Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 gru 2024, 15:20

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 26 paź 2016, 18:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sie 2016, 20:01
Posty: 49
Witam!
Prosiłabym bardzo o przetłumaczenie aktu ślubu Tomasza Kujawy i Stanisławy Kupczyk

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Jolanta Stolarska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2016, 17:16 
Offline

Dołączył(a): 12 kwi 2013, 10:29
Posty: 80
Nr 42
Adelnau am zwölften
Juni tausend neunhundert und elf

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der
Eheschließung:

1. Kolonialwarenhändler Thomas
Kujawa, ledig
der Persönlichkeit nach durch den von Person bekannten
Kaufmann Leo Gąszczak von hier annerkannt
katholische Religion, geboren am neunundzwazigsten
November des Jahre tausend acht hundert
neunundsiebenzig zu Macew Kreis
Pleschen, wohnhaft in Bremen

Sohn der Einwohner Valentin und
Elisabeth geborene Szkudlarek
Kujawa´schen Eheleute wohnhaft in
in Bremen

2. Die Stanislawa Kupczyk, ledig
ohne Beruf
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Raligion, geboren am achtzehten
Oktober des Jahres tausend acht hundert
neunundsiebenzig zu Welnau

Tochter des in Welnau verstorbenen Böttchermeisters
Thomas Kupczyk und dessen hinterbliebenen
Ehefrau Maria geborene Namysl wohnhaft
in Welau

Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

3. der Rentier Stanislaus (Stanisław)
Namysł
der Persönlichkeit nach bekannt
72 Jahre alt, wohnhaft in Welnau

4. der Kaufmann Leo Gąszczak
der Persönlichkeit nach bekannt
38 Jahre alt, wohnhaft in Welnau

Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nach-
einander die Frage:
ob sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte
sprach hierauf aus,
daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs nunmehr rechtmäßig
verbundene Ehe seien.

Vorgelesen genehmigt und unterschrieben

Thomas Kujawa
Stanisława Kujawa geb. Kupczyk
Stanisław Namysł
Leo Gąszczak

Der Standesbeamte
...

_________________________________________________
Nr 42
Odolanów, dnia 12. czerwca 1911

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zjawili się dziś w celu
zawarcia małżeństwa:

1. Kupiec towarów kolonialnych Thomas Kujawa, stanu wolnego,
o tożsamości potwierdzonej przez znanego miejscowego kupca
Leo Gąszczaka, wyznania katolickiego,
urodzony - 29 listopada 1879 Macew, powiat Pleszew,
zamieszkały w Bremie

syn małżeństwa Kujawa, komorników Valentina i Elisabeth z domu Szkudlarek,
zamieszkałych w Bremie

2. Stanisława Kupczyk, stanu wolnego, bez zawodu,
o znanej tożsamości, wyznania katolickiego,
urodzona -18. października 1879 Kiszkowo

córka zmarłego w Kiszkowie mistrza bednarskiego,
Tomasza Kupczyka i jego żyjącej żony Maria z domu Namysl
zamieszkałej Kiszkowie

Jako świadkowie zostali obrani i zjawili się:

3. rentier Stanisław Namysł, wiek 72 lata,
o znanej tożsamości zamieszkały w Kiszkowie

4. kupiec Leo Gąszczak, o znanej tożsamości, wiek 38 lat,
zamieszkały w Kiszkowie

Urzędnik stanu cywilnego zwrócił się kolejno
do każdego z narzeczonych z pytaniem:
czy chcą wstąpić w związek małżeński.
Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco,
na co urzędnik orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego \
są odtąd prawowitym małżeństwem

Przeczytano, potwierdzono i podpisano

Tomasz Kujawa, Stanisława Kujawa z domu Lupczyk,
Stanisław Namysł, Leo Gąszczak


Ostatnio edytowano 29 paź 2016, 18:43 przez Rider, łącznie edytowano 4 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2016, 17:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sie 2016, 20:01
Posty: 49
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2016, 18:06 
Offline

Dołączył(a): 12 kwi 2013, 10:29
Posty: 80
tłumaczenie włożyłem pod oryginalnym tekstem


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2016, 18:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sie 2016, 20:01
Posty: 49
Rider napisał(a):
tłumaczenie włożyłem pod oryginalnym tekstem

Dziękuję i przepraszam.Jestem tutaj od sierpnia i nie bardzo jeszcze łapię się tutaj
Pozdrawiam
Jolanta Stolarska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 paź 2016, 18:42 
Offline

Dołączył(a): 12 kwi 2013, 10:29
Posty: 80
Nie ma za co przepraszać, bo tłumaczenie pojawiło się później ...
Chodziło mi tylko o to, żeby oba teksty były razem, gdyby komuś się chciało
porównywać i ewentulanie poprawiać.
Przy odczytywaniu, ale i przy tłumaczeniu, zawsze można się pomylić.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 6 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 91 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL