miasto
Stdttl – Stadtteil / dzielnica
Sta – Standesamt / urząd stanu cywilnego
Stdtkr – Stadtkreis /miasto uprzywilejowane na prawach powiatu
Stgm - Stadt (früher Stadtgemeinde) / miasto
Tl -Teil / część
Thür - Thüringen
U -Unterkunftshaus / noclegownia
u - und / i
VV - Bezirksverwaltung in Berlin / administracja okręgowa w Berlinie
Verw.-Bez – Verwaltungsbezirk / okręg administracyjny
Vw -Vorwerk / folwark
W – Weiler / przysiółek
Westf - Westfalen
Wh - Wirtshaus, Wirtschaft / karczma, gospoda
Wm – Wassermühle / młyn wodny
Wohnpl – Wohnplatz / osada
Württ - Württemberg
Zg -Ziegelei / cegielnia
Zk -Zinken / przysiółek
Zweigst – Zweigstelle / odział, filia


Proszę wziąć pod uwagę, że po wojnie w niemieckich krajach związkowych wielokrotnie przeprowadzano reformy administracyjne i na przestrzeni lat także znaczenie niektórych słów uległo zmianie. Starałam się tłumaczyć skróty zgodnie z ich znaczeniem w latach 1933-1945, dlatego nie zawsze pokrywają się one ze współczesnym nazewnictwem lub znaczeniem.

Pozdrawiam

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 06:44

Witam, jako pierwsza mam pytanie czy w w/w książce jest coś na temat miejscowości Pawłowo gm.Czerniejewo pow.Gniezno woj.poznańskie(wielkopolska).

Gabi

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 12:04

Witaj Gabi,

niestety ta miejscowość z pewnością nie jest ujęta w spisie, ponieważ w okresie międzywojennym znajdowała się w granicach Polski, a nie Niemiec.
Sprawdziłam i nie ma jej nawet w spisie miejscowości odłączonych od Niemiec.
Serdecznie pozdrawiam

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 13:45

Proszę o sprawdzenie miejscowości Rychtal (Reichthal).
Rychtal raz był w granicach Polski, a raz nie więc może akurat jest opisany w tej publikacji.

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 16:41

Witam,
także Rychtal należał po 1920r. do Polski. Znajduje się tylko w spisie miejscowości odłączonych, ale ta lista nie podaje żadnych szczegółowych informacji na temat miejscowości.
Spis miejscowości odłączonych znajduje się na końcu książki i podaje tylko niemieckie nazwy miejscowości oraz ich obcojęzyczne odpowiedniki (np. polskie) oraz skrót nazwy kraju w którego granicach dana miejscowość w roku wydania (1938r.) księgi się znajdowała.
Przykład: Reichthal – Rychtal - Po
Pozdrawiam

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 21:25

Tak też myślałam.
Mimo wszystko bardzo dziękuję!

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

25 maja 2012, 22:16

Proszę o sprawdzenie miejscowości Babimost (Bomst)

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

26 maja 2012, 11:44

Witam,

Bomst St 1803 Schloßvorwerk 191 - Schloßvorwerk gehört zur Gm Unruhsau - P Epg Sta - Kr Züllichau-Schwiebus - Fi Züllichau - Ag Unruhstadt - Okl E-Brandb

Schloßvorwerk – folwark zamkowy
gehört zur – należy do

Pozdrawiam

Re: "Wielka księga miejscowości Müllera"

26 maja 2012, 12:27

Dziękuję
Odpowiedz