Myślę, że wielu z nas przydadzą się wybrane linki do starych, dobrych słowników dwujęzycznych (polski->niemiecki/rosyjski->polski), bardzo pomocnych przy tłumaczeniach genealogicznych - niejednokrotnie o wiele bardziej, niż słowniki współczesne. Mnóstwo dawnych słów obecnie już nie funkcjonuje i próżno szukać ich w dzisiejszych słownikach, niektóre zmieniły swoje dawne znaczenie czy pisownię. W swoich amatorskich tłumaczeniach z niemieckiego korzystam przede wszystkim ze słowników "z epoki", dopiero w drugiej kolejności ze współczesnych, was również chciałabym do tego namówić.
Mój wybór jest oczywiście subiektywny - poniższe pozycje uważam za najbardziej wartościowe.
Słowniki niemiecko-polskie i polsko-niemieckie:1. F. Konarski i in. "Dokładny słownik języków polskiego i niemieckiego w czterech tomach", Wiedeń 1904-1913
a/ niemiecko-polski:
-
tom I (A-L),
-
tom II (M-Z),
b/ polsko-niemiecki:
-
tom I (A-O),
-
tom II (P-Z).
2. F. Booch-Arkossy "Nowy dokładny słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski", Lipsk 1873:
a/
t. I polsko-niemiecki,
b/
t. II niemiecko-polski,
3. H. Liebkind
Słownik niemiecko-polski ułożony według najlepszych i najnowszych źródeł, Warszawa 1855,
4. J.K. Trojański
Dokładny niemiecko-polski słownik do podręcznego użycia dla Polaków i Niemców. Cz.1-2, Poznań-Berlin-Bydgoszcz 1844,
5. K.C. Mrongowiusz
Dokładny niemiecko - polski słownik, Königsberg 1837 (wydanie z 1828 r. dostępne w
EBC, a wersja z 1854 dostępna
tutaj),
6. J.S. Bandtkie
Słownik dokładny języka polskiego i niemieckiego do podoręcznego używania dla Polaków i Niemców, Wrocław 1806,
Specjalistyczne słowniki/spisy niemiecko-polskie:1.
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego, Katowice 1936,
2.
Niemiecko-polski słownik wyrazów prawniczych i administracyjnych, Kraków 1862,
3. A. Bzdęga, H. Zawadzka
Słownik trudniejszych wyrazów niemieckich w Aktach Stanów Prus Królewskich: t. I-II, (1479-1492), Toruń 1959.
Słowniki rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie:1. P. Dubrowski "Dokładny słownik języka ruskiego i polskiego", Warszawa 1898-1900
a/
rosyjsko-polski,
b/
polsko-rosyjski.
2. F.A. Potocki "Słownik polskiego i rossyjskiego języka"
a/
polsko-rosyjski, cz. I, Lipsk 1877,
b/
rosyjsko-polski, cz. II, Lipsk 1876.
Specjalistyczne słowniki polsko-rosyjskie:1. F. Czepieliński
Słownik polsko-rossyjski: administracyjno-sądowo-techniczny, z tabelą synoptyczną rang i stopni rossyjskich, Warszawa 1867.
A oprócz słowników:
1. dla zainteresowanych
neografią gotycką:
a/ sztandarowa pozycja - K. Górski
Neografia gotycka : podręcznik pisma neogotyckiego XVI-XX w., Toruń 1960 (dwie części),
b/ pozycje niedostępne w sieci, lecz dostępne w bibliotekach, można je też czasem "upolować" w serwisach aukcyjnych lub antykwariatach:
- K. Górski "Zarys dziejów pisma neogotyckiego w Polsce",
- K. Bobowski "Ewolucja pisma neogotyckiego na Śląsku od początku XVI do połowy XX wieku", a także "Skróty w piśmie neogotyckim. Na podstawie materiału śląskiego od początku XVI do połowy XX wieku",
2. dla zainteresowanych
zasadami dawnej ortografii rosyjskiej sprzed reformy z 1917 r.:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia/varia/ortografia.pdf.