Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 23 gru 2024, 15:52

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 sty 2021, 12:15 
Offline

Dołączył(a): 28 mar 2016, 00:32
Posty: 50
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry,

prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu jednego wyrażenia z aktu ślubu Karola Dropińskiego i Barbary Dybowicz z 1816 roku z parafii Zagórów. Zwykle daję sobie radę z łaciną, ale pierwszy spotkałam się z tym. Link do aktu: https://ibb.co/BCbhYMW. Znajduje się on na lewej stronie na samym dole, data 20 luty Zagórów.

Tam jest napisane "famatus Carolum Dropiński juvenem annorum 31 veteranum militum (? - nie jestem pewna końcówki)..." i potem jest jedno słowo między przecinkami, coś co wygląda jak "Polonoi", "Polonum"? Czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu tego słowa i przetłumaczenia go w kontekście wcześniejszych słów "veteranum militum"?

Pozdrawiam,
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2021, 13:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lip 2013, 23:08
Posty: 1213
weteran wojsk polskich / Wojska Polskiego

_________________
- Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2021, 14:57 
Offline

Dołączył(a): 28 mar 2016, 00:32
Posty: 50
Lokalizacja: Poznań
Dziękuję bardzo za pomoc! Tak właśnie myślałam, ale jednak wolałam się upewnić, że dobrze odczytuję to słowo :)

Pozdrawiam,
Agnieszka


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 46 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL