Poszukiwanie informacji o przodkach, ogłoszenia
Odpowiedz

Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

07 kwi 2010, 20:52

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie Akty małżeństwa moich pradziadków.
Dziękuję.
Pozdrawiam.Beata.
oto linki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8db ... 1746d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fe9 ... 4d84c.html

Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

07 kwi 2010, 21:58

Witaj Beato,

Nr 3
Nekla, dwudziestego piątego stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. rzeźnik [Fleischer] Leon Walczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziewiętnastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku w Kostrzynie powiat Środa, zamieszkały w Nekli powiat Środa. Syn mistrza szewskiego [Schuhmachermeister] Jana Walczaka, zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Kostrzynie i jego żony Antoniny z Lewandowskich, zamieszkałej w Kostrzynie powiat Środa,
2. Walentyna Braciak, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku w Opatówku powiat Środa, zamieszkała w Nekli powiat Środa. Córka właściciela [Eigentümer] Walentego Braciaka i jego żony Jadwigi ze Skrzypczaków, obojga zamieszkałych w Nekli powiat Środa.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kołodziej [Stellmacher] Wacław Braciak, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Nekli powiat Środa
4. robotnik [Arbeiter], Stanisław Braciak, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Nekli powiat Środa.

Urzędnik pyta, czy narzeczeni chcą zawrzeć związek małżeński, narzeczeni potwierdzają, urzędnik stwierdza zawarcie związku na mocy kodeksu cywilnego.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Leon Walczak
(-) Walentyna Walczak geborene Braciak.
(-) Braciak Wacław
(-) Stanislaus Braciak

Urzędnik stanu cywilnego
(podpis nieczytelny)


A na drugi raz: w dziale Wymiana doświadczeń masz przyklejony wątek Tłumaczenie z języka niemieckiego. :)

Re: Prośba o przetłumaczenie Aktu małżenstwa

07 kwi 2010, 22:06

Witaj Lilu.
Jestem Ci niezmiernie wdzięczna za przetłumaczenie.Bardzo dużo uzyskałam informacji dzięki,którym mogę szukać dalej.Bardzo DZIĘKUJĘ
Pozdrawiam.Beata
p.s.na drugi raz dokładniej się rozejrzę po działach
Odpowiedz