Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 17 lis 2024, 06:33

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 24 paź 2007, 21:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Tłumacz polsko-niemiecki
http://www.dep.pl/plde

Genealogiczny słownik niemiecko-polski:
http://mattern-online.info/schlesien2/S ... rtb_dp.HTM

i ten sam tylko polsko-niemiecki:
http://schlesien.mattern-online.info/Sc ... utsch_.HTM


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lut 2011, 23:17 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam wszystkich,

osobom, które zaczynają swoją przygodę z nauką języka angielskiego, polecam stronę pana Davida Snopka: http://www.linguatrek.com/
Niedawno przez przypadek usłyszałam o tym Amerykaninie, który po trzech latach nauki świetnie mówi po polsku i przekazuje swoje doświadczenie, które zdobył ucząc się języków obcych (szczególnie polskiego) w swoim wideoblogu: http://www.youtube.com/user/dsnopek#p/u/35/Ja9basxO82I (polecam także film: http://www.youtube.com/watch?v=lElYVuETqrk)

Co ważniejsze, stworzył on także program „Bibliobird”: http://pl.bibliobird.com/, który ułatwia Polakom naukę języka angielskiego, przez automatyczne zapisywanie nowych słówek w słowniczku i przekazywanie ich w formie fiszek do programu Anki.
Jak to wszystko funkcjonuje, opisuje sam autor: http://www.youtube.com/user/bibliobirdcom
Program jest oczywiście bezpłatny.

Jest to zapewne dobry i ciekawy sposób na poszerzenie zasobu słownictwa w początkowej fazie nauki języka angielskiego.

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 wrz 2014, 17:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Myślę, że wielu z nas przydadzą się wybrane linki do starych, dobrych słowników dwujęzycznych (polski->niemiecki/rosyjski->polski), bardzo pomocnych przy tłumaczeniach genealogicznych - niejednokrotnie o wiele bardziej, niż słowniki współczesne. Mnóstwo dawnych słów obecnie już nie funkcjonuje i próżno szukać ich w dzisiejszych słownikach, niektóre zmieniły swoje dawne znaczenie czy pisownię. W swoich amatorskich tłumaczeniach z niemieckiego korzystam przede wszystkim ze słowników "z epoki", dopiero w drugiej kolejności ze współczesnych, was również chciałabym do tego namówić. :wink: Mój wybór jest oczywiście subiektywny - poniższe pozycje uważam za najbardziej wartościowe.

Słowniki niemiecko-polskie i polsko-niemieckie:
1. F. Konarski i in. "Dokładny słownik języków polskiego i niemieckiego w czterech tomach", Wiedeń 1904-1913
a/ niemiecko-polski:
- tom I (A-L),
- tom II (M-Z),
b/ polsko-niemiecki:
- tom I (A-O),
- tom II (P-Z).
2. F. Booch-Arkossy "Nowy dokładny słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski", Lipsk 1873:
a/ t. I polsko-niemiecki,
b/ t. II niemiecko-polski,
3. H. Liebkind Słownik niemiecko-polski ułożony według najlepszych i najnowszych źródeł, Warszawa 1855,
4. J.K. Trojański Dokładny niemiecko-polski słownik do podręcznego użycia dla Polaków i Niemców. Cz.1-2, Poznań-Berlin-Bydgoszcz 1844,
5. K.C. Mrongowiusz Dokładny niemiecko - polski słownik, Königsberg 1837 (wydanie z 1828 r. dostępne w EBC, a wersja z 1854 dostępna tutaj),
6. J.S. Bandtkie Słownik dokładny języka polskiego i niemieckiego do podoręcznego używania dla Polaków i Niemców, Wrocław 1806,

Specjalistyczne słowniki/spisy niemiecko-polskie:
1. Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego, Katowice 1936,
2. Niemiecko-polski słownik wyrazów prawniczych i administracyjnych, Kraków 1862,
3. A. Bzdęga, H. Zawadzka Słownik trudniejszych wyrazów niemieckich w Aktach Stanów Prus Królewskich: t. I-II, (1479-1492), Toruń 1959.

Słowniki rosyjsko-polskie i polsko-rosyjskie:
1. P. Dubrowski "Dokładny słownik języka ruskiego i polskiego", Warszawa 1898-1900
a/ rosyjsko-polski,
b/ polsko-rosyjski.
2. F.A. Potocki "Słownik polskiego i rossyjskiego języka"
a/ polsko-rosyjski, cz. I, Lipsk 1877,
b/ rosyjsko-polski, cz. II, Lipsk 1876.


Specjalistyczne słowniki polsko-rosyjskie:
1. F. Czepieliński Słownik polsko-rossyjski: administracyjno-sądowo-techniczny, z tabelą synoptyczną rang i stopni rossyjskich, Warszawa 1867.

A oprócz słowników:
1. dla zainteresowanych neografią gotycką:
a/ sztandarowa pozycja - K. Górski Neografia gotycka : podręcznik pisma neogotyckiego XVI-XX w., Toruń 1960 (dwie części),
b/ pozycje niedostępne w sieci, lecz dostępne w bibliotekach, można je też czasem "upolować" w serwisach aukcyjnych lub antykwariatach:
- K. Górski "Zarys dziejów pisma neogotyckiego w Polsce",
- K. Bobowski "Ewolucja pisma neogotyckiego na Śląsku od początku XVI do połowy XX wieku", a także "Skróty w piśmie neogotyckim. Na podstawie materiału śląskiego od początku XVI do połowy XX wieku",
2. dla zainteresowanych zasadami dawnej ortografii rosyjskiej sprzed reformy z 1917 r.:
http://www.xpicto.republika.pl/slavonia/varia/ortografia.pdf.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Ostatnio edytowano 01 paź 2014, 19:17 przez Młynarka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 wrz 2014, 21:11 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2014, 20:38
Posty: 40
Jeśli chodzi o specjalistyczne słowniki niemiecko-polskie, ciekaw jestem efektów pracy Towarzystwa Naukowego w Toruniu, które w 2012 roku otrzymało dofinansowanie na projekt "Niemiecko-polski i polsko-niemiecki słownik historyczny (na podstawie źródeł średniowiecznych i wczesnonowożytnych z terenu Polski". Jednak zupełnie nie wiem jaki jest czas realizacji tego typu przedsięwzięć i kiedy będzie można spodziewać się publikacji.

Link do wykazu projektów z 2012 roku (słownik pod poz. 79): http://www.nauka.gov.pl/g2/oryginal/2013_05/f63832adb50beceddf925688c9d06c83.pdf
Nieco więcej informacji o projekcie na stronie Towarzystwa Naukowego w Toruniu:
http://www.tnt.torun.pl/projekty,granty-badawcze,niemiecko-polski-i-polsko-niemiecki-slownik-historyczny.html

Marcin

_________________
Marcin

Smolniccy w Wielkopolsce? To by było prawdziwe święto!


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 51 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL