Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 23 gru 2024, 19:04

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 06 wrz 2023, 19:18 
Offline

Dołączył(a): 12 lip 2020, 11:54
Posty: 259
Dzień dobry
Próbuję samodzielnie w pełni przetłumaczyć dyspensę od II stopnia powinowactwa
- bez pomocy nie dam rady, zatem proszę o uzupełnienie braków i ewentualną korektę
(odczytanie i przetłumaczenie kolejnych słów niewiele mi pomaga - problem polega
na złożeniu poniższego fragmentu w sensowną całość). Pierwszy wers jest typowy dla tych
i innych podobnych dokumentów. Tyle co mogłem przełożyć.

Universis et singulis quorum interest aut guomodolibet interesse poterit
hisce significamus et ad notitiam indubitatam deducimus quia nos informatione mediante
Admodum Reverendus ŁubieńskiEcclesiae Plebanus in Żarnów Administratore,
super veritata procum et rationmu in supplicatione
ad Sancti Sedis Apostolicae ex parte Adalbartus ........


Wszem wobec i każdemu z osobna komu o tem wiedzieć należy oznajmiamy
.......................................................................................................

Przewielebny ksiądz Łubiński proboszcz kościoła parafialnego w Żarnowie
.........................................................................................................

do Świętej Stolicy Apostolskiej ze strony Wojciecha ........

_________________
pozdrawiam_Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 wrz 2023, 19:53 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2493
elamar napisał(a):
odczytanie i przetłumaczenie kolejnych słów niewiele mi pomaga - problem polega na złożeniu poniższego fragmentu w sensowną całość

Właśnie dlatego praca z łacińskimi dokumentami pochłania tyle czasu. Najpierw trzeba odczytać CAŁY dokument, potem dokonać jego rozbioru logicznego. Dopiero gdy określisz, gdzie zaczynają się i kończą poszczególne zdania składowe dokumentu, możesz przystąpić do tłumaczenia.

Tutaj przykładowy odczyt dokumentu, w którym tłumacz, przeprowadzając jego rozbiór logiczny, popodkreślał sobie kluczowe elementy jego zdań składowych.
http://actacastrensia.blogspot.com/2015 ... ignat.html

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 wrz 2023, 19:15 
Offline

Dołączył(a): 12 lip 2020, 11:54
Posty: 259
Dziękuję Bartku za wskazówki
- dokument spisany jest na 2 stronach i co dziwne (dla mnie) zawiera 1 zdanie oddzielone kilkoma przecinkami (być może tak pisano). Ogólny sens (tej) dyspensy jest mi znany (najtrudniej zacząć)
- jeżeli można to proszę o potwierdzenie lub zanegowanie przetłumaczonych przeze mnie 3 wersów.

_________________
pozdrawiam_Marek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 wrz 2023, 20:59 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2493
Pierwszy i trzeci dobrze, w drugim są błędy już na etapie odczytu.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 4 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 43 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL