Witam,
posiadam "Müllers großes Deutsches Ortsbuch" ("Wielka księga miejscowości Müllera") z 1938r. Jest to szczegółowy spis wszystkich (ok. 140.000 ) miejscowości Niemiec z okresu przedwojennego, a więc także terenów włączonych do Polski po II wojnie światowej. Posiadam także "Księgę miejscowości Müllera" następujących terenów:
- Protektorat Czech i Moraw z 1942r. - Eupen-Malmedy, Alzacja i Lotaryngia oraz Luksemburg z 1942r. - Austria z 1944r. - Kraj Sudetów z 1944r.
Dla przykładu cytuję trzy wpisy: - Hegenau W 57 - P Gammesfeld Württemberg - Epg 6 km Not am See - Gm Brettheim bei Langenburg – Württ - Magdalenenhof G 7 - PGm Epg 4 km Frechen – Rheinl - Crossen Oder St 7526 P Epg Kr Fi Ag Sta Okl B - Brandb
Książka ta nie zawiera szczegółowych informacji dot. np. historii miejscowości itd. Jest jedynie spisem miejscowości, osad i majątków i podaje tylko podstawowe informacje, jak np. powiat, kraj związkowy, fabryki, dworce, cegielnie itd. Zresztą doskonałą orientację co do informacji zawartych w spisie daje lista skrótów. Informacje na temat liczby ludności podano na podstawie wyników spisu ludności z 1933r. Jeżeli ktoś szuka więc informacji na temat niemieckiej (i nie tylko) miejscowości z lat 1938-1944, a więc także z terenów przyłączonych do Polski po wojnie, to chętnie odszukam i podam informacje na forum.
Lista skrótów użytych w księdze:
Ab -Abbau, Ausbau / kolonia Ag -Amtsgericht / sąd rejonowy Amtsbz -Amtsbezirk / okręg urzędowy Amtsh – Amtshauptmannschaft / hist. nazwa okręgu Anh -Anhalt Ans – Ansiedlung / osada Ba – Bezirksamt / okręg (hist.), urząd dzielnicy (miasto) Bay – Bayern Bay Pfalz - Bayerische Pfalz Bd - Bad Bf – Bahnhof / dworzec Bg - Bauergut, Bauerschaft / majątek wiejski, gospodarstwo, wspólnota chłopska Bgw – Bergwerk / kopalnia Brandb - Brandenburg Braunschw -Braunschweig Brem -Bremen Bz i Bez – Bezirk / okreg (hist.), dzielnica bzw -beziehungsweise / względnie D – Dorf / wieś Dm – Domäne / majątek państwowy, majątek ziemski, posiadłość, domena E - Eisenbahnstation, Haltestelle oder Haltepunkt / stacja kolejowa, stacja lub przystanek Eg* - Eisenbahnstation ohne Güterverkehr oder mit beschränktem Güterverkehr / stacja kolejowa, która nie obsługuje lub obsługuje w ograniczonym stopniu transport towarowy EP* - Eisenbahnstation ohne Gepäckabfertigung oder mit beschränkter Gepäckabfertigung / stacja kolejowa bez stanowiska odprawy bagażowej lub z ograniczonymi usługami bagażowymi Epg - Eisenbahnstation mit Personen- und vollem Gepäck-und Güterverkehr / stacja kolejowa, która obsługuje transport osobowy oraz trasport bagażowy i towarowy w pełnym zakresie Epg* Klb – Kleinbahneisenbahnstation / stacja kolejki wąskotorowej Fb -Fabrik / fabryka Fbz -Forstbezirk / leśnictwo Fgbz -Forstgutsbezirk / leśny obszar dworski Fi – Finanzamt / urząd skarbowy Fl - Flecken / miasteczko Fö -Försterei, Forsthaus / leśnictwo, leśniczówka G -Gut / majątek Gbf – Güterbahnhof / dworzec towarowy Gbz – Gutsbezirk / obszar dworski Geb – Gebirge / góry GH - Gasthaus Gehöft / gospoda, zagroda Gm - Gemeinde / gmina Gmk – Gemarkung / obręb gminy Grafsch – Grafschaft / hrabstwo Grenzmark - Regierungsbezirk Grenzmark Posen-Westpreußen / rejencja Marchia Graniczna Poznańskie-Prusy Zachodnie Gr – Grube / kopalnia H -Haus, Hofstelle, Höfe / dom, gospodarstwo, podwórze, zagroda Hbf -Hauptbahnhof / dworzec główny Hgbf – Hauptgüterbahnhof / główny dworzec towarowy Hamb -Hamburg Hess - Hessen, Freistaat Hess Nass - Hessen Nassau Hgr – Häusergruppe / grupa domów Hnvr od Han - Hannover Hw - Hammerwerk, Hüttenwerk / huta HohenzLande- Hohenzollerische Lande Kl – Kloster / zakon Km– Kilometer Kol – Kolonie / kolonia Kr - Kreis, Stadtkreis, Landkreis / powiat Lkbz – Landeskommissärbezirk / rejencja L Detm - Lippe Detmold Lgm - Gemeinde (früher Landgemeinde) / gmina M -Mühle / młyn Mecklb -Mecklenburg Mei – Meierei / mleczarnia Mfl – Marktflecken / miasteczko targowe Mkt – Markt / targ / rynek Oa u OAmt - Oberamt (jetzt Kreis) / powiat Ofö – Oberförsterei / nadleśnictwo Okl – Ortsklasse / kategoria miejscowości Oelm – Oelmühle / olejarnia Oldb - Oldenburg Ortstl – Ortsteil / dzielnica Ostpr – Ostpreußen / Prusy Wschodnie P – Zustellpostanstalt / poczta Pol.Amt -Polizeiamt / urząd policji Pol-Veh – Polizeibehörde / urząd policji Pol-Dir – Polizeidirektion / dyrekcja okręgowa policji Pol-Präs – Polizeipräsident / komendant policji Pomm od Pom - Pommern Prov – Provinz / prowincja Pr Sachs - Provinz Sachsen Rbz – Regierungsbezirk / rejencja Rg -Rittergut / dobra rycerskie Rheinl - Rheinland s -siehe / patrz Saarl - Saarland Schaumb L - Schaumburg Lippe Schles - Schlesien Schl – Schloß / pałac Schl Hols - Schleswig Holstein Si -Siedlung / osada,osiedle St – Stadt / miasto Stdttl – Stadtteil / dzielnica Sta – Standesamt / urząd stanu cywilnego Stdtkr – Stadtkreis /miasto uprzywilejowane na prawach powiatu Stgm - Stadt (früher Stadtgemeinde) / miasto Tl -Teil / część Thür - Thüringen U -Unterkunftshaus / noclegownia u - und / i VV - Bezirksverwaltung in Berlin / administracja okręgowa w Berlinie Verw.-Bez – Verwaltungsbezirk / okręg administracyjny Vw -Vorwerk / folwark W – Weiler / przysiółek Westf - Westfalen Wh - Wirtshaus, Wirtschaft / karczma, gospoda Wm – Wassermühle / młyn wodny Wohnpl – Wohnplatz / osada Württ - Württemberg Zg -Ziegelei / cegielnia Zk -Zinken / przysiółek Zweigst – Zweigstelle / odział, filia
Proszę wziąć pod uwagę, że po wojnie w niemieckich krajach związkowych wielokrotnie przeprowadzano reformy administracyjne i na przestrzeni lat także znaczenie niektórych słów uległo zmianie. Starałam się tłumaczyć skróty zgodnie z ich znaczeniem w latach 1933-1945, dlatego nie zawsze pokrywają się one ze współczesnym nazewnictwem lub znaczeniem.
Pozdrawiam
_________________ Magda
|