Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 gru 2024, 20:57

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 22 lis 2011, 21:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Liluś, pięknie dziękuję za pomoc :D

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2011, 16:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Slawolek napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia wraz z dopiskiem.
http://s1.pokazywarka.pl/i/791124/12637 ... iewicz.jpg
Nr 95
Kórnik, 29 kwietnia 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stolarz [Tischler] Karol [Carl] Białkowski, zamieszkały w Kórniku, i zgłosił, że z Marianny Paluszkiewicz z domu Lewickiej, żony zmarłego szewca [Schuhmacher] Michała Paluszkiewicza, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Kórniku w jego mieszkaniu dwudziestego dziewiątego września roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego drugiego, godzina urodzenia jest nieznana, urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Michał. Zgłaszający wyjaśnił, że informację o porodzie powziął z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Karol Białkowski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Beÿer

adnotacja:
Wpisano na podstawie zarządzenia Rejencji Królewskiej, wydział spraw wewnętrznych w Poznaniu [Königl. Regierung, Abt(h)eilung des Inneren zu Posen] z 15-go kwietnia 1882 nr itd.
Kórnik, dn. 29 kwietnia 1882
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Beÿer

Slawolek napisał(a):
Niestety nie wszystko w nim rozumiem.
Jest to akt urodzenia Michała Paluszkiewicza, drugiego męża mojej prababki.
Ciekawostką jest to, że został wystawiony (chyba) 20 lat po dacie urodzin :?:
Masz rację. Takie „spóźnione" akty się zdarzały, np.:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=2&t=336&start=1480#p37880
W tym przypadku jest nieco inna sytuacja, bo w chwili narodzin Michała nie istniały jeszcze świeckie USC, które powstały 1 października 1874 roku. Rolę urzędników stanu cywilnego spełniali duchowni, a rolę rejestrów s. c. - duplikaty ksiąg wyznaniowych.
Wygląda na to, że akt z jakichś powodów nie został wpisany do ksiąg kościelnych, bo nie sądzę, żeby zaniedbano chrztu. Nie od rzeczy byłoby sprawdzić – chyba, że już to zrobiłeś. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 lis 2011, 20:43 
Offline

Dołączył(a): 07 mar 2010, 22:09
Posty: 81
Lokalizacja: Kórnik
Lilu pięknie dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienie kwestii opóźnienia w zapisach.
Właśnie z powodu braku zapisu w księgach kościelnych miałem z Michałem mały zgryz.
Już myślałem, że urodził się w innej parafii ..., ale dzięki Tobie już się wszystko wyjaśniło.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.

_________________
Sławek
_____________________________________
Rajkowski, Polak - Buk, Opalenica, Gniezno
Paluszkiewicz - Jarocin,
Twardowski - Jarocin, Pleszew
Dąbkiewicz - Pleszew, Gniewkowo

Poszukuję: Walenty Rembowski/Rębowski i Nepomucena Kicińska ślub przed 1833


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 09:09 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2011, 08:12
Posty: 13
Witam serdecznie,
Mam serdeczną prośbę, jestem początkującym poszukiwaczem genealogii i niestety nie znam języka niemieckiego.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.
Akt urodzenia mojej babci Jadwigi Mikołajek
https://picasaweb.google.com/115093465719542847885/SAwik?authkey=Gv1sRgCOvxtsKVlNja2AE#5678467947232075154- nieaktualne dokument przetłumaczony przez Pana Wojciecha tekst poniżej
Oraz certyfikat (niestety nie wiem czego dotyczy) mojego pradziadka Andrzeja Mikołajka.
https://picasaweb.google.com/115093465719542847885/AndrzejMikoAjek?authkey=Gv1sRgCMiFnueW1fHSJw#5678458141561183666 nieaktualne dokument przetłumaczony przez Pana Wojciecha tekst poniżej

Bardzo dziękuję za pomoc.

Tadeusz Mikołajek.


Ostatnio edytowano 24 lis 2011, 17:52 przez tadek1000, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 11:19 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Tadka,
tłumaczenie https://picasaweb.google.com/1150934657 ... 7232075154

Nr 183
Zawodzie, dnia 18 kwietnia 1916.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Maria Wicher, zamieszkała w Zawodziu, i zawiadomiła że Zofia Slawik z d. Schromek, żona kowala fabrycznego[kowala pracującego w fabryce] zamieszkała przy mężu, oboje wyznania katolickiego, w jego mieszkaniu, w Zawodziu Coloniestrasse 10, dnia szesnastego kwietnia roku tysiąc dziewięćset szesnastego o godzinie pół do drugiej w nocy urodziła dziewczynkę, która otrzymała imiona Jadwiga Anna.
Zawiadamiająca była przy porodzie.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Marie Wicher
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-)Schmidt

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 24 lis 2011, 14:46 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 14:25 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2011, 08:12
Posty: 13
Panie Wojciechu,
Bardzo bardzo gorąco Panu dziękuję .
Kilka razy wraz z całą rodziną próbowałem rozszyfrować ten dokumenty i oprócz strzępów informacji nic nie było wiadomo.

Jeszcze raz bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam:
Tadeusz Mikołajek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 15:17 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Tadeusza,
ciąg dalszy tłumaczenia
https://picasaweb.google.com/115093465719542847885/AndrzejMikoAjek?authkey=Gv1sRgCMiFnueW1fHSJw#5678458141561183666


Nr 10868 Odpis
znaczek skarbowy wartości 15 krajcarów, pieczęć: Prezydium C.K......?w Wadowicach

Certyfikat

dla dobosza batalionowego Andrzeja Mikołajka mianowanego plutonowym 56 Regimentu Piechoty Hrabiego Daun
urodzonego dnia 30 listopada 1856 [sześć] w Tarnawie, okręg Żywiec, kraj Galicja,
przynależność rodzinna według okręgu, kraju - jego miejsca urodzenia.
-----
Dalej podstawy prawne nominacji podoficerów, uposażenia itd.. obowiązujące w CK , w 19.wieku.
------
Wiedeń, dnia 25. października 1889.
przez Cesarsko-Królewskie [K.K.], Królewskie Ministerstwo Wojny

L.F. Daniel Ritter v. Bonn

Własnoręczne potwierdzenie nazwiskiem
prawnego uzasadnienia nominacji
dobosza batalionowego
plutonowego Andrzeja Mikołajka

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 17:51 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2011, 08:12
Posty: 13
Panie Wojciechu,
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za Pańskie bezinteresowne zaangażowanie.
Jestem pełen podziwu dla Pańskich umiejętności w odczytywaniu i tłumaczeniu dokumentów.
Dzięki tym tłumaczeniom będę mógł dalej poszukiwać swoich przodków.

Serdecznie pozdrawiam z wyrazami wielkiego szacunku:
Tadeusz Mikołajek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2011, 15:34
Posty: 4
Witam,
zacznę od początku: posiadam akt małżeństwa moich Pradziadków, który jest sporządzony w języku niemieckim, gotyk. Niestety nie mając kontaktu z trzcionką gotycką mam problem z rozczytaniem i następnie przetłumaczeniem tego aktu.:(
Chciałabym prosić kogoś rzetelnego o pomoc i stąd pojawiła się moja myśl, pytanie i prośba: czy mogłabym prosić o przetłumaczenie, bądź chociaż rozczytanie tego aktu?
Jeżeli ktoś z Forumowiczów miałby czas, możliwość przetłumaczenia i pomocy, to byłabym naprawde bardzo, bardzo wdzięczna za pomoc!


Poniżej jest załączony link ze zdjęciami aktu:

https://picasaweb.google.com/1059336828 ... M65xb3ThgE

Pozdrawiam! Beata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 19:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Beatko,

Nr 255
Essen II, dwudziestego ósmego kwietnia tysiąc dziewięćset czternastego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. dozorca kopalniany [Zechenaufseher] Waldemar Geresdorf, który uzyskał to nazwisko za zezwoleniem prezydenta rejencji [Regierungspräsident] w Düsseldorf, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzydziestego września roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego w Murzynowie Leśnym [Murwald] powiat Środa [Schroda], zamieszkały w Essen Crämerstrasse 6, syn Privatier* Marcina [Martin] Galewskiego, zamieszkałego w Pięczkowie? [Pionzkowo], i jego zmarłej żony Agnieszki [Agnes] z domu Spychaj [Spÿchaÿ], ostatnio zamieszkałej w Murzynowie Leśnym.
2. gospodyni/gosposia [Wirtschafterin] Johanna Schoemann, której tożsamość została potwierdzona na podstawie świadectwa o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej, wyznania katolickiego, urodzona dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego w Elm powiat Saarlouis, zamieszkała w Elberfeld [dziś Wuppertal], Arenbergstrasse 70, córka zmarłego sztygara [Steiger] Johanna Schoemann, ostatnio zamieszkałego w Göttelborn, i jego zmarłej żony Margarethy z domu Quirin, ostatnio zamieszkałej w Neudorf [dziś chyba Duisburg].

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. emerytowany pracownik fabryczny [Fabrikpensionär] Wilhelm Grefen, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie wglądu do metryki ślubu nr 286-1902, lat 66, zamieszkały w Essen, Frohnhauserstrasse 246.
4. kościelny [Küster] Heinrich Wellmann, rozpoznany co do osoby przez świadka z p. 3, lat 38, zamieszkały w Essen, Kerckhoffstrasse 51.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Waldemar Geresdorf
(-) Johanna Geresdorf z domu Schömann
(-) Wilhelm Grefen
(-) Heinrich Wellmann

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:

[podpis nieczytelny]


Dziękuję ci za szczególne zadbanie :D o oczy i wygodę tłumacza.

___________________________________________________
* osoba posiadająca na tyle duży kapitał, że nie musi pracować

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 lis 2011, 19:53 
Offline

Dołączył(a): 24 lis 2011, 15:34
Posty: 4
Bardzo, bardzo, bardzo...dziękuję za pomoc i tłumaczenie!:) Nio i oczywiście cieszę się, że zbytnio nie nadwyrężyłam oczu i mogłam zapewnić wysoki komfort pracy tłumaczowi.;)

Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam!:)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 12:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Pasja napisał(a):
Witam serdecznie,
Ogromna prośba o pomoc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia.
Akt pochodzi z roku 1798, Obrzycko.
Dziecko: Friedrich Wilhelm
Ojciec: Michael Mantey (gdzieniegdzie występujący również jako Johann Michael Mantey)
Matka: Caroline Christine (nazwiska nie jestem pewna: Negrone? Negram? )
I tylko tyle wiem.
Szczególnie zależy mi na rozszyfrowaniu miejscowości pochodzenia ojca (i matki o ile w akcie się znajduje),
nazwiska matki, profesji ojca.
http://www.imagic.pl/files//15187/./Fri ... ilhelm.jpg

Poniżej umieszczam akt urodzenia siostry dziecka z aktu powyżej (Eleonora Friedricha, również Obrzycko, rok 1788, wpis na dole załączonego dokumentu).
Może to pomoże w odcyfrowaniu danych.
http://www.imagic.pl/files//15187/./Eleonora.jpg

Mam nadzieję, iż pozwoli mi to określić dalszy kierunek poszukiwań bp na tym właśnie utknęłam.
Kasia

Kasiu, wypadałoby wejść w edycję swojego postu i dopisać, że otrzymałaś już tłumaczenie na innym forum, podobnie zrobić na Forgenie (prośba jest w sumie na trzech forach).
Jak zawsze, apeluję o trochę poszanowania dla czasu tłumaczących, którzy – niepotrzebnie zabierając się za akt już przetłumaczony – mogliby w tym czasie pomagać innym.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 13:52 
Offline

Dołączył(a): 04 kwi 2009, 20:05
Posty: 20
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu ( skan 41) zawodu mojego dziadka Michała Kowalskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/1/str/1/5/#tab2

oraz wpisu dotyczącego danych rodziców Michała Pieczyńskiego (Michała i Antoniny) z aktu małżeństwa (skan 207)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 1/21/#tab2

z góry dziękuje,
Pozdrawiam, Tadeusz Pieczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 14:19 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Witam Lilu!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu wystawionego w Grubnie 5 maja 1888 r., który prawdopodobnie dotyczy zgłoszenia urodzenia martwego dziecka.

Zgłaszającym jest Jacob Zielinski, jego żona to Eva Zielinska z d. Kalinowska, mieszkali w Rybieńcu (Ribenz).
Eva Zielinska zmarła 4 maja 1888 r., zakładam, że przy porodzie.

akt zgonu:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 4287933650

zbliżenie treści aktu zapisanej na marginesie formularza:
https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 3382943522

z góry dziękuje za pomoc,
Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 15:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dziadzio napisał(a):
Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu ( skan 41) zawodu mojego dziadka Michała Kowalskiego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/1/str/1/5/#tab2
Zawód Michała, a raczej jego status, to chałupnik [Häusler].

Dziadzio napisał(a):
oraz wpisu dotyczącego danych rodziców Michała Pieczyńskiego (Michała i Antoniny) z aktu małżeństwa (skan 207)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 1/21/#tab2
… syn robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Michała [Michael] Pieczyńskiego i jego żony Antoniny [Antonie] z domu Lubawa, pierwszy [ersterer - chodzi o Michała] zmarły w Środzie, ostatnia [czyli Antonina] zamieszkała w Osterfeld.

Osterfeld - być może chodzi tu o obecną dzielnicę Oberhausen w Westfalii.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 15:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Szymonie,

Nr 14
Grubno, 5 maja 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Jakub Zieliński, zamieszkały w Rybieńcu [Ribenz], i oświadczył, że

z jego żony Ewy [Eva] Zielińskej z domu Kalinowskiej, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Rybieńcu w mieszkaniu zgłaszającego czwartego maja tego roku o godzinie czwartej przed południem urodziło się dziecko płci męskiej, i że dziecko to zmarło już w łonie matki [bereits im Mutterleibe verstorben sei].
Obok skreślono 22 wiersze.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jakub Zielinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ruperti

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 16:07 
Offline

Dołączył(a): 04 kwi 2009, 20:05
Posty: 20
Serdecznie dziękuje za błyskawiczne tłumaczenie.
Moje informacje też potwierdzają że Osterfeld to dzisiejsza dzielnica Oberhausen.

Czy ktoś jest zorientowany jak otrzymać informacje lub odpisy aktów z archiwum w Oberhausen

Pozdrawiam, Tadeusz Pieczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 18:44 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Lilu, bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Koepsch .

Pozdrawiam Marta W.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 lis 2011, 19:18 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Lilu, bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie!

pozdrawiam,
Szymon


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lis 2011, 09:51 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
witam bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia.Pozycja nr 6 czyli druga rubryczka w tej książce ktorej skan jest podlączony.Nazwiska Raake i Trippensee. pozdrawiam Tomek Szymański
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7dc ... cab62.html
Obrazek

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 09:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Akt Tomka z postu wyżej - w rozdzielczości umożliwiającej tłumaczenie.

15 stycznia 1854 ślub wzięli: miejscowy parobek/posługacz Johann Carl Raake, lat 28, trzeci ślubny syn zmarłego w Kiełczu koło Nowej Soli n/Odrą półkmiecia Johanna Georga Raake i jego tamże zmarłej żony Anny Rosiny z domu Rauch, oraz panna Caroline Christiane Trippensee, lat 27, tutejsza, najstarsza ślubna córka mistrza bednarskiego Carla Friedricha Trippensee z Rawicza i jego zmarłej w Kościanie żony, Anny Christiany z domu Albrecht.
Oboje nie znajdują się pod opieką ani rodziców, ani opiekunów; pan młody jest bezdzietnym wdowcem, panna młoda jest niezamężna. Oboje wyznania ewangelickiego.
Zapowiedzi ogłoszone zostały w Nowy Rok oraz w 1 i 2 niedzielę po święcie Trzech Króli, czyli: 1,8,15 stycznia.
Ślubu udzielił pastor Siedler.

Poniżej tekst oryginalny w kolejności kolumn:

6
fünfzehnte (15) Januar
Pastor Siedler
in der Kirche
der hiesige Hausknecht Johann Carl Raake, dritter ehelicher Sohn des in Keltsch bei Neu Salz a/O verstorbenen Halbbauer Johann George Raake und seiner ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Anna Rosina geborene Rauch und
Jungfrau Caroline Christiane Trippensee hieselbst, ältest eheliche Tochter des Böttchermeisters Carl Friedrich Trippensee aus Rawicz und seiner in Kosten verstorbenen Ehefrau Anna Christiane geborene Albrecht
Beide stehen weder unter Eltern noch Vormundene; Bräutigam ist Wittwer aus kinderlosen; Braut ist freiledig.
28
27
evangelisch
Neujahr, 1, 2 p(ost) Epiph(aniam); 1,8,15 Januar

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 10:39 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/37/skan/img/Qy6FfMKyazW75FlPKH4VkA

Dziękuję.

Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Ostatnio edytowano 27 lis 2011, 19:36 przez marrog, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 16:53 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu
Pusta Dąbrówka, 17 września 1889r.
Hermannsruhe-Kawki
zgłosiła Franciszka Godzińska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3be1.html

Zbliżenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea60f.html

Aneta : )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 18:58 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Anuś napisał(a):
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu
Pusta Dąbrówka, 17 września 1889r.
Hermannsruhe-Kawki
zgłosiła Franciszka Godzińska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3be1.html

Zbliżenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea60f.html

Aneta : )

Przed podpisanym poniżej urzędnikiem St.Cyw. stawiła się dzisiaj znana osobiście córka robotnika Franciszka Godzińska , zam. w Hermannsruhe, i zgłosiła że zmarła Leonia Godzińska, siostra zgłaszającej,w wieku ...(?) miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkała w Hermannsruhe, urodzona w Hermannsruhe, córka robotnika Jana Godzińskiego i jego żony Rosalii z domu Jankowskiej, zmarła w Hermannsruhe 16 września 1889, o 4 po południu. Przeczytano, potwierdzono i podpisała zgłaszająca [autograf!], oraz urzędnik.

Nie widzę dokładnie ile miała miesięcy zmarła, może ktoś inny rozszyfruje :-)
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 19:00 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
vien33 napisał(a):
Anuś napisał(a):
Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu
Pusta Dąbrówka, 17 września 1889r.
Hermannsruhe-Kawki
zgłosiła Franciszka Godzińska

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... e3be1.html

Zbliżenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... ea60f.html

Aneta : )

Przed podpisanym poniżej urzędnikiem St.Cyw. stawiła się dzisiaj znana osobiście córka robotnika Franciszka Godzińska , zam. w Hermannsruhe, i zgłosiła że zmarła Leonia Godzińska, siostra zgłaszającej,w wieku ...(?) miesięcy, katolickiego wyznania, zamieszkała w Hermannsruhe, urodzona w Hermannsruhe, córka robotnika Jana Godzińskiego i jego żony Rosalii z domu Jankowskiej, zmarła w Hermannsruhe 16 września 1889, o 4 po południu. Przeczytano, potwierdzono i podpisała zgłaszająca [autograf!], oraz urzędnik.

Nie widzę dokładnie ile miała miesięcy zmarła, może ktoś inny rozszyfruje :-)
Tadeusz

PS. Na powiększeniu wyraźniej widać - miała 3 miesiące :-)
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lis 2011, 21:33 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Pięknie dziekuję jestem niezmiernie zobowiązany. Jeszcze raz bardzo dziękuję



Młynarka napisał(a):
Akt Tomka z postu wyżej - w rozdzielczości umożliwiającej tłumaczenie.

15 stycznia 1854 ślub wzięli: miejscowy parobek/posługacz Johann Carl Raake, lat 28, trzeci ślubny syn zmarłego w Kiełczu koło Nowej Soli n/Odrą półkmiecia Johanna Georga Raake i jego tamże zmarłej żony Anny Rosiny z domu Rauch, oraz panna Caroline Christiane Trippensee, lat 27, tutejsza, najstarsza ślubna córka mistrza bednarskiego Carla Friedricha Trippensee z Rawicza i jego zmarłej w Kościanie żony, Anny Christiany z domu Albrecht.
Oboje nie znajdują się pod opieką ani rodziców, ani opiekunów; pan młody jest bezdzietnym wdowcem, panna młoda jest niezamężna. Oboje wyznania ewangelickiego.
Zapowiedzi ogłoszone zostały w Nowy Rok oraz w 1 i 2 niedzielę po święcie Trzech Króli, czyli: 1,8,15 stycznia.
Ślubu udzielił pastor Siedler.

Poniżej tekst oryginalny w kolejności kolumn:

6
fünfzehnte (15) Januar
Pastor Siedler
in der Kirche
der hiesige Hausknecht Johann Carl Raake, dritter ehelicher Sohn des in Keltsch bei Neu Salz a/O verstorbenen Halbbauer Johann George Raake und seiner ebendaselbst verstorbenen Ehefrau Anna Rosina geborene Rauch und
Jungfrau Caroline Christiane Trippensee hieselbst, ältest eheliche Tochter des Böttchermeisters Carl Friedrich Trippensee aus Rawicz und seiner in Kosten verstorbenen Ehefrau Anna Christiane geborene Albrecht
Beide stehen weder unter Eltern noch Vormundene; Bräutigam ist Wittwer aus kinderlosen; Braut ist freiledig.
28
27
evangelisch
Neujahr, 1, 2 p(ost) Epiph(aniam); 1,8,15 Januar

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2011, 20:10 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów :

https://picasaweb.google.com/lh/photo/8 ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/F ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/W ... directlink

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lis 2011, 20:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/ ... /1/4/#tab2

skan 31.

Z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 11:45 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2008, 09:36
Posty: 32
Lokalizacja: Gniezno
Witam :)

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Blaszkowskiego.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/119 ... c95aa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b65 ... 7679b.html

Pozdrawiam Marek Jarzębicki


Ostatnio edytowano 29 lis 2011, 14:08 przez marcol, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 14:06 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2008, 09:36
Posty: 32
Lokalizacja: Gniezno
Witam ponownie :D
Właśnie otrzymałem z USC Borek Wlkp. akt zgonu i moja prośba o przetłumaczenie :

strona 1 podzieliłem dla większej czytelności
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ab ... e7b87.html

strona druga dalszy ciąg aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/274 ... d3ce1.html

w dolnym lewym rogu jest dopisek :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8d ... 921d7.html

serdeczna prośba o przetłumaczenie tego moim zdaniem dziwnego aktu zgonu.

Pozdrawiam Marek Jarzębicki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 14:40 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
marcol napisał(a):
Witam ponownie :D
Właśnie otrzymałem z USC Borek Wlkp. akt zgonu i moja prośba o przetłumaczenie :

strona 1 podzieliłem dla większej czytelności
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ab ... e7b87.html

strona druga dalszy ciąg aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/274 ... d3ce1.html

w dolnym lewym rogu jest dopisek :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f8d ... 921d7.html

serdeczna prośba o przetłumaczenie tego moim zdaniem dziwnego aktu zgonu.

Pozdrawiam Marek Jarzębicki


Nr 10. Borek, 9 grudnia 1910.
Przed Urzędnikiem St. Cyw. stawił się znany osobiście właściciel ziemski [czy gospodarz? Grundbesitzer] Johann Jeziorek, wyzn. katolickiego, zam. w Borku, i zgłosił, że jego żona Zofia Jeziorek z domu Dajewska, wyzn. katol. zamieszkała z nim w Borku
[i dalej adnotacja:]
w jego mieszkaniu w dniu 9 grudnia tego roku o 6 30 przed południem urodziła martwego chłopca. Poniżej skreślono 20 linijek druku i dorysowano obwódkę. Przeczytane, potwierdzone i podpisane.
Jeziorek Johann [ autograf!] i urzędnik St. Cyw. Przybylski
[Dopisek ze skanu ostatniego, o roku 1895 nie pasuje do tego aktu]
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 16:24 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Serdecznie dziękuję za ogromną pomoc!

Pozdrawiam
Aneta : )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 16:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
vien33 napisał(a):
[Dopisek ze skanu ostatniego, o roku 1895 nie pasuje do tego aktu]
Nie jestem pewna, ale widzę tam chyba:
akt ślubu [Trauschein] + data

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 17:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Nr ?
Śmigiel, 27 lutego 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście tutejszego pomocnika biurowego [Bureau-Gehilfe] Theodora Zugehoer, żona robotnika Franciszka [Franziska] Koebsch z domu Gabryszak, zamieszkała w Bojanowie Starym-majątku [Alt-Boyen Gutsbezirk], i oświadczyła, że August Koebsch, lat niespełna dwa, wyznania katolickiego, zamieszkały w Bojanowie Starym-majątku, urodzony w Parskach [Parske], syn zgłaszającej i jej męża Walentego [Valentin] Koebsch, zmarł w Bojanowie Starym w ich mieszkaniu dwudziestego szóstego lutego roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o godzinie jedenastej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
xxx


na marginesie dopisek:
angina/dyfteryt [Bräune]
__________________________________________________________________________
Nr 89
Śmigiel, ósmego listopada tysiąc dziewięćset pierwszego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik Antoni Wojtko, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwunastego czerwca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego w Garzynie powiat Leszno [Lissa in Posen], zamieszkały w Kuszewie-majątku [Kuschew Gutsbezirk], syn robotnika Jana Wojtko, zmarłego w Nowej Wsi [Neugut], i jego zmarłej żony Antoniny z domu Olejniczak, ostatnio zamieszkałej w Kuszewie.
2. Michalina Chytra, służąca/pokojówka [Dienstmädchen], znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona siedemnastego września roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Sokołowie [Suckel], zamieszkała w Śmiglu, córka zmarłego robotnika [Arbeiter] Franciszka Chytrego, ostatnio zamieszkałego w Kuszewie, i jego zmarłej żony Katarzyny z domu Łabędzkiej, ostatnio zamieszkałej w Rotthausen.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. mistrz rzeźnicki [Fleischermeister] Emil Vogt, znany co do osoby, lat 52, zamieszkały w Śmiglu.
4. mistrz piekarski [Bäckermeister] Emil Rolle, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Śmiglu.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Anton Wojtko
(-) Michalina Wojtko Hytra
(-) Emil Vogt
(-) Emil Rolle
Urzędnik stanu cywilnego



Adnotacja 1
Nr 89
Śmigiel, 5 października 1903
a. zawierająca małżeństwo i jej rodzice nazywają się nie Chytry, lecz Hytry.
b. matka zawierającej małżeństwo nie nazywa się Katarzyna z domu Łabędzka, lecz Marianna z domu Buchwald.
Wpisano na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego w Śmiglu z 22 lipca 1903.
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

Adnotacja 2
Nr 89
Śmigiel, 10 grudnia 1903
Zawierająca małżeństwo z p. 2 urodziła się 19 września 1873 w Dłużynie.
Wpisano na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Powiatowego w Śmiglu z 26 października 1903.
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 18:50 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
gerrard napisał(a):
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/ ... /1/4/#tab2
skan 31.
Z góry dziękuję

Nr 6
Zajezierze, dnia 19 lutego 1905.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj wdowa Maria Dreker z d. Lohmann, zamieszkała Biechowo powiat Września i zawiadomiła, że Wilhelm Dreker, jej mąż, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkały Biechowo powiat Września,
urodzony w Frohnhausen Kreis Warburg [Westfalia]*, ożeniony z zawiadamiającą, syn rolnika Józefa Drekera i jego żony Marii Dreker z d. Kro"ger, zmarł w Biechowie, w swoim mieszkaniu, dziewiętnastego lutego roku tysiąc dziewięćset piątego o godzinie szóstej rano.

Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Maria Dreker
Urzednik stanu cywilnego
(-)Rickert


]* kraj związkowy RFN

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 19:04 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.

Nieśmiało przypominam się z aktem urodzenia:



Cytuj:





Dziękuję.

Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 19:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 lis 2011, 15:25
Posty: 141
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
gerrard napisał(a):
Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/ ... /1/4/#tab2
skan 31.
Z góry dziękuję

Nr 6
Zajezierze, dnia 19 lutego 1905.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj wdowa Maria Dreker z d. Lohmann, zamieszkała Biechowo powiat Września i zawiadomiła, że Wilhelm Dreker, jej mąż, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkały Biechowo powiat Września,
urodzony w Frohnhausen Kreis Warburg [Westfalia]*, ożeniony z zawiadamiającą, syn rolnika Józefa Drekera i jego żony Marii Dreker z d. Kro"ger, zmarł w Biechowie, w swoim mieszkaniu, dziewiętnastego lutego roku tysiąc dziewięćset piątego o godzinie szóstej rano.

Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Maria Dreker
Urzednik stanu cywilnego
(-)Rickert


]* kraj związkowy RFN



Dziękuję za udzieloną pomoc.

_________________
Pozdrawiam Włodzimierz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 19:48 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marrog napisał(a):
Witam.
Nieśmiało przypominam się z aktem urodzenia:
Cytuj:

Dziękuję.
Pozdrawiam.

Nr 157
Kostrzyn, dnia 22 lipca 1886.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj robotnik dniówkowy Michał Urbaniak, zamieszkały w Iwnie, wyznania katolickiego, i zawiadomił że Józefa Urbaniak z Zamysłowskich, jego żona, wyznania Katolickiego, zamieszkała u niego, w Iwnie, w jego mieszkaniu, dnia dwudziestego pierwszego lipca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego, o godzinie dwunastej w południe urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Marianna.
Przeczytano, przyjęto i przez zawiadamiającego, z powodu nieznajomości pisma, własnoręcznie opatrzono znakami.
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Mackiewicz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 20:11 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Wojtku.
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lis 2011, 22:30 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marcol napisał(a):
Witam :)
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Blaszkowskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/119 ... c95aa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b65 ... 7679b.html
Pozdrawiam Marek Jarzębicki

Nr 49
Rogowo, dnia dwudziestego piątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.parobek Piotr Blaszkowski, co do osoby uznany tu przez dożywotnika Wojciecha Klemka, wyznania katolickiego, urodzony dnia siedemnastego czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Ryszewie powiat Mogilno, zamieszkały w Szelejowie,
Syn zmarłych w Lubczu małżeństwa Blaszkowskich - kowala Antoniego i Antoniny z d.Kuzek
2.służąca Antonina Chmielewska, co do osoby uznana tu przez dożywotnika Wojciecha Klimka, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego dziewiątego maja roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego w Szelejewie powiat Mogilno,
Córka zmarłego w Szelejewie małorolnego Andrzeja Chmielewskiego i jego zamieszkałej w Szelejewie żony Józefy z d. Konieczka, obecnie zamężna z małorolnym Tomaszem Andrzejakiem.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.dożywotnik Wojciech Klimek, znany co do osoby, lat siedemdziesiąt trzy, zamieszkały Rogowo.
4.małorolny Jan Maciejewski, co do osoby uznany tu przez Wojciecha Klimka, lat trzydzieści siedem, zamieszkały Galenzewko Kolonia.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do narzeczonych z pytaniem do wspólnie i każdego z osobna czy chcą zawrzeć związek małżeński; wobec twierdzącej odpowiedzi urzędnik orzekł, że na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Przeczytano, przyjęto podpisano i opatrzono krzyżykami.
X X X
(-)Antonina Chmielewska
X X X
(-)Johan Maciejewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Lorck


Uwaga na marginesie:
Antonina Blaszkowska z d.Chmielewska
zmarła 16.3.42 w Mu"hlheim..?powiat Żnin
USC Żnin Nr 11/42

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2011, 15:55 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenia.Mam jeszcze prośbę o kolejne tłumaczenie prawdopodobnie znowu występuje wsteczna data.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/b ... directlink

Pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2011, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 27 cze 2008, 09:36
Posty: 32
Lokalizacja: Gniezno
Serdecznie dziękuje za przetłumaczenie

aktu zgonu z USC Borek Wlkp.
oraz USC Rogowo

Pozdrawiam Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 lis 2011, 21:28 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Witam,
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... 3c809.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... 88f97.html

Bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 17:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam,
proszę o przetłumaczenie odpowiedzi z Landesamt fur... w Berlinie, dotyczy ona m.in. sprawie poruszonej na wątku "Żołnierze polscy w I wojnie światowej"
http://imageshack.us/photo/my-images/822/berline.jpg/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 19:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marta W napisał(a):
Mam jeszcze prośbę o kolejne tłumaczenie prawdopodobnie znowu występuje wsteczna data.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/b ... directlink
Faktycznie, kolejny „spóźniony” akt urodzenia do naszej forumowej kolekcji, tym razem dziewczynki. :wink:

Nr 254
Śmigiel, 8 sierpnia 1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana przez znanego osobiście tutejszego woźnego/gońca dystryktu [Districtsamtsbote] Paula Handke, żona robotnika [Arbeitersfrau] Franciszka [Franziska] Koebsch z domu Gabrysiak, zamieszkała w Bronikowie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że z samej zgłaszającej, żony robotnika Walentego [Valentin] Koebsch, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Starym Bojanowie-majątku w ich mieszkaniu dziewiątego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Małgorzata [Margarethe]. Na dokonanie powyższego wpisu wydane zostało zezwolenie organu nadzorczego [die Genehmigung der Aufsichtsbehörde ertheilt worden] z dnia 21 lipca br. nr itd.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej, jej odręcznymi znakami opatrzono:
xxx
Urzędnik stanu cywilnego

…..

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 19:44 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Andrzej 512 napisał(a):
Witam,
zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/120 ... 3c809.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/abf ... 88f97.html

Bardzo dziękuję.

Nr 281
Swarzędz, dnia 9 listopada 1897.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski Ludwik Nowak, zamieszkały w Swarzędzu Wieś, wyznania katolickiego, i zawiadomił że Antonina Nowak z d. Banaszek, wyznania katolickiego, zamieszkała i niego, w Swarzędzu Wsi, dnia siódmego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie jedenastej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej które otrzymało imiona Cecylia Katarzyna.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Ludwig Nowak
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie (-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 20:05 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
witam
proszę o przetłumaczenie 1 dokumentu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1881/0/1/ ... 1/10/#skan
Urząd Stanu Cywilnego Kurnatowice (pow. międzychodzki)
53/1881/0/1/117 skan nr 95

najbardziej interesuje mnie jeżeli jest imię męża
i imię dziecka


z góry dziękuję Jacek Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 20:17 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu którego skany są zamieszczone pod podanymi adresami:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d8 ... ae397.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8e ... 3c2cb.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam -
Maciek_Iz - Poznań.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 20:22 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów - ślubu Jana Falkiewicz i zgonu Franza Falkiewicz.
Miejscowości to wsie Gierloż, Rożental, Grabowo, Żuromin. Możliwie nazwiska : Falkiewicz, Kwaśniewska.
Oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 4de84.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f6545.html

Z góry dziękuję za odpowiedź:)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 gru 2011, 20:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
wg mnie: Stanisław, jego żona Konstancja i dziecko Pelagia ur 29 listopada.

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 50 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL