Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 28 mar 2024, 10:33

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 16 sie 2014, 08:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 27
Lokalizacja: Grenoble-Francja
- Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktow dotyczacych Mikolajczyk.
akt slubu 10
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... olalhl.jpg

akt15

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... ciszka.jpg


serdecznie z gory dziekuje :)
Henryka Dura


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 11:57 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
MIKI napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk znajdujących się poniżej- nazwisko Strycharek a nr. akt o które proszę są obok.
https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE
Bardzo dziękuję za pomoc!

5 Skrzynno
Działo się w Rudlicach dwudziestego szóstego stycznia / siódmego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Bonka i Jana Ulas, po sześćdziesiąt lat, chłopów z Skrzynna, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między Błażejem Strycharek, kawalerem, lat dwadzieścia siedem mającym, urodzonym i zamieszkałym w Skrzynnie, synem zmarłych Franciszka i jego żony Marianny z domu Ulas, i Kazimierą Mikołajczyk, panną, lat dwadzieścia jeden mającą, urodzoną i zamieszkałą w Skrzynnie przy rodzicach, córką Piotra i jego żony Teofili z domu Polak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w trzy niedziele jedenastego / dwudziestego trzeciego, osiemnastego / trzydziestego stycznia i dwudziestego piątego stycznia / szóstego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełniliśmy my niżej podpisany. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
(-) Ks. Ojrzanowski

99 Skrzynno
Działo się w Rudlicach ósmego / dwudziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Błażej Strycharek, chłop z Skrzynna, lat dwadzieścia siedem mający, w obecności Antoniego Mikołajczyk, lat dwadzieścia pięć i Piotra Mikołajczyk, lat pięćdziesiąt, chłopów z Skrzynna i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie wczoraj o godzinie jedenastej wieczorem z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Mikołajczyków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Michalina, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Mikołajczyk i Sabina Strycharek. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Ojrzanowski

7 Skrzynno
Działo się w Rudliach trzynastego / dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Jan Ulas, lat sześćdziesiąt sześć i Jan Clapa?, lat pięćdziesiąt sześć, obaj rolnicy z Skrzynna i oświadczyli, iż jedenastego / dwudziestego trzeciego stycznia o godzinie czwartej po południu zmarła w Skrzynnie Agnieszka Strycharek, osiem dni mająca, córka Błażeja i Kazimiery z Mikołajczyków małżonków Strycharek rolników z Skrzynna, urodzona i zamieszkała w Skrzynnie. Po przekonaniu się o śmierci Agnieszki Strycharek akt ten stawiajacym świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. St. Ruszkiewicz Adm. Par. Rudlice

133 Skrzynno
Działo się w Rudlicach czwartego / szesnastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Błażej Strycharek, rolnik z Skrzynna, lat trzydzieści sześć mający, w obecności Walentego Mikołajczyka, lat sześćdziesiąt, a także Jana Ulasa, lat sześćdziesiąt, obydwóch rolników z Skrzynna i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie drugiego / czternastego grudnia o godzinie dziesiątej rano z jego prawowitej małżonki Kazimiery z Mikołajczyków, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Wojciecha Clapa i Katarzyna Mikołajczyk. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. St. Ruszkiewicz Adm. Par. Rudlice


Henia napisał(a):
- Uprzejmie prosze o przetlumaczenie aktow dotyczacych Mikolajczyk.

Henryko, popraw linki, bo teraz wyskakuje błąd.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 13:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 27
Lokalizacja: Grenoble-Francja
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... oladrd.jpg akt 10


http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upl ... ncisus.jpg akt 15


poprawilam powinno dzialac

Dziekuje Kubo


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 18:33 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Uprzejme proszę o przetłumaczenie aktu urodz , jeśli dobrze odczytałam, że to Miętkiewicz ? Julianna 1872 / 9, z góry będę bardzo wdzięczna,pozdrawiam Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 19:10 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Proszę też o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Agnieszka 1875 / 3 Dziękuję Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 19:30 
Offline

Dołączył(a): 07 sie 2014, 11:52
Posty: 58
Kuba_Wojtczak napisał(a):
MichałLoz napisał(a):
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka - Józefa Cichockiego,
syna Michała Cichockiego i Tekli z domu Smorawińskiej.

29 Koźminek
Działo się w osadzie Koźminek dnia czwartego / szesnastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawił się Michał Cichocki*, siodlarz, lat trzydzieści dziewięć mający, zamieszkały w Koźminku, w obecności Ignacego Podkowskiego, szewca, lat trzydzieści jeden i Piotra Zielińskiego, garncarza, lat pięćdziesiąt, obydwóch zamieszkałych w osadzie Koźminek i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone w Koźminku dnia wczorajszego o godzinie trzeciej rano z jego prawowitej małżonki Tekli z domu Morawińskiej, lat dwadzieścia cztery mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Marcin Kazimierowicz i Emilia Szi?? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni.
[podpis nieczytelny]

*zostawiłem Twoją wersję nazwiska, choć wg mnie nazwisko zapisano inaczej - Ciesiorski


Sprawę zapisu nazwiska "Ciesiorski" sprawdzę już przeglądając akt urodzenia prapradziadka Michała w języku polskim. Sporządzający akt mogli się pomylić i zapisać nazwisko praprababci (Smorawińska) w inny sposób (Morawińska), gdyż informacje o jej nazwisku uzyskałem od kancelarii parafii w Koźminku, ale to również postaram się sprawdzić.

Dziękuję za pomoc!!! :D

Michał


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 19:36 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Bardzo proszę też o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Stanisław 1878 / 22 , bardzo będę wdzięczna. Pozdrawiam Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/7 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 19:48 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!!

Bardzo dziękuję Kubo za expresowe tłumaczenia.

Ps. -Niejednokrotnie(w metrykach) i ich tłumaczeniach występują dwie daty,która jest właściwa(wg.jakiego kalendarza)
Proszę o wyjaśnienie-z góry bardzo dziękuję!

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Ostatnio edytowano 18 sie 2014, 22:48 przez MIKI, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 20:42 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Miętkiewicz Helena 1865 / 1 za co z góry serdecznie dziękuję Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/53/3625/0/-/ ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 20:49 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Przepraszam z aktem zgonu 1865 / 1 Miętkiewicz Helena pomyliłam się. Pozdrawiam Alicja.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 21:56 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
proszę o tłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz Franciszek 1882 / 3 za co bardzo będę wdzięczna Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/7 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sie 2014, 22:49 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Proszę o tłumaczenie Aktu zgonu Miętkiewicz Rozalia 1888 / 31 , dziękuję Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/8 ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sie 2014, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodz Miętkiewicz / imię ? / 1869 / 25,bardzo będę wdzięczna, pozdrawiam Alicja. http://szukajwarchiwach.pl/53/3625/0/-/ ... /#tabSkany


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2014, 17:46 
Offline

Dołączył(a): 21 cze 2009, 09:43
Posty: 32
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego aktu urodzin Franciszki (siostry mojego dziadka)
<a href=http://naforum.zapodaj.net/b2072c7f2a32.jpg.html><img src=http://naforum.zapodaj.net/thumbs/b2072c7f2a32.jpg alt=hosting zdjęć zapodaj.net /></a>
Obrazek
Roman Kurka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2014, 18:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
MIKI napisał(a):
Niejednokrotnie(w metrykach) i ich tłumaczeniach występują dwie daty,która jest właściwa(wg.jakiego kalendarza)
Proszę o wyjaśnienie-z góry bardzo dziękuję!
Niektórzy na takie pytanie odpowiadają, że data w nawiasie - ta druga - jest datą "nasżą" (według kalendarza gregoriańskiego). Ja jednak niezmiennie radzę zapamiętać, że datą właściwą jest zawsze data późniejsza. Zdarzało się, że daty w aktach podawano odwrotnie, a więc ten sposób unikniemy błędów.

Henia napisał(a):
Nr 10
Działo się w Janiszewie dziesiątego (dwudziestego drugiego) dnia września tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Idziaka lat czterdzieści osiem, i Antoniego Kazmierczaka, lat czterdzieści trzy, obu gospodarzy z Janiszewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wojciechem Mikołajczykiem, lat czterdzieści pięć, wdowcem, gospodarzem z Janiszewa, synem zmarłych Szymona Mikołajczyka i żony jego, Marianny z domu Szymczak, urodzonym we wsi Wietkininie [Wietchinin], żona jego, Franciszka Mikołajczyk zmarła a w Janiszewie dwudziestego ósmego lipca tego roku - a Franciszką Stasiak, lat trzydzieści sześć, wdową, gospodynią z Janiszewa, córką zmarłych Jana Idziaka i żony jego, Marianny, urodzoną we wsi Ruszkowie, mąż jej, Wojciech Stasiak, zmarł w Janiszewie dwudziestego dnia lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłaszane w tutejszym kościele parafialnym siódmego, czternastego i dwudziestego pierwszego dnia bieżącego miesiąca i roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowa przedślubna między nimi zawarta nie była. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego dopełniony został przez księdza Franciszka Dobrockiego, proboszcza parafii janiszewskiej. Akt ten, po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.
Ks. Franciszek Dobrocki, Proboszcz Janiszewski


Henia napisał(a):
Nr 15
Działo się w Janiszewie osiemnastego (trzydziestego) dnia lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Walenty Antosik, lat trzydzieści cztery, i Franciszek Szalek [Szałek] lat siedemdziesiąt, obaj gospodarze z Janiszewa, i oświadczyli: że szesnastego/dwudziestego ósmego dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej rano zmarła w Janiszewie gospodyni Franciszka Mikołajczyk, lat trzydzieści osiem, zamieszkała w Janiszewie, urodzona w Rusocicach [Russocice], córka zmarłych Bartłomieja Olszackiego i żony jego, Małgorzaty, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża, Wojciecha Mikołajczyka, gospodarza w Janiszewie. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Mikołajczyk, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Franciszek Dobrocki, Proboszcz Janiszewski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sie 2014, 20:17 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!
Bardzo dziękuję za objaśnienia.Zapamiętam!!!

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sie 2014, 07:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2011, 10:15
Posty: 27
Lokalizacja: Grenoble-Francja
Witam i dziękuje Lila za przetłumaczenie moich aktów
pozdrawiam bardzo serdecznie i życzę pięknego dnia i weekendu..
Henryka Dura


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sie 2014, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2012, 10:34
Posty: 78
Dzien dobry.
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu: wawrzyniec kowalski maz katarzyny pawlak.
Akt nr5.
http://zapodaj.net/a0bee15020cd0.jpg.html

_________________
Krystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2014, 09:45 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Alis napisał(a):
Uprzejme proszę o przetłumaczenie aktu urodz , jeśli dobrze odczytałam, że to Miętkiewicz ? Julianna 1872 / 9, z góry będę bardzo wdzięczna,pozdrawiam Alicja http://szukajwarchiwach.pl/11/679/0/-/6 ... /#tabSkany

I pozostałe:

Akt 9 Dzierzbin
Działo się we wsi Dzierzbin 21.01.1872
Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały we wsi Dzierzbin
30 lat,
oraz Marcin Janaszek lat 33 i Jakub Stelmaszak lat 43, gospodarze ze wsi Dzierzbin
Okazali dziecię urodzone we wsi Dzierzbin 16.01.1872 o godz. 3.00 po południu
Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 26 lat
Dziecko Julianna
Chrzestni: August Wasielewski z Zamętu i Julianna Marciniak z Dzierzbina
Stawiający niepiśmienni.
Akt 3 Zamęt Kolonia
Działo się we wsi Dzierzbin 29.12.1874/ 10.01.1875
Stawił się Maciej Mientkiewicz, zamieszkały w Kolonii Zamęt
32 lat,
oraz Józef Wasielewski lat 28 i August Herman lat 30, robotnicy z Kolonii Zamęt
Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 26.12.1874/ 7.01.1875 o godz. 3.00 rano
Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 30 lat
Dziecko Agnieszka
Chrzestni: Józef Wasielewski i Michalina Herman z Zamętu
Stawiający niepiśmienni.
Akt 22 Zamęt Kolonia
Działo się we wsi Dzierzbin 15/27.02.1878
Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały w Kolonii Zamęt
38 lat,
oraz Józef Fic lat 40 i Antoni Zajdel lat 46, okupnicy z Kolonii Zamęt
Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 14/26.02.1878 o godz. 9.00 rano
Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 35 lat
Dziecko Stanisław
Chrzestni: Wawrzyniec Marciniak ze Zbierska i Helena Sztylke z Zamętu
Stawiający niepiśmienni.
Akt 3 Zamęt Kolonia
Działo się we wsi Dzierzbin 3/15.01.1882
Stawił się Maciej Mientkiewicz, robotnik, zamieszkały w Kolonii Zamęt
42 lat,
oraz Andrzej Sztylke lat 47 i Józef Ulrych lat 70, okupnicy z Kolonii Zamęt
Okazali dziecię urodzone w Kolonii Zamęt 1/13.01.1882 o godz. 10.00 rano
Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 38 lat
Dziecko Franciszek
Chrzestni: Tomasz Szymański z Dzierzbina i Balbina Sztylke z Zamętu
Stawiający niepiśmienni.
Akt 31 Zamęt Kolonia
Działo się we wsi Dzierzbin 11/23.05.1888
Stawili się Marcin Szternal 62 lat i Franciszek Herman 65 lat, okupnicy z kolonii Zamęt
Oznajmili, że w kolonii Zamęt 8/20.05.1888 o godz. 9.00 wieczorem zmarła
Rozalia z Wasielewskich Mientkiewicz, żona robotnika, lat 45 mająca, córka zmarłego Andrzeja i żyjącej Katarzyny, urodzona i zamieszkała przy mężu, robotniku w kolonii Zamęt.
Zostawiła owdowiałego męża Macieja Mientkiewicza z Kolonii Zamęt
Stawiający niepiśmienni.
Akt 25 Zamęt Holędry
Dzialo się we wsi Dzierzbin 23.03.1869
Stawili się Maciej Mientkiewicz robotnik z Zamęt Holędry, 28 lat i August Wasielewski, robotnik, 30 lat oraz Józef Fitz gospodarz lat 30, obaj zamieszkali Zamęt Holędry
Okazali dziecię urodzone ww wsi Zamęt Holędry 19.03.1869 o godz. 5.00 po południu
Z jego małżonki Rozalii z domu Wasielewska, 26 lat
Dziecko Józef
Chrzestni: Franciszek Lange i Emilia Wasielewska z Zamętu
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2014, 10:10 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
kchwialek napisał(a):
Dzien dobry.
Proszę o przetlumaczenie aktu zgonu: wawrzyniec kowalski maz katarzyny pawlak.
Akt nr5.
http://zapodaj.net/a0bee15020cd0.jpg.html

Witaj,
Jest to akt zgonu syna Wawrzyńca Kowalskiego i Katarzyny Pawlak:
Akt 5 Brzezie
Działo się we wsi Mąkolno 14/26.01.1876
Stawili się Feliks Karpiński 51lat i Andrzej Klimczak 52 lat, rolnicy ze wsi Brzezie
Oznajmili, że 12/24.01.1876 o godz. 5.00 po południu zmarł
Wawrzyniec Kowalski urodzony i zamieszkały we wsi Brzezie, dwa i pół roku mający, syn Wawrzyńca Kowalskiego, owczarza, i Katarzyny z domu Pawlak, zamieszkałych we wsi Brzezie.
Stawiający niepiśmienni.

pozdrawiam, Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2014, 15:30 
Offline

Dołączył(a): 15 mar 2014, 16:20
Posty: 243
Bardzo jestem wdzięczna Gosiu za tłumaczenia, ogromne dziękuję. Pozdrawiam Alicja.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2014, 20:12 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.28(Franciszek Strycharek i Katarzyna Kawecka)


https://picasaweb.google.com/1094054961 ... NK9jqHUtgE

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2014, 08:28 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
MIKI napisał(a):
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr.28(Franciszek Strycharek i Katarzyna Kawecka)

Akt 28 Skrzynno
Działo się w parafii Rudlice 14/27.01. 1913
Świadkowie Antoni Mikołajczyk 50 lat i Jan Ulas lat 42, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Skrzynno
Pan młody Franciszek Strycharek, kawaler, lat 26 mający, syn zmarłego rolnika Błażeja i żyjącej wdowy Kazimiery z domu Mikołajczyk małżonków Strycharek, urodzony we wsi Skrzynno i tamże przy matce zamieszkały
Panna młoda Katarzyna Kawecka panna, 17 lata mająca, córka zmarłego rolnika Telesfora i żyjącej wdowy Marianny z domu Jaworek małżonków Kaweckich, urodzona we wsi Skrzynno i tamże przy matce zamieszkała
Zapowiedzi – trzy w tutejszej parafii,
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Ustne pozwolenie matki panny.
Stawiający niepiśmienni.

Pozdrawiam, Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2014, 19:24 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!!!
Bardzo,bardzo dziękuję za tak szybkie tłumaczenia!

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2014, 13:42 
Offline

Dołączył(a): 07 sie 2014, 11:52
Posty: 58
Witam!

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Kanteckiego (ur. ok 1844 roku) i Marianny z Marszałkowskich (ur. ok 1860 roku). Akt nr 3 z roku 1880.
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/704/0 ... /#tabSkany

Pozdrawiam!

Michał


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sie 2014, 11:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Mam nietypową prośbę do osób znających jęz. rosyjki, a mianowicie czy wyryty na poniższym nagrobku napis to rzeczywiście jęz. rosyjski i czy da się coś odczytać:
Obrazek

Z góry dzięki!
Pozdrawiam

Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sie 2014, 13:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
To jest z pewnością język rosyjski. :)
Udało mi się odczytać tylko początek:

МИРЪ ПРАХУ ТВОЕМУ
ИВАНЪ
ЗАХАРОВИЧЪ
КАЛАШНИКОВЪ
П...НСКОЙ

Dalej odczytuję już tylko pojedyncze litery. Końcowe wiersze prawie zupełnie nieczytelne, na końcu rok 1918 lub 1818.
Może lepsze efekty dałaby stara dobra metoda odczytywania napisów na dawnych nagrobkach: przyłożenie bibuły/papieru i odrysowanie ołówkiem (jak z monetą).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2014, 18:37 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 244
Serdecznie podziękowania dla Kuby za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

_________________
Pozdrawiam Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2014, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 244
Serdecznie proszę o tłumaczenie Wiktoria Antczak http://www.szukajwarchiwach.pl/54/754/0 ... /#tabSkany

_________________
Pozdrawiam Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2014, 06:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 maja 2011, 12:51
Posty: 33
Lokalizacja: Wielkopolska
Serdecznie proszę o tłumaczenie:
1899r. akt zgonu nr 34
Marianna Lewandowska zd Nowakowska
1899-02-13 Mszczonów
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-039.jpg

Z góry dziękuję.

_________________
Artur Raczko
Poszukuję głównie nazwisk Kranc, Krantz i Klimczak z Wielkopolski oraz Wrzodak, Adamaszek i Czarnecki z Mazowsza


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2014, 07:47 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2008, 01:32
Posty: 214
Lokalizacja: Kościan
Młynarka napisał(a):
To jest z pewnością język rosyjski. :)
Udało mi się odczytać tylko początek:

МИРЪ ПРАХУ ТВОЕМУ
ИВАНЪ
ЗАХАРОВИЧЪ
КАЛАШНИКОВЪ
П...НСКОЙ

Dalej odczytuję już tylko pojedyncze litery. Końcowe wiersze prawie zupełnie nieczytelne, na końcu rok 1918 lub 1818.
Może lepsze efekty dałaby stara dobra metoda odczytywania napisów na dawnych nagrobkach: przyłożenie bibuły/papieru i odrysowanie ołówkiem (jak z monetą).


Dzięki Lilu,

postaram się w najbliższym czasie spróbować jeszcze odrysować.
Czy możesz przetłumaczyć te wyrazy na jęz. polski?

Z góry dzięki!

Pozdrawiam
Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2014, 11:55 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
MichałLoz napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ludwika Kanteckiego (ur. ok 1844 roku) i Marianny z Marszałkowskich (ur. ok 1860 roku). Akt nr 3 z roku 1880.
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/704/0 ... /#tabSkany

3 Koźminek
Działo się w osadzie Koźminek dnia dziewiątego / dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Tomasza Papuzińskiego, lat czterdzieści i Andrzeja Papuzińskiego, lat trzydzieści sześć, obydwóch szewców w Koźminku zamieszkałych, tego dnia zawarto religijne małżeństwo między Ludwikiem Kanteckim, kawalerem, młynarzem w Koźminku zamieszkałym i urodzonym, lat trzydzieści sześć mającym, synem zmarłego Bogumiła i żyjącej Anny z Wildów małżonków Kanteckich, matka z drugiego małżeństwa Bogucka, tu w Koźminku zamieszkałej i Marianną Marszałkowską, panną przy siostrze tu w Koźminku zamieszkałą i urodzoną, lat dwadzieścia mającą, córką zmarłego Kazimierza i żyjącej Franciszki z Papuzińskich małżonków Marszałkowskich, matki przy zięciu zamieszkałej w Koźminku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Koźminku szesnastego / dwudziestego ósmego, dwudziestego trzeciego grudnia zeszłego roku / czwartego stycznia bieżącego roku i trzydziestego grudnia zeszłego roku / jedenastego stycznia bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił niżej podpisany proboszcz. Akt ten stawiającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany, gdyż stawiający i świadkowie są niepiśmienni.
(-) Ks. Ignacy [nazwisko nieczytelne]


sylwiaddz napisał(a):
Serdecznie proszę o tłumaczenie Wiktoria Antczak http://www.szukajwarchiwach.pl/54/754/0 ... /#tabSkany

2 Wielołęka
Działo się w Grodźcu dwudziestego czwartego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku / piątego stycznia tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawili się Michał Antczak, lat trzydzieści pięć i Józef Głuchowski, lat czterdzieści, koloniści zamieszkali w Wielołęce i oświadczyli, iż trzeciego stycznia bieżącego roku zmarła Wiktoria Antczak, jeden rok mająca, urodzona w Ciświcy, córka kolonisty Jana Antczaka i jego żony Marianny Wegner, zamieszkała przy rodzicach. Po przekonaniu się o śmierci Wiktorii Antczak, akt ten przeczytany stawiającym, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. W. Gorecki, prob. par. Grodziec
Utrzymujący akta stanu cywilnego


komodorek napisał(a):
Serdecznie proszę o tłumaczenie:
1899r. akt zgonu nr 34
Marianna Lewandowska zd Nowakowska
1899-02-13 Mszczonów
link http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 34-039.jpg

34 Budy Zaklasztorne
Działo się w mieście Mszczonów czwartego /szesnastego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawili się Władysław Lewnadowski, lat trzydzieści siedem i Józef Słojewski, lat pięćdziesiąt dwa, rolnicy z Bud Zaklasztornych i oświadczyli, iż w Budach Zaklasztornych pierwszego / trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dziewiątej wieczorem zmarła Maryanna Lewandowska, przy synie, wdowa, lat siedemdziesiąt osiem mająca, urodzna w Kozłowie, córka Tomasza i Heleny z Sobieckich małżonków Nowakowskich. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Lewandowskiej, akt ten obecnym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. W. Gizaczyński, prob. Mszczon. par.

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2014, 16:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
schymek napisał(a):
Dzięki Lilu,
postaram się w najbliższym czasie spróbować jeszcze odrysować.
Czy możesz przetłumaczyć te wyrazy na jęz. polski?
Spoczywaj w pokoju*
Iwan
Zacharowicz
Kałasznikow


Zacharowicz to otczestwo (imię odojcowskie).

______________________________
* dosłownie: pokój prochom twoim

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2014, 20:02 
Offline

Dołączył(a): 02 cze 2013, 10:44
Posty: 14
Dobry wieczór

Mam prośbę o rozszyfrowanie http://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw nr 32.
Po rosyjsku trochę umiem ale czytanie takich zawijasów to ponad moje możliwości. Parafia Bargłów syn chyba Józef, rodzice Bartłomiej i Marianna nazwisko ?

@schymek Może zdjęcie prostopadle do płyty przy ostrzejszym bocznym oświetleniu ułatwiłoby odczytanie.

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2014, 08:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 maja 2011, 12:51
Posty: 33
Lokalizacja: Wielkopolska
Dziękuję za tłumaczenie.

_________________
Artur Raczko
Poszukuję głównie nazwisk Kranc, Krantz i Klimczak z Wielkopolski oraz Wrzodak, Adamaszek i Czarnecki z Mazowsza


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2014, 10:04 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lis 2007, 17:27
Posty: 891
Lokalizacja: Kalisz / Poznań
1382 napisał(a):
Mam prośbę o rozszyfrowanie http://szukajwarchiwach.pl/63/526/0/1/4/skan/full/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw nr 32.
Po rosyjsku trochę umiem ale czytanie takich zawijasów to ponad moje możliwości. Parafia Bargłów syn chyba Józef, rodzice Bartłomiej i Marianna nazwisko ?

32 Komorniki
Działo się w Bargłowie szesnastego / dwudziestego ósmego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Bartłomiej Olszewski, gospodarz w Komornikach zamieszkały, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Andrzeja Strzałki, lat sześćdziesiąt i Stanisława Brzekapa?, lat trzydzieści, obydwóch gospodarzy w Komornikach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Komornikach dwunastego / dwudziestego czwartego stycznia bieżącego roku o godzinie siódmej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z domu Banaszewskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Koniecko i Anna Koniecko. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. Skarżyński

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2014, 18:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Proszę o tłumaczenie Aktu Chrztu nr 9 dotyczący Jany Cierniak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/187 ... 91152.html
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie
Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 wrz 2014, 19:32 
Offline

Dołączył(a): 07 lut 2013, 23:17
Posty: 244
Kubo bardzo dziękuje za tłumaczenie pozdrawiam Sylwia

_________________
Pozdrawiam Sylwia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2014, 14:35 
Offline

Dołączył(a): 02 cze 2013, 10:44
Posty: 14
I ja też bardzo dziękuję. Niestety to nie moi przodkowie. Jak Ty jesteś w stanie to odczytać, podziwiam.

_________________
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2014, 12:25 
Offline

Dołączył(a): 06 cze 2008, 10:16
Posty: 158
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Koralewskiego:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3613/0/-/ ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 wrz 2014, 21:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 kwi 2011, 19:26
Posty: 406
Lokalizacja: Świebodzin
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu.
Głównie zależy mi na rubryce dotyczącej rodziców. Zasadniczo odczytuję treść aktu, ale mam wątpliwości, czy status dotyczy obojga rodziców, czy tylko ojca? No i za nic w świecie nie mogę znaleźć rozwinięcia skrótu zawartego w tej rubryce... :(

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b96 ... 7c03e.html

_________________
Pozdrawiam,
Jurek Kołpowski

Poszukuję aktów urodzenia: Jan ANTONIEWSKI alias DANKOWSKI (ok.1769)
Joanna PRZEZDZIECKA (ok. 1771)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 wrz 2014, 22:20 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 230
Lokalizacja: LESZNO
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenia metryk znajdujących się poniżej. Bardzo proszę o wyrozumiałość. Z góry dziękuję za pomoc.



https://picasaweb.google.com/1094054961 ... 2723580306

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 wrz 2014, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jerzy Kołpowski napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu załączonego aktu.
Głównie zależy mi na rubryce dotyczącej rodziców. Zasadniczo odczytuję treść aktu, ale mam wątpliwości, czy status dotyczy obojga rodziców, czy tylko ojca? No i za nic w świecie nie mogę znaleźć rozwinięcia skrótu zawartego w tej rubryce... :(
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b96 ... 7c03e.html
Nr 149
Tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku października dnia dwudziestego w kuźnickim rzymskokatolickim kościele parafialnym ochrzczone zostało dziecię o imieniu Józef przez ks. Stanisława Drzewińskiego, proboszcza owego kościoła, z dopełnieniem wszystkich obrzędów sakramentu.
Syn szlachciców Józefa i Weroniki z Sikorskich Sadłuckich, prawowitych małżonków, urodzony tego roku października dnia szóstego, [w] tejże parafii na/w Kolei Warszawsko - Petersburskiej* koło Chreptowców.
Rodzicami chrzestnymi byli mieszczanie Antoni Czarniecki z Zofią Krawelową, małżonką Wincentego.


W rosyjskiej Wikipedii wymieniono nawet poszczególne stacje Kolei Warszawsko - Petersburskiej, w tym Kuźnicę.

______________________________________________________
* С. П. В. - Санкт-Петербурго-Варшавская (железная дорога)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 wrz 2014, 21:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 kwi 2011, 19:26
Posty: 406
Lokalizacja: Świebodzin
Lilu,
bardzo dziękuję!

_________________
Pozdrawiam,
Jurek Kołpowski

Poszukuję aktów urodzenia: Jan ANTONIEWSKI alias DANKOWSKI (ok.1769)
Joanna PRZEZDZIECKA (ok. 1771)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 wrz 2014, 08:28 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2009, 08:47
Posty: 34
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia pozycja 82
http://szukajwarchiwach.pl/54/745/0/6.1 ... /#tabSkany
Robert


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2014, 12:15 
Offline

Dołączył(a): 18 paź 2010, 22:14
Posty: 213
witam, proszę o przetłumaczenie:

1) akt 98

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362951901

2) akt 69

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

3) akt 74

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362478001

4) akt 189

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

5) akt 221

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362950501

Dziękuję
Grzegorz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2014, 16:02 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2012, 10:34
Posty: 78
Dzień dobry.

Prosze o przetłumaczenie zgonu Mikołaja Ołupskiego, syna Tomasza i Łucji, męża Marianny Banasiak:

http://www.szukajwarchiwach.pl/54/796/0 ... HB-BQDiQqw

akt nr 72, rok 1878, parafia Przedecz.

Z góry dziękuję

Krystian

_________________
Krystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2014, 21:48 
Offline

Dołączył(a): 07 sty 2009, 11:43
Posty: 26
Witam
Zabrałem się za indeksację w ASI i mam kłopot.
Obrazek
Co ksiądz tu (w ramce) napisał? Co to za litera przed "k"?
Czy ktoś pomoże?
Pozdrawiam - Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 wrz 2014, 07:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 lis 2006, 16:04
Posty: 618
Lokalizacja: Turek
Roman49 napisał(a):
Co ksiądz tu (w ramce) napisał? Co to za litera przed "k"?

Wygląda na "Pierucki".
Romanie, przy prośbach o odczytanie i tłumaczenie należy zamieścić cały skan lub zdjęcie całego tekstu. Łatwiej wtedy analizować charakter pisma i porównywać kłopotliwe fragmenty.

_________________
Pozdrawiam
Darek 100

Uzyskałeś darmową pomoc na naszym forum? Znalazłeś przodków w naszych projektach? Wspomóż nas, nic Cię to nie kosztuje:
https://fanimani.pl/wtggniazdo/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 wrz 2014, 17:42 
Offline

Dołączył(a): 07 sty 2009, 11:43
Posty: 26
Też tak przypuszczałem, ale zaszokowało mnie fantazyjne "c" w wykonaniu księdza. Wcześniej nie było takich przypadków.
Prosiłem o odczytanie jednego słowa, w którym problem stanowiła jedna litera. Zamieszczanie skanu całego aktu nic by w odczytaniu nie pomogło.
Dziękuję za pomoc - Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2585 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 42 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL