Poszukiwanie informacji o przodkach, ogłoszenia
Odpowiedz

Prosba o pomoc w tlumaczeniu

11 mar 2008, 14:10

Zwracam sie z uprzejma prośbą do kogoś z Państwa, kto byłby w stanie pomoc mi w następującej sprawie: otrzymałem z Archiwum Państwowego w Lesznie skan aktu zgonu z pruskich ksiąg USC Osiecznej. To akt zgonu Michała Skrobały, identyfikuje go z moim pradziadkiem 3-stopnia. Mam jednak problemy z odczytaniem odręcznych wpisów w rubryce "geboren zu" pojawiają się tam jakieś nazwiska, prawdopodobnie małżonek, ale moje zdolności nie pozwalają mi na odczytanie dokładnych danych. Zwracam się z prośbą do kogoś, kto mógłby odczytać dla mnie tą rubrykę - proszę o kontakt na maila, prześlę skan. Z góry dziękuje za pomoc.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

19 cze 2008, 12:23

Chętnie Panu lub Pani nieodpłatnie pomogę . Jedynie bardzo proszę aby Pani / Pan wpierw się ujawnił / a i napisała skąd jest.Mamy sobie pomagać.Tak się składa ,że ja jestem z Leszna i b.często przebywam w miejscowym Archiwum gdzie w czytelni można otrzymać informacje wyczerpujące. Pracujące tam Panie są bardzo uprzejme oraz uczynne. Nie zdarzyło się aby mi przy jakichkolwiek wątpliwościach - także w tłumaczeniach - nie pomogły. Ale jeśli ma Pan / Pani problem ze zrozumieniem j.niemieckiego proszę przysłaś ten skan na adres : zenon.sokolowski1@neostrada.pl lub zsnonez@gmail.com
Postaram się w miarę możliwości pomóc lub udam się do Archiwum z prośbą o pomoc.
Serdecznie pozdrawiam z Leszna
Zenek Sokołowski

Prosba o pomoc w tlumaczeniu

18 sie 2008, 13:50

Witam,

Mam analogiczne pytanie, prośbę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
2 małych pism. Pisma są w języku staroniemieckim, pierwsze ładnie
wykaligrafowene (najprawdopodobniej druczek urzędowy)
drugie jest chyba listem pisanym odręcznie aczkolwiek również
chyba w urzędowej sprawie.
Czy ktoś z Państwa jest w stanie mi pomóc?

Pozdrawiam,
Łukasz Kopliński (Olsztyn)

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 00:59

Przeglądając Poznań-Projekt przy moim przodku-a własciwie przy jego żonie znalazłam wpis:
dodatkowe informacje-from Ruda bardzo proszę napiszcie co to znaczy???????? i gdzie szukac?

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 07:36

W Wielkopolsce jest dużo wsi o nazwie Ruda.Trzeba podać nazwę parafii , która widnieje przy wpisie. :)

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 09:45

Tu chodzi niewątpliwie o Rudę w parafii Rogoźno.

Osoba, która indeksowała Rogoźno wpisywała każdorazowo miejscowość zamieszkania panny młodej.

Później zrezygnowałem z tej rubryki w Projekcie, bo ta informacja jest często myląca - budzi przeświadczenie, że tam się dana osoba urodziła, a to niekoniecznie jest prawda. Zresztą używając namiarów z Projektu każdy może dotrzeć do aktu i na własną odpowiedzialność przeanalizować wszelkie zawarte w nim informacje. Nigdy dość powtarzania, że Projekt to tylko indeks z przeszukiwarką, a nie automat do tworzenia drzewa genealogicznego :P

Pozdrawiam,
Łukasz

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 10:38

Witam,

Ponowię prośbę:

Proszę o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu
2 małych pism. Pisma są w języku staroniemieckim, pierwsze ładnie
wykaligrafowene (najprawdopodobniej druczek urzędowy: Świadectwo
szczepienia?) drugie jest chyba listem pisanym odręcznie aczkolwiek również
chyba w urzędowej sprawie. Czy ktoś z Państwa jest w stanie mi pomóc?

Pozdrawiam,
Łukasz Kopliński (Olsztyn)

linki do owych pism:

- dok1
- dok2

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 11:57

Bardzo fajne dokumenty. Jeśli potrzebujesz szczegółową transkrypcję, to chwilowo nie dam rady. Ale tak na szybko: pierwszy dok. to świadectwo szczęśliwie przebytego powtórnego szczepienia (nie napisano przeciw czemu, może ospa?), które tym samym "wypełnia ustawowy obowiązek". Jest podana data urodzenia i szczepienai delikwenta.
Drugi jest jeszcze ciekawszy: policyjna zgoda na otwarcie dla gości aż do pierwszej w nocy restauracji mieszczącej się w (dziś już nieistniejącej) piwnicy poznańskiego ratusza. Jeśli nie masz nic przeciwko temu, to chętnie pokazałbym ten dokument w gronie poznańskich przewodników.

Pozdrawiam,
Łukasz

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 13:10

Panie Łukaszu,

Dziękuję za ogólne tłumaczenie, ale nie ukrywam, że rad byłbym wielce ze szczegółowych transkrypcji.
Ale ciepliwie poczekam, a nuż znajdzie Pan (lub ktoś inny) chwilę wolnego czasu :D

Czy dobrze mi się wydaje, że drugi dokument traktuje o lokalu, restauracji mieszczącej się
przy ulicy Stary Rynek 1 w Poznaniu? Bowiem m.in. pod tym adresem rodzina posiadała niegdyś lokal.
Co do okazania dokumentu, to proszę bardzo, wyrażam zgodę na okazanie go poznańskim przewodnikom.

Pozdrawiam,
Łukasz K.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 13:12

Tak, Stary Rynek 1 to adres znanego powszechnie poznańskiego ratusza.
Ł

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

22 sie 2008, 13:20

Na tej pocztówce widać wejście do restauracji - to są te arkady po prawej stronie Ratusza:
http://www.allegro.pl/item415317263_poz ... thaus.html

Przy odbudowie po II wojnie wejście owo zamurowano i nie ma dostępu do piwnic z zewnątrz:
http://poland.as/_apache/upload/21/5/5_ ... elkiej.jpg

Ł

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

24 sie 2008, 15:17

Jak widac na zdjęciu współcześnie brak jest nie tylko wejścia do piwnic,
ale i kompletnie rozebrano/nieodbudowano samych arkad.

Mam też kolejne pytanie, prośbę o tłumaczenie.. tym razem
chodzi mi o nazwy poznańskich ulic, część sprawdziałem w różnych
spisach, jednak paru nie jestem w stanie dociec.

Proszę o przetlumaczenie nazw mienieckich oraz o podpowiedź jakie
są to obecne ulice Poznania:

Wiesenstrasse, Kramerstrasse, Uferstrasse, Louisenstrasse, Thurmstrasse, Naumannstrasse

A także czy Gr. Gerberstrasse i Kl. Gerberstrasse - oznacza dziasiejszą ulicę Grabary?
zaś Rathauskeller - to ten sam 'adres' co Alter Markt 1?
Mam też pytanie czy współczesna numeracja domow jest diametralnie inna od tej
z przełomu XIX/XX w. czy może zbliżona lub podobna?

Pozdrawiam,
Łukasz K.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

24 sie 2008, 20:04

LukaszK napisał(a):Proszę o przetlumaczenie nazw mienieckich oraz o podpowiedź jakie są to obecne ulice Poznania:
Wiesenstrasse, Kramerstrasse, Uferstrasse, Louisenstrasse, Thurmstrasse, Naumannstrasse
A także czy Gr. Gerberstrasse i Kl. Gerberstrasse - oznacza dziasiejszą ulicę Grabary?

Wiesenstrasse - ul. Łąkowa
Uferstrasse - ul. Nadbrzeżna
Luisenstrasse - ul. Skarbowa
Naumannstrasse - ul. Działyńskich
Kramerstrasse - ul. Kramarska
Turmstrasse - ul. Wieżowa
Gr. Gerberstrasse i Kl. Gerberstrasse - Wielkie i Małe Garbary

Na podstawie Zygmunta Zaleskiego "Nazwy ulic w Poznaniu" Poznań 1926.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

24 sie 2008, 20:29

Większośc twoich pytań znalazła odpowiedź.Jeśli jednak na pozostałe nikt z forumowiczów nie będzie znał odpowiedzi
to polecam stronę http://www.walkowiak.pl/ Znajdziesz tam bogaty zbiór map historycznych,możesz też
spróbowac wysłac mail z pytaniami do autora.Zachęcam też wszystkich do obejrzenia bogatego zbioru fotografii Poznania.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

25 sie 2008, 07:22

Jaś napisał(a):Wiesenstrasse - ul. Łąkowa
Uferstrasse - ul. Nadbrzeżna
Luisenstrasse - ul. Skarbowa
Naumannstrasse - ul. Działyńskich
Kramerstrasse - ul. Kramarska
Turmstrasse - ul. Wieżowa
Gr. Gerberstrasse i Kl. Gerberstrasse - Wielkie i Małe Garbary


Na wypadek, gdyby ktoś porównywał z dzisiejszym planem miasta, to:
- ul. Nadbrzeżna już nie istnieje, mniej więcej jej śladem przebiega obecne powojenne koryto Warty.
- ul. Skarbowa to dziś ulice gen. Taczaka i Taylora. Za komuny nosiła też nazwę Tadeusza Chudoby.
- Wielkie Garbary od wojny nazywają się po prostu Garbarami.

LukaszK napisał(a):zaś Rathauskeller - to ten sam 'adres' co Alter Markt 1?
Mam też pytanie czy współczesna numeracja domow jest diametralnie inna od tej
z przełomu XIX/XX w. czy może zbliżona lub podobna?


Pierwsze pytanie jest trochę źle postawione, bo Alter Markt 1 czyli St. Rynek nr 1 to formalny adres historycznego ratusza poznańskiego - a Rathauskeller to po prostu piwnica ratuszowa, czyli nie adres, a zwyczajne określenie lokalizacji. Co nie wyklucza, że ktoś nie znający formalnego adresu, mógłby nawet zaadresować tak list do właściciela owej restauracji i pewnie inteligentny listonosz by doręczył gdzie trzeba, podobnie jak dochodzą listy zaadresowane "Plebania" gdy piszemy do wiejskiego proboszcza - bo plebania bywa tylko jedna. :D

Co do numerów domów to już wyższa szkoła jazdy. Na dawnych planach numeracja jest zazwyczaj zaznaczona, co ułatwia sprawę, ale niestety zmieniała się ona w różnych miejscach więcej razy, czyli w każdym konkretnym przypadku trzeba kwestię zbadać. Oczywiście niektóre posesje nigdy nie zmieniły numeracji, np. właśnie ów historyczny ratusz (dla nieznających Poznania: istniał też przez pewien czas Nowy Ratusz oraz oczywiście istnieje też budynek obecnego urzędu miasta, jednakowoż nigdy ratuszem nie nazywany).

Pozdrawiam
Łukasz

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

25 sie 2008, 09:48

Dziękuję wszystkim za pomoc :)

re Darek:

na stronę http://www.walkowiak.pl/ trafiłem przy okazji poszukiwań i prób poznawania
starego Poznania, jednak zamieszczone tam skany planów Poznania są w rozdzielczości
niewystarczającej na bezproblemowe poszukiwania większości ulic.

re Łukasz

Odnośnie słowa Rathauskeller specjalnie użyłem słowa 'adres' w cudzysłowiu, podejrzewając
jakiś związek z budynkiem Ratusza. Jednak 'adres' ten parokrotnie występuje w dawnych
Adressbuchach zamiennie z Alter Markt 1. Nie wiem na jakiej zasadzie te adressbuch;y
były sporządzane czy jakiś urząd pilnował by adresy i dane personalne były podawane
oficjalne czy też każdy mógł sam zgłosić do druku dowolne dane?

Numeracja domów:
czy dostępne są gdzieś owe plany z zachowaną numeracją domów? Te które znalazlem
w sieci sa dla mnie trudne do odczytania, czesto samych nazw ulic nie mogę odczytać
nie wspominając o numerkach domów.

Uferstrasse - ul. Nadbrzeżna
Trochę się gubię w tych wielokrotnych rozbudowach i przebudowach twierdzy Poznań,
Poznania i sieci wodnej (kanałów, koryt rzeki). Ale czy pewne jest, że owa ulica jest dziś
terenem obecnego koryta Warty? Czy może jej części przebiegała na dzisiejszych,
niezagospodarowanych terenach, wzdłuż Warty, między mostem Chrobrego a krańcem
Czatorii? Czy dzisiejsze koryto jest w miejscu dawnego Kanału Odpływowego I, czy uległo,
od czasu wojny, diametralnej zmianie kształtu?

Pozdrawiam,
Łukasz K.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

25 sie 2008, 10:15

Wypowiem się tylko w kwestii rozdzielczości map-na dole strony jest opis jak ją zwiększyc.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

25 sie 2008, 12:48

Rzeczywiscie jest tam taka notatka , dziekuję. Jakoś przeoczyłem ten dopisek bowiem nigdy nie
schodziłem na sam dół tej storny, nie interesowąły mnie bowiem plany młodszego
juz powojennego Poznania.

Jedno jednak 'ale'. W interesujacym mnie przedziale lat 1800-1930
planow z w miarę wyraznie opisanymi ulicami jest skanów 4, z czytelną
numeracją domów 1. Póki co to mi starczy, dziękuję.

Drugie 'ale'. Ciężko skan planu w rozdzielczości 1600x 1000 lub 1300 x 1600 pixeli
nazwać dużą lub wysoką rozdzielczością. Kiedyś może kiedy średnia rozdzielczość
na monitorach wynosiła 800x600 takie wielkości były uważane za dużą rozdzielczość,
ale nie dziś, i to nie tylko w edytorstwie, wydawnictwie, czy fotografii ale również
w domowych zastosowaniach.

Dość narzekania i jak to się mówi lepszy wróbel w garści...

Dziękuję i pozdrawiam,
Łukasz K.

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

25 sie 2008, 18:01

Mimo wszystko jednak nie można oczekiwać że absolutnie wszystko będzie w necie. Prędzej, czy później każde poważne poszukiwania muszą Cię doprowadzić do archiwum, albo biblioteki.

W kwestii numeracji niestety nie ma żadnych pewników. Jak już pisałem, każdy przypadek trzeba zbadać oddzielnie, najlepiej przez sprawdzenie planów możliwie bliskich czasowo danym dokumentom.

Pozdrawiam,
Łukasz

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

04 lut 2014, 01:28

Witam!
Mam ogromną prosbę o odczytanie i przetłumaczenie nazwy
miejscowości urodzenia Jakuba Musiała
oraz nazwisko panieńskie Marii jego żony.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany skan 465 str 31

Z góry dziekuję

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

04 lut 2014, 08:46

kadi13 napisał(a):Witam!
Mam ogromną prosbę o odczytanie i przetłumaczenie nazwy
miejscowości urodzenia Jakuba Musiała
oraz nazwisko panieńskie Marii jego żony.

http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 5#tabSkany skan 465 str 31

Z góry dziekuję

Witam
Miejscowość Zapust pow. Szamotuły.
Nazwisko panieńskie Koput.
Tę parę i jej dzieci znajdziesz na http://www.basia.famula.pl/

Re: Prosba o pomoc w tlumaczeniu

07 lut 2014, 21:01

Izabella!
Bardzo dziękuje za okazaną pomoc.
Odpowiedz