Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 gru 2024, 22:15

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 11 gru 2011, 12:40 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
witam proszę o przetłumaczenie z aktu urodzenia imię dziecka - niestety mam z tym spory kłopot

podaję link

http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/1/str/1/4/#tab2

skan nr 34


z góry dziękuję

Jacek Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2011, 15:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 lis 2006, 10:34
Posty: 223
Lokalizacja: Górny Śląsk
Witam.
Poniżej załączam "główkę" tabeli z zespołu 443 Urząd Katastralny w Środzie, znajdującego się w AP Poznań.
http://www.fotosik.pl/u/ina-111/album/1047640

Może ktoś pokusi się o przetłumaczenie?
Pozdrawiam, Ina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2011, 21:02 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/202/skan/img/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw

Dziękuję.

Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 gru 2011, 22:15 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Stanisławskiego syna Tomasza i Józefy z Ossowskich i Marii Julskiej. ślub 20.05.1916 r. Rakoniewice.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46a ... b8c95.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/414 ... a9149.html

Pozdrawiam :D

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2011, 16:16 
Offline

Dołączył(a): 19 sie 2010, 20:36
Posty: 36
Witam
mam akt urodzenia którego nie jestem wstanie przetłumaczyć bardzo bym prosił o pomoc, interesuje mnie też to co jest napisane odręcznie po lewej stronie. Z góry dziękuje za pomoc
Mariusz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9db ... 9d499.html

_________________
Mariusz

Wolsztyn i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2011, 19:49 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

https://picasaweb.google.com/lh/photo/5 ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/9 ... directlink
Z góry bardzo dziękuję Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2011, 20:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
whitejack napisał(a):
witam proszę o przetłumaczenie z aktu urodzenia imię dziecka - niestety mam z tym spory kłopot
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/1/str/1/4/#tab2
skan nr 34
Szczepan/Stefan [Stephan].
Biorąc po uwagę datę urodzenia, chodzi tu o Szczepana.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2011, 20:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Artur12 napisał(a):
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu Kazimierza Stanisławskiego syna Tomasza i Józefy z Ossowskich i Marii Julskiej. ślub 20.05.1916 r. Rakoniewice.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46a ... b8c95.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/414 ... a9149.html
Nr 6
Rakoniewice [Rakwitz], dwudziestego maja tysiąc dziewięćset szesnastego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego bez uprzednich zapowiedzi [ohne vorangegangenes Aufgebot]:

1. starszy szeregowy-sanitariusz [Sanitätsgefreite] w 2 Batalionie Zapasowym 37 Rezerwowego Pułku Piechoty [2 Ersatz Bataillon Reserve Infanterie Regiment 37], baza/ośrodek dla rekrutów? [Rekruten Depot], leśniczy [Förster] Kazimierz Stanisławski, stanu wolnego, którego tożsamość została uznana na podstawie przedstawionego potwierdzenia zapowiedzi [beigebrachten Aufgebotsnachweise], wyznania katolickiego, urodzony dwunastego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego w Poznaniu, zamieszkały w dominium Rakoniewice powiat Babimost, syn leśniczego Tomasza Stanisławskiego i jego żony Józefy z domu Ossowskiej, obojga zamieszkałych w Rudzie powiat Wyrzysk
2. niezamężna Maria Julska, bez zawodu, której tożsamość zostala potwierdzona na podstawie metryki urodzenia, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego czwartego listopada roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego w dominum Rakoniewice powiat Babimost, zamieszkała w dominum Rakoniewice powiat Babimost, córka zagrodnika/ogrodnika [Gärtner] Antoniego Julskiego i jego żony Franciszki z domu Dzikowskiej, obojga zamieszkałych w dominium Rakoniewice powiat Babimost.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. zagrodnik/ogrodnik Antoni Julski, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w dominium Rakoniewice powiat Babimost.
4. konduktor kolejowy [Eisenbahnschaffner] Wawrzyn [Lorenz] Lück, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka z p. 3, lat 36, zamieszkały w Nakle powiat Wyrzysk.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy Kodeksu Cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.
(wyżej skreślono słowo Wyrzysk)

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Kasimir Stanislawski
(-) Marie Stanisławska z d. Julska
(-) Anton Julski
(-) Lorenz Lück

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:

[podpis nieczytelny]

Sama nie wiem, jak rozumieć sprawę zapowiedzi w tym akcie. Była wojna, więc zapowiedzi mogło nie być. Ale skąd przedstawione przez młodego potwierdzenie?
Chyba, że było to potwierdzenie braku zapowiedzi. :wink: Przemawiać za tym może też fakt, że narzeczona okazała inny dokument.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 gru 2011, 20:43 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Lilu !

Pięknię dziękuję za tłumaczenie :D :D

Pozdrawiam serdecznie :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2011, 14:04 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Wandy Stanisławskiej urodzonej w 1917 roku w Rakoniewicach

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a41 ... 915f9.html

Pozdrawiam

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2011, 19:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Mariusz K napisał(a):
Witam
mam akt urodzenia którego nie jestem wstanie przetłumaczyć bardzo bym prosił o pomoc, interesuje mnie też to co jest napisane odręcznie po lewej stronie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9db ... 9d499.html
Nr 153
Kaszczor [Altkloster], 9-go grudnia 1891

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby Teresa Durek z domu Straińska? zamieszkała w Mochach [Mauche], i zgłosiła, że z niezamężnej robotnicy Weroniki Strasińskiej, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoich rodzicach, w Mochach w ich mieszkaniu trzeciego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego o godzinie jedenastej po południu urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Anna Barbara. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Weroniki Strasińskiej.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Theresia Durek
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Körner


adnotacja:
Nr 153
Kaszczor, 11 maja 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] August Pochanke, zamieszkały w Mochach, wyznania katolickiego, i wręczył otrzymany dokument, wystawiony przez Królewski Sąd Powiatowy w Wolsztynie dn. 21-go kwietnia 1897, w treści którego uznaje on dziecko urodzone trzeciego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku z obok opisanej niezamężnej robotnicy Weroniki Strasińskiej, jego obecnej żony, jako przez siebie spłodzone.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) August Pochanke
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Körner

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 gru 2011, 21:59 
Offline

Dołączył(a): 19 sie 2010, 20:36
Posty: 36
serdecznie Tobie dziękuje.

_________________
Mariusz

Wolsztyn i okolice


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2011, 19:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 715
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam!
Proszę o pomoc i odczytanie aktu małżeństwa z 1879 roku!
Wielichowo 1897
Andrzej Nadobnik s.Macieja i Katarzyny i Apolonia Gabryel c.Tomasza i Marianny
Interesujące co zawiera zapis niebieskim atramentem!

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/522 ... caa8f.html


ZA pomoc z góry serdecznie dziękuję:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2011, 20:13 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witam serdecznie.
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie trzech dokumentów.
1. Akt małż. z 1880 r. zawartego w Wejherowie pomiędzy Józefem Augustem Grabowski i Matyldą Julianna Papke
http://imageshack.us/photo/my-images/28/aktma1.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/705/aktma2.jpg/
2.Akt urodz. z 1881r. Anastazji Marty Grabowskiej c. Józefa Augusta Grabowskiego i Matyldy Julianny zd. Papke zam Pętkowice
http://imageshack.us/photo/my-images/857/akturanastazjamarta.jpg/
3. Akt urodz. z 1882r. Anny Rozalii Grabowskiej c. Józefa Augusta Grabowskiego i Matyldy Julianny zd. Papke zam.Pętkowice
http://imageshack.us/photo/my-images/809/akturannarozalia.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam.
Piotr.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 gru 2011, 20:43 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Dzień dobry,

proszę o pomoc w odczytaniu słów z neogotyku. Wybrane słowa zaznaczyłam w kółku.
Podaję linki:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53c30c933cbe0cfa.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/700d16d87c278197.html

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 19:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 kwi 2009, 20:13
Posty: 1077
Lokalizacja: Poznań
Nie potrafię samodzielnie odczytać (jak sądzę) nazwiska Franciszka - adnotacji zapisu z karty meldunkowej miasta Poznań:
Obrazek
z góry dziękuję za pomoc!

_________________
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Katarzynka napisał(a):
proszę o pomoc w odczytaniu słów z neogotyku. Wybrane słowa zaznaczyłam w kółku.
Podaję linki:
1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/53c30c933cbe0cfa.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/700d16d87c278197.html
1.
der Chuchulla
Acker zugeschrieben sind
2.
event. (skrót)
anheim
obwaltet

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 20:00 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
TomekD napisał(a):
Nie potrafię samodzielnie odczytać (jak sądzę) nazwiska Franciszka - adnotacji zapisu z karty meldunkowej miasta Poznań:
Obrazek
z góry dziękuję za pomoc!

Henadel..?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 20:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
TomekD napisał(a):
Nie potrafię samodzielnie odczytać (jak sądzę) nazwiska Franciszka - adnotacji zapisu z karty meldunkowej miasta Poznań
Witaj Tomku,

Ten zapis jest po polsku i pewnie byłoby lepiej (dla ciebie), gdybyś umieścił go poza tym wątkiem. :wink:
Moja propozycja: Mencwel.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 gru 2011, 21:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 kwi 2009, 20:13
Posty: 1077
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za próby odczytania nazwiska Wojtkowi i Lili.

Akt cywilny którego numer wymieniony jest na karcie jeszcze przez 10 lat pozostanie poza moim zasięgiem...
Zapisy zmian meldunku w karcie urywają się z listopadem 1920 roku, ostatni meldunek to ul. Marcelego Mottego.
Nie mam żadnych innych informacji o losach tych osób.
Pozostaje mi przy najbliższej okazji sprawdzić akt wyznaniowy (jak sądzę jest to parafia Matki Boskiej Bolesnej, akty LC z tej parafii i tego roku są w AAP).

Młynarka napisał(a):
Ten zapis jest po polsku i pewnie byłoby lepiej (dla ciebie), gdybyś umieścił go poza tym wątkiem. :wink
Lilu,
Faktycznie nie do końca szczęśliwie posadowiłem list :oops:
Pozostaje mi zdać się na moderację, nie do końca wiem jaki zaproponować tytuł - 'Tłumaczenie z polskiego' / 'Odczytanie polskich zapisów z karty meldunkowej miasta Poznań' ?

edit:
Dzięki podpowiedziom Wojtka i Lili znalazłem już rozwiązanie.
Kluczem okazały się książki adresowe Poznania - nazwisko z karty to Mencwel lub Menswel.
Franciszek jest wymieniony jako mieszkający pod wymienionym adresem w książkach adresowych z lat 1923, 1926, 1930, 1933. Dane z wyszukiwarki cmentarzy Poznania potwierdziły to ostatecznie.

_________________
pozdrawiam, Tomek
Odoliński , Odaliński, Oduliński - jeżeli spotkasz się z tymi nazwiskami gdziekolwiek napisz do mnie koniecznie...


Ostatnio edytowano 19 gru 2011, 00:41 przez TomekD, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Tłumaczenia
PostNapisane: 18 gru 2011, 21:57 
Offline

Dołączył(a): 18 gru 2011, 21:48
Posty: 1
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tekstu z języka niemieckiego pisanego ręcznie dotyczącego wsi Nowa Róża.
Tekst mam na wydrukowanych aktach z archiwum-jest możliwość wskanowania i załączenia na e-maila. Mój adres: ela_nr@wp.pl
Proszę o kontakt w powyższej sprawie


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 10:12 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2-ch fragmentów aktu urodzenia z 1903r.
1. Zawód: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0a ... 5197a.html
2. Podpis: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/610 ... 42415.html

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 15:11 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Zbyszek_C napisał(a):
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2-ch fragmentów aktu urodzenia z 1903r.
1. Zawód: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0a ... 5197a.html
2. Podpis: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/610 ... 42415.html


1.kowal przy majątku ziemskim, kowal we dworze ...?

2...z powodu nieznajomości pisma zawiadamiający własnoręcznie opatrzył x x x...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 16:46
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Serdeczne podziękowania dla Młynarki za odczytanie słów :)

_________________
Pozdrawiam
Katarzyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 18:14 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
woj napisał(a):
Zbyszek_C napisał(a):
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2-ch fragmentów aktu urodzenia z 1903r.
1. Zawód: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c0a ... 5197a.html
2. Podpis: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/610 ... 42415.html


1.kowal przy majątku ziemskim, kowal we dworze ...?

2...z powodu nieznajomości pisma zawiadamiający własnoręcznie opatrzył x x x...


Wojtku. Serdecznie dziękuję.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 19:26 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
witam proszę o pomoc w tłumaczeniu

skan nr 107

http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/8/str/1/11/#tab2

chodzi mi o imię dziecka oraz miejsce zamieszkania


z góry dziękuję :D

J. Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 19:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
whitejack napisał(a):
witam proszę o pomoc w tłumaczeniu
skan nr 107
http://szukajwarchiwach.pl/53/1900/0/1/8/str/1/11/#tab2
chodzi mi o imię dziecka oraz miejsce zamieszkania
z góry dziękuję :D

J. Łapa



imię dziecka - Jadwiga

miejsce zamieszkania - Kwilcz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 gru 2011, 20:56 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.

Nieśmiało chciałabym się przypomnieć z prośbą o tłumaczenie:



Cytuj:


Dziękuję.

Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 08:34 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
marrog napisał(a):
Witam.
Nieśmiało chciałabym się przypomnieć z prośbą o tłumaczenie:
Cytuj:

Dziękuję.
Pozdrawiam.

nr 50
Kłecko, 2 październik 1906.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez tutejszego czeladnika rzeźnickiego Leona Gaszkę,
gospodarz Jakub Mnichowiak zamieszkały Bielawy i zawiadomił, że Leokadia Mnichowiak, lat osiem, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bielawach,
urodzona w Bielawach, panna,
córka zawiadamiającego i jego żony wiktorii z d. Stachowiak, zmarła w Bielawach w jego mieszkaniu, pierwszego października roku tysiąc osiemset szóstego o dwunastej w południe.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Jakob Mnichowiak
Urzędnik stanu cywilnego(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 08:54 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Wojtku,pięknie dziękuję :)

Pozdrawiam.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 15:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie? - akt zgonu.
http://imageshack.us/photo/my-images/58 ... ktzgo.jpg/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 18:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
cristovoro napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc i odczytanie aktu małżeństwa z 1879 roku!
Wielichowo 1897
Andrzej Nadobnik s.Macieja i Katarzyny i Apolonia Gabryel c.Tomasza i Marianny
Interesujące co zawiera zapis niebieskim atramentem!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/522 ... caa8f.html
ZA pomoc z góry serdecznie dziękuję:
Krzysztof.

nr 19
Wielichowo, dnia dziewiętnastego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.robotnik Andrzej Nadobnik znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego trzeciego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Gradowcu, zamieszkały w Gradowcu,
syn robotnika Mateusza nadobnika i jego żony Katarzyny z d. Sledz zamieszkałych w Gradowcu.
2.niezameżna Apolonia Gabryel, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona piątego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Piotrowie, zamieszkała w Piotrowie,
córka gospodarza Tomasza Gabryela i jego żony Marianny zd. Jędrzejczak zam. w Piotrowie.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.robotnik Walenty Zaremba znany co do osoby, lat dwadzieścia dziewięć zam. w Piotrowie.
4.robotnik Józef Rajchowicz znany co do osoby, zamieszkały w Wielichowie.
Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się w obecności świadków do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z zapytaniem czy chcą zawrzeć związek małżeński; wobec twierdzącej odpowiedzi urzednik orzekł, że na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Przeczytano, przyjęto , podpisano.
(-)Andrzej Nadobnik
(-)Apolonia Nadobnik Gabryel
(-)Walęty Zaremba
(-)Józef Rajchowitz
Urzędnik stanu cywilnego
(-)


adnotacje:
córka Wanda zawarła I związek małżeński
5.11.42 w Herne
St A Herne 651/42

córka Stanisława ur. 17.6.1912 w Herne
St A Herne 489/12
zawarła związek małżeński 16.10.43
St A Hilden 103/1943
[miejscowości w Nadrenii - Pn Westfalii]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 20 gru 2011, 19:34 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 19:32 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):
Witam !
Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Wandy Stanisławskiej urodzonej w 1917 roku w Rakoniewicach
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a41 ... 915f9.html
Pozdrawiam

Nr 75
Rakoniewice,10 listopada 1917.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Helena Kominowska zamieszkała w Rakoniewicach i zawiadomiła ,że Maria Stanisławska z Julskich, żona leśniczego Kazimierza Stanisławskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Rakoniewicach Majątku przy mężu, w Rakoniewicach Majątku, w jego mieszkaniu, urodziła dziecko które otrzymało imiona Wanda Aniela .
Zawiadamiająca wyjaśniła, że przy porodzie była obecna.
Zrozumiałe, że jedno słowo drukowane skreślono.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Helena Kominowska
Urzędnik stanu cywilnego
W zastępstwie(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 19:57 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Wojtku serdeczne dzięki za tłumaczenie :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 20:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 715
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Wojtku serdecznie dziękuję za Twoją pomoc!
Teraz już,,jestem w domu".
Pozdrawiam:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 gru 2011, 22:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cfa ... 183ca.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/567 ... f1c59.html

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 1 części (dot pana młodego) aktu ślubu tam gdzie są ???

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/ ... R_VPUFnEg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/ ... IihjwXzfw/

Jankowice, siedemnastego??? lutego tysiąc dziewięćset trzeciego roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. …???……… Andrzej [Andreas] Bugaj…???……, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego trzeciego (czwartego???) października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego w Ostrorogu(Scharfenort) powiat Szamotuły (Samter), zamieszkały w Ostrorogu. Syn Robotnika??????. Marcina Bugaja, oraz jego żony Marianny z d Holka zamieszkałych w Ostrorogu.

Mam pytanie czy w akcie jest napisane, czy rodzice pana młodego żyją.
Dziękuje.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 11:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
laik1971 napisał(a):

Nr 7
Modrze, szósty października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:

1.parobek Szymon Bączyk znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego piątego października roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Głuchowie powiat Kościan, zamieszkały Zadory powiat Kościan,
syn zmarłego wyrobnika Wawrzyńca Bączyka i jego żony Józefy z Jóźwiaków zamieszkałej w Zadorach,
2.niezamężna Petronela Gielda znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona siódmego maja roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego szóstego w Rosnowie powiat Poznań, zamieszkała w Modrzu,
córka wyrobnika Pawła Gieldy i jego żony Marii z d. Bączyk zamieszkałych w Modrzu.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.wyrobnik Paweł Gilda znany co do osoby, lat trzydzieści, zamieszkały w Modrzu,
4.fornal Marcin Majk znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Modrzu.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z zapytaniem czy chcą zawrzeć związek małżeński;
wobec zgodnej odpowiedzi narzeczonych urzędnik orzekł, że odtąd są prawnie skojarzonymi małżonkami.
Przeczytano, przyjęto a nowożeńcy z powodu nieznajomości pisma opatrzyli własnoręcznie znakami,
świadkowie zaś podpisali
x x x x x x
(-)Paul Gielda (-)Martin Majk
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Zgodność z księga główną potwierdza się
Modrze, 6. października 1877.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)
Ten akt ślubu zamyka rejestr ślubów roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego.
Modrze, dnia 1.stycznia 1878.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 11:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
asiamich napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 1 części (dot pana młodego) aktu ślubu tam gdzie są ???

http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/ ... R_VPUFnEg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1861/0/3/ ... IihjwXzfw/

Jankowice, siedemnastego??? lutego tysiąc dziewięćset trzeciego roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. …???……… Andrzej [Andreas] Bugaj…???……, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego trzeciego (czwartego???) października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego w Ostrorogu(Scharfenort) powiat Szamotuły (Samter), zamieszkały w Ostrorogu. Syn Robotnika??????. Marcina Bugaja, oraz jego żony Marianny z d Holka zamieszkałych w Ostrorogu.

Mam pytanie czy w akcie jest napisane, czy rodzice pana młodego żyją.
Dziękuje.

Tarnowo, siedemnastego
1.murarz Andrzej Bugaj stanu wolnego
dwudziestego czwartego
syn robotnika
Według zapisu rodzice żyją

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 11:59 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Dziękuje Panie Wojciechu.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 13:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuje Panu Wojciechowi za przetłumaczenie.
Nie mogłem sobie poradzić styl pisma jest jak mojej córki ...

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 gru 2011, 18:56 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witam serdecznie.
Czy mogę, bardzo nieśmiało, przypomnieć o mojej prośbie z 16.12.br.
Bardzo, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam.
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2011, 14:18 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Witam
Szukam osób do przetłumaczenia Kroniki Rakowa jest to 100 stron A4 zapisanych gotykiem. Jeśli się uda ją przetłumaczyć będzie ona wydana w małym nakładzie. Osoba która przetłumaczy będzie wymieniona w tej książce z imienia i nazwiska jeśli zechce ;)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2d0d0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 178b2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 85919.html
Gdyby ktoś był chętny prześlę na maila pozostałe stronice
Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2011, 17:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
piotrpola napisał(a):
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie trzech dokumentów.
1. Akt małż. z 1880 r. zawartego w Wejherowie pomiędzy Józefem Augustem Grabowski i Matyldą Julianna Papke
http://imageshack.us/photo/my-images/28/aktma1.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/705/aktma2.jpg/
2.Akt urodz. z 1881r. Anastazji Marty Grabowskiej c. Józefa Augusta Grabowskiego i Matyldy Julianny zd. Papke zam Pętkowice
http://imageshack.us/photo/my-images/857/akturanastazjamarta.jpg/
3. Akt urodz. z 1882r. Anny Rozalii Grabowskiej c. Józefa Augusta Grabowskiego i Matyldy Julianny zd. Papke zam.Pętkowice
http://imageshack.us/photo/my-images/809/akturannarozalia.jpg/
Nr 18
Pałac w Wejherowie [Schloss Neustadt], dwunastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
robotnik [Arbeiter] Józef August Grabowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego pierwszego sierpnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Gowinie [Gowin] powiat Wejherowo Prusy Zachodnie, zamieszkały w Gowinie, syn komornika [Einwohner] Franciszka [Franz] i Anny z domu Bork małżonków Grabowskich, zamieszkałych w Gowinie
2. Matylda [Mathilda] Julianna Papke, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona szesnastego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego pierwszego w Robakowie [Robakau] powiat Wejherowo Prusy Zachodnie, zamieszkała w Pętkowie powiat Wejherowo Prusy Zachodnie, córka zmarłego komornika Michała [Michael] i Ernestyny [Ernestine] z domu Pranga małżonków Papke, zamieszkałych w Pętkowicach.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. woźnica/stangret [Kutscher] Franciszek [Franz] Schröder, znany co do osoby, lat siedemdziesiąt dwa, zamieszkały w pałacu w Wejherowie powiat Wejherowo Prusy Zachodnie.
4. woźnica/stangret Hermann Schulz, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w pałacu w Wejherowie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i, po przyzwoleniu na wykreślenie słowa, w trzech wierszach podpisano:
(-) Jozef August Grabowski
(-) xxx odręczne znaki Matyldy Julianny Grabowskiej
(-) Franz Schröder
(-) Hermann Schulz

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Husen?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 81
Pałac w Wejherowie, 3-go września 1881

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef August Grabowski, zamieszkały w Pętkowicach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Matyldy Julianny Grabowskiej z domu Papke, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pętkowie w jego mieszkaniu i obecności drugiego września roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego o godzinie dziewiątej wieczorem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Anastazja Marta [Anastasia Martha].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Josef August Grabowski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Husen?

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Pałac w Wejherowie, 3-go września 1881
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Husen?

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 84
Pałac w Wejherowie, 6-go listopada 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef August Grabowski, zamieszkały w Pętkowicach, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Matyldy Grabowskiej z domu Papke, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Pętkowie w jego mieszkaniu i obecności piątego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Anna Rozalia [Anna Rosalie].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) August Grabowski
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Husen?

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Pałac w Wejherowie, 6-go listopada 1882
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Husen?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2011, 17:06 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Cytuj:
Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Pałac w Wejherowie, 6-go listopada 1882
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Husen?
Często spotykam się z pytaniem, dlaczego w niektórych aktach pod podpisami stawających oraz urzędnika występuje dodatkowo powyższy fragment, w innych zaś nie.
Jego obecność oznacza, że akt nie pochodzi z rejestru głównego - czyli pierwopisu [Haupt- Register], lecz z rejestru bocznego - czyli wtóropisu [Neben-Register].

W rejestrze bocznym wszelkie podpisy pod aktem są dziełem urzędnika stanu cywilnego.
Jeżeli więc chcemy zobaczyć oryginalny podpis (lub krzyżyki), postawiony ręką naszego przodka – musimy dotrzeć do rejestru głównego.
W rejestrze bocznym możemy też nie odnaleźć niektórych adnotacji z pierwopisu, np. o zgonie urodzonego, ślubie itp.
Natomiast adnotacje korygujące treść aktu urzędnicy mieli obowiązek nanosić w obu rejestrach.

W archiwach najczęściej spotyka się następujące nazewnictwo ksiąg USC:
Geburts-Haupt-Register [Rejestr główny urodzeń]
Heiraths-Haupt-Register [Rejestr główny ślubów]
Sterbe-Haupt-Register [Rejestr główny zgonów]
lub
Geburts-Neben-Register [Rejestr boczny urodzeń]
Heiraths-Neben-Register [Rejestr boczny ślubów]
Sterbe-Neben-Register [Rejestr boczny zgonów]

Teraz już łatwo wybierzemy właściwy rejestr. :wink:

Przydatny link:
http://20090209.archiwa.gov.pl/repository/wydarzenia/Krzysztof_Koleda.pdf

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2011, 18:44 
Offline

Dołączył(a): 23 lis 2010, 11:45
Posty: 105
Lokalizacja: Inowrocław
Witam.
Bardzo, bardzo dziękuje za tłumaczenie.
Życzę wszystkim forumowiczom,
a szczególnie osobom tłumaczącym
nasze niezrozumiałe dla nas zdobycze archiwalne,
spokojnych i radosnych Świąt Bożego Narodzenia.
Pozdrawiam.
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2011, 18:50 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu
Antoniego Ratajczaka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73f ... 51584.html
Rozali Szymanskiej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/982 ... 3a52a.html
Syna Antoniego Ratajczaka również Antoni
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/39a ... 97a9c.html
Z góry dziekuje.
Pozdrawiam.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 gru 2011, 13:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dzinuch napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie? - akt zgonu.
http://imageshack.us/photo/my-images/58 ... ktzgo.jpg/
Nr 54
Gniezno [Gnesen], 30 stycznia 1943

Mieczysława [Mieczyslawa] Zwolska, bez zawodu, zamieszkała w Gnieźnie, ulica Warszawska 26 [Warschauerstrasse], zmarła 29 stycznia 1943 o godzinie 15 minut 30 w Gnieźnie w tymże mieszkaniu.
Zmarła urodziła się 1 listopada 1894 w Gnieźnie (Urząd Stanu Cywilnego Gniezno-miasto Nr 573/94).
Ojciec: Bolesław [Boleslaus] Zwolski, ostatnio zamieszkały w Gnieźnie.
Matka: Walentyna [Valentina] Zwolska z domu Klinger, zamieszkała w Gnieźnie, ulica Warszawska 26.
Wpisano na podstawie ustnego zgłoszenia Gabrieli Studniewskiej z domu Zwolskiej, Gniezno, ulica Warszawska 26.
Zgłaszająca wylegitymowała się dowodem osobistym [durch Personalausweis].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Gabriela Studniewska z d. Gabriela Zwolska
Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Przyczyna śmierci: zwyrodnienie mięśnia sercowego [Herzmuskelentartung].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 gru 2011, 18:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję bardzo z przetłumaczenie dokumentu, tym bardziej że poświęciła Pani czas w okresie Świąt Bożego Narodzenia.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 gru 2011, 15:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie? - akt zgonu (fragment).
I małe pytanie. Przyczyna śmierci - tak urzędowo nazywano śmierć przez powieszenie?
Pytam bo mój dziadek napisał, że jego brat Tadeusz został "powieszony w Rawiczu za robotę podziemną"
http://imageshack.us/photo/my-images/57 ... zdok1.jpg/
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 35 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL