mac napisał(a):
Jeśli zajrzy do tego wątku ktoś ze znajomością niemieckiego, będę jeszcze wdzięczny za tłumaczenie kilku zdań z mojego pierwszego postu.
Kurze =
krótko, tu w znaczeniu krótka charakterystyka
6.Ruhiges Temperament, gute Geistesgaben mit ebensolcher Auffasung
Kennt die dienstesvirschriften und Reglements gut
Unsicheres Austreten vor der Front, führt den Zug geschlossen gut
im Gefechte genugend selbstständig nicht verwendbar
Gute Umgangsformen, bewegt sich im Kreise der Offiziere
6. osobowość spokojna, dobre cechy umysłu z jednakowym rozumieniem,
dobra znajomość przepisów służbowych i regulaminów,
niepewne wystąpienia przed frontem, dobrze prowadzi zwarty szyk,
dobrze sobie radzi w walce, samodzielnie nieużyteczny,
dobre formy towarzyskie, porusza się w kręgu oficerów,Anmerkung =
uwaga10.dürfte nach der nächsten Waffenübung zum Kadetten entsprechen
10. powinien spełnić wymagania w następnych ćwiczeniach kadetów z broniąQualifikation zur Beförderung =
kwalifikacja do promocji11. "dermal nicht geingnet" = der mal nicht geingnet
ohne Vorbehalt des Ranges zu übergehen
11. "nie tym razem"
do przejścia bez rezerwacji rangi