Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 24 wrz 2024, 18:14

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 09 sty 2012, 10:32 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
Nie znam słownika, który podawałby znaczenie 'komornik (mieszkający na komorze)'. Etymologicznie, camerarius to derywat od camera (pokój, komora, komórka), stąd mój przekład. Ponadto, w kilku parafiach, gdzie w pewnym okresie prowadzono równolegle dwie księgi (format tabelaryczny/narracyjny bądź układ raptularz-czystopis), w tych samych aktach określenie camerarius (w odniesieniu do Laboriosusów) używane jest wymiennie bądź z inquilinus, bądź z polskim 'komornik'.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Ostatnio edytowano 09 sty 2012, 10:44 przez Bartek, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 10:43 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Czyli można uznać, że camerarius jako "komornik" był w użyciu niejako potocznie bez odniesienia do języka klasycznego? Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 11:55 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
Trudno mi ocenić, mam gust zepsuty niewybrednym słownictwem spotykanym w metrykach :)

Epoka klasyczna rozwoju łaciny zamyka się w połowie I wieku n.e. Słowa łacińskie tworzone w samym średniowieczu (często regionalizmy) to spora część całego zasobu leksykalnego łaciny. Swobodnie traktowano końcówki, rodzaje gramatyczne. Da się obecnie wskazać około kilkadziesiąt słów łacińskich, które poza polskimi metrykami praktycznie nie występują. Gdyby nie fora, listy dyskusyjne i inne strony poświęcone genealogii, nie byłoby ich nawet w Google'u! ;) Przykład z Wielkopolski: gurgustiolus (chałupnik).

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 12:57 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Czyli XIX-wieczny neologizm? Może trochę przeholowałem z tą klasyką. Miałem na myśli "oficjalną" albo powiedzmy szkolną łacinę. Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 13:13 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
donlukas napisał(a):
donlukas napisał(a):
Dzień dobry!
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu trzeciego wpisu na poniższej stronie:
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=d671c3b6fe25010c
Ponownie proszę o pomoc w powyższej sprawie.
8 stycznia 1820 (Ja jak powyżej) ochrzciłem dziecko, któremu
nadano imię Agnieszka,urodzone 3 dnia bieżącego miesiące w południe,
(córkę) Stanisława Zamlera i Katarzyny z Melerów prawowitych małżonków,
służących w Lusowie. Rodzicami chrzestnymi byli
Adam Rosiczka owczarz i Katarzyna Jóźwiączka (zamężna) komornica,
oboje z Lusowa.
donlukas napisał(a):
Przy tabelkach trudno coś tłumaczyć
13 października 1821 chrzest Łukasza, urodzonego w Lusówku dwa dni wcześniej
Rodzice: Bartłomiej /małoczytelne/ Maćkowiak (pracowity służący) i Katarzyna, .
Rodzice chrzestni: Jan Dolaciak (pracowity rolnik) i Barbara Bączek

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 14:22 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
Jerzy napisał(a):
Czyli XIX-wieczny neologizm? Może trochę przeholowałem z tą klasyką. Miałem na myśli "oficjalną" albo powiedzmy szkolną łacinę. Jerzy

Nie neologizm, lecz rozszerzenie znaczenia - i to dość dowcipne, bo nobilitujące osobę tak określaną. Nie wykluczałbym też wpływu języka niemieckiego (Kammer - komora).

Tak, mamy prawo przypuszczać, że nieobecność w słownikach znaczenia 'mieszkający na komorze' wynikła z braku użycia słowa w tym znaczeniu w "oficjalnej", nawet tej polskiej odmianie łaciny.

Chrystian przytaczał curriculum vitae takiego camerariusa. Starszych wystąpień słowa w tym znaczeniu dotąd nie spotkałem.
viewtopic.php?p=4003#p4003

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 20:02 
Offline

Dołączył(a): 12 lis 2011, 18:13
Posty: 126
Proszę o pomoc w przetłumaczenie miejscowości z której pochodził Laurencjusz Łapa

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/21/#tab2

skan nr 8


z góry dziękuję

Jacek Łapa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2012, 22:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 sty 2010, 19:57
Posty: 427
Lokalizacja: Gdynia, Grzegorzew pow. kolski
Nie chcę się wymadrzać ale mi to wygląda na Kwilcz. Pozdrawiam.

_________________
Rafał Kędziora syn Leona.


1/4 Kędziorów ze Skowrońskimi ( Poznań - Środa Wlkp.), 1/4 Żurów z Banaszakami ( Kościan ), 1/4 Warteckich z Drabinami (Iwanowice - Brudzew Kolski ), 1/4 Durków z Przeorami ( Turek - Wilamów - Grzegorzew )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2012, 08:58 
Offline

Dołączył(a): 09 sty 2012, 12:05
Posty: 186
Jerzy napisał(a):
Czyli XIX-wieczny neologizm? Może trochę przeholowałem z tą klasyką. Miałem na myśli "oficjalną" albo powiedzmy szkolną łacinę. Jerzy

Nie neologizm, lecz rozszerzenie znaczenia - i to dość dowcipne, bo nobilitujące osobę tak określaną. Nie wykluczałbym też wpływu języka niemieckiego (Kammer - komora).

Tak, mamy prawo przypuszczać, że nieobecność w słownikach znaczenia 'mieszkający na komorze' wynikła z braku użycia słowa w tym znaczeniu w "oficjalnej", nawet tej polskiej odmianie łaciny.

Chrystian przytaczał curriculum vitae takiego camerariusa. Starszych wystąpień słowa w tym znaczeniu dotąd nie spotkałem.
viewtopic.php?p=4003#p4003

Wydaje się, że camerarius używany był już w średniowieczu na określenie komornika - opiekuna komory (odpowiednika skarbca). Od tego utworzono subcamerarius lub czasem succamerarius czyli podkomorzy. Z czasem podkomorzy przerósł rangą komornika.
Komornicy XIX-wieczni nie mają nic wspólnego ze średniowiecznymi (poza nazwą). Byli to ludzie utrzymujący się z ziemi w zamian za opłacane komorne (czynsz).

_________________
Pozdrawiam
Wojtek Bud


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2012, 14:08 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Chyba żaden komornik nie spodziewał się, że na jego temat toczyć się będzie tak poważna dyskusja. Proszę pozwolić na małe podsumowanie.
1. zamieściłem scan z prośbą o odczytanie i jak widzę camerarius nie został zdyskwalifikowany.
2. Wg słownika oznacza ono pokojowca lub urzędnika
3. Mam stronę z księgi zmarłych z roku 1887 (okolice Poznania) gdzie na 12 rekordów w 9-ciu, w kolumnie Conditio et profesio patris figuruje camerarius. W takim kontekście wydaje się oczywistym, że nie chodzi tu o pokojowca tylko chłopa - komornika
4. w żadnym dostępnym mi słowniku takiego znaczenia słowa camerarius nie znalazłem
5. Czy biorąc pod uwagę liczbę wpisów oraz opinie opublikowane na forum można z pełną odpowiedzialnością uznać, że w drugiej połowie XIX w. camerarius w znaczeniu chłop-komornik w dokumentach metrykalnych był używany? Nawiasem mówiąc słowo to jest znacznie łatwiejsze do zapamiętania i używania niż słownikowy inquilinus, a przecież i dziś w języku potocznym natrafimy na słowa, których oficjalny słownik nie zawiera.
Życzę miłego dnia. Jerzy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2012, 14:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
poper napisał(a):
Jerzy napisał(a):
Czyli XIX-wieczny neologizm? Może trochę przeholowałem z tą klasyką. Miałem na myśli "oficjalną" albo powiedzmy szkolną łacinę. Jerzy

Nie neologizm, lecz rozszerzenie znaczenia - i to dość dowcipne, bo nobilitujące osobę tak określaną. Nie wykluczałbym też wpływu języka niemieckiego (Kammer - komora).

Tak, mamy prawo przypuszczać, że nieobecność w słownikach znaczenia 'mieszkający na komorze' wynikła z braku użycia słowa w tym znaczeniu w "oficjalnej", nawet tej polskiej odmianie łaciny.

Chrystian przytaczał curriculum vitae takiego camerariusa. Starszych wystąpień słowa w tym znaczeniu dotąd nie spotkałem.
viewtopic.php?p=4003#p4003

Wydaje się, że camerarius używany był już w średniowieczu na określenie komornika - opiekuna komory (odpowiednika skarbca). Od tego utworzono subcamerarius lub czasem succamerarius czyli podkomorzy. Z czasem podkomorzy przerósł rangą komornika.
Komornicy XIX-wieczni nie mają nic wspólnego ze średniowiecznymi (poza nazwą). Byli to ludzie utrzymujący się z ziemi w zamian za opłacane komorne (czynsz).


Czyli - reasumując - to jednak neologizm znaczeniowy.

Jerzy,
Twoje wnioski są trafne :)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2012, 22:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
szperacz napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktów ślubu.
Obydwa dotyczą osoby Janusza Szymańskiego zawierającego ślub w Dalewie.
Czy w obydwu przypadkach to może być ten sam pan młody
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3a ... 89458.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3a3 ... 7bc68.html
Pozdrawiam Piotr Guzik

Ponawiam moją prośbę o tłumaczenie

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2012, 16:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i wyjaśnieniu znaczenia środkowego wyrazu: Possessor emphythenthicus p(rae)medii

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2012, 20:34 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam ponownie!

Mam pytanie uzupełniające do aktu nr 40 z poniższej strony:
Obrazek
Co oznacza w 4 rubryce liczba 23?
Pozdrawiam i z góry dziękuję!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2012, 20:53 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
Dwudziesty trzeci chłopiec z prawego łoża ochrzczony w Roku Pańskim 1821.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2012, 21:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
lila napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu i wyjaśnieniu znaczenia środkowego wyrazu: Possessor emphythenthicus p(rae)medii


Lilu, emphytheUticus to coś związanego z emfiteuzą:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Emfiteuza
Niestety nie mam pojęcia, jak mógłby brzmieć polski odpowiednik:(
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2012, 21:10 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Bartek napisał(a):
Dwudziesty trzeci chłopiec z prawego łoża ochrzczony w Roku Pańskim 1821.


:D To ci dopiero ważna statystyka

Bardzo dziękuję!

A oto ślub "23 chłopca ochrzczonego w Roku Pańskim 1821" Łukasza Maćkowiaka z Agnieszką Zammlerówną:
Obrazek

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie pierwszego wpisu na powyższej stronie.
Syn tej pary urodził się podobnie jak ojciec 11 października, stąd zapewne nadano mu piękne imię ojca Łukasz....

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sty 2012, 14:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 maja 2008, 20:01
Posty: 164
Lokalizacja: Łódź
Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa z 1777 r. Par. Praszka, Franciszek Kamiński (?) i Marianna Łucka.

[Obrazek

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie.
Ania.

_________________
Pozdrawiam.
Anna S.

Poszukuję:
- aktu urodzenia Stefana Rudnickiego, ok. 1780 r. - okolice: Kalisza, Pleszewa, Ostrowa Wlkp., a może Ostrzeszowa...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sty 2012, 16:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 789
Lokalizacja: Pleszew
Ewelino, dziękuję:))

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 sty 2012, 22:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 02 sie 2008, 18:47
Posty: 959
Lokalizacja: Pępowo / Wrocław
Bardzo proszę o przetłumaczenie,co znaczy dopisek przy chrzestnym: exiqui fundi subditus (O ile dobrze przepisałam).Rok 1802.

_________________
Pozdrawiam.
Barbara


"Gdzie się człowiek ulągnie,tam ciągnie".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2012, 02:00 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
annastregiel7 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa z 1777 r. Par. Praszka, Franciszek Kamiński (?) i Marianna Łucka.
Praszka dnia 13 września
Ja Szymon Pągoski Prepozyt miejscowy, Dziekan Kolegiaty Wieluńskiej,
Kanonik Kaliski małżeństwo pomiędzy Sławetnym
Franciszkiem Kamieńskim młodzieńcem obywatelem Mławy w diecezji Płockiej
urodzonym czasowo w Praszce przebywającym,
a panną Marianną Lwoską z Praszki pochodzącą, poprzedziwszy
trzema zapowiedziami w kolejne niedziele ogłoszonymi, wiernym
w Kościele na Boskich obrzędach zgromadzonym, wobec niewykrycia przeszkód kanonicznych
i prawnych, w obliczu Kościoła pobłogosławiłem i potwierdziłem, w obecności
Łucji Jokarskiej, Alberta Łapińskiego, Macieja Łuckiego i innych
mieszkańców Praszki.

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2012, 13:14 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
donlukas napisał(a):
A oto ślub "23 chłopca ochrzczonego w Roku Pańskim 1821" Łukasza Maćkowiaka z Agnieszką ,Uprzejmie proszę o przetłumaczenie pierwszego wpisu
Roku Pańskiego Tysiąc Osiemset czterdziestego drugiego
dnia dwudziestego czwartego kwietnia,
poprzedziwszy trzeba zapowiedziami, głoszonymi
w trzy kolejne niedziele tj. pierwszą, drugą i trzecią
po Wielkanocy, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód
tak kanonicznych jak cywilnych, wobec oświadczenia
młodych, zgody rodziców oraz sądu,
Ja Mikołaj Bątkiewicz Proboszcz (w Lusowie 1821-1855)
pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym
Łukaszem Maćkowiakiem (lat21) synem Bartłomieja
i Katarzyny Maćkowiaków już zmarłych
i Agnieszką Zamlerówną (lat22) córką
Stanisława i Katarzyny Zamlerów Czynszowników
z Łukaszewa, w obecności świadków
Franciszka Dolaty czynszownika
i Józefa Łukaszewskiego komornika obu z Łukaszewka.

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2012, 13:29 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Serdecznie dziękuję Romanie!

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2012, 19:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 maja 2008, 20:01
Posty: 164
Lokalizacja: Łódź
Dziękuję bardzo Romanie.

Pozdrawiam.
Ania.

_________________
Pozdrawiam.
Anna S.

Poszukuję:
- aktu urodzenia Stefana Rudnickiego, ok. 1780 r. - okolice: Kalisza, Pleszewa, Ostrowa Wlkp., a może Ostrzeszowa...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2012, 21:19 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam ponownie...

Ach te lusowskie archiwa... Jest tam tyle skarbów... moi przodkowie.
Oto akt zgonu Bartolomeusa Maćkowiaka (1 od góry):

Obrazek

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie powyższego aktu.

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sty 2012, 00:24 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
donlukas napisał(a):
Witam ponownie...akt zgonu Bartolomeusa Maćkowiaka .. proszę o przetłumaczenie
Lussuwko 7.10.1834
Siódmego października Roku jak powyżej na Cmentarzu parafialnym
pochowany został pracowity Bartłomiej Maćkowiak komornik, żonaty
z pracowitą Katarzyną, onże zmarł piątego tegoż miesiąca mając
lat pięćdziesiąt pięć.

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sty 2012, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Witam ponownie!

Kolejne 3 akty z Lusowa (myslę, że na jakiś czas wystarczy):
akt urodzenia Marianny Maćkowiak (1 wpis od góry):
Obrazek
akt ślubu Jakuba Maćkowiaka (wpis na dole strony):
Obrazek
akt ślubu Marianny Gallas zd. Maćkowiak (wpis na dole strony).
Obrazek
Wracając do tłumaczonego już aktu zgonu Bartolomeusa Maćkowiaka:
Obrazek
mam pytanie: Czy na podstawie tych wszystkich aktów można znaleźć jakąś podpowiedź w sprawie zgonu żony Bartolomeusa - czy żyła gdy on umarł w 1834, jeśli tak to może z aktu ślubu Jakuba lub Marianny można wysnuć, że zmarła przed ślubem Jakuba lub Marianny?
W tłumaczeniu aktu syna Bartolomeusa i Katarzyny z 1842 r.:
Obrazek
znalazłem zapis, że oboje już nie żyli. W lusowskich aktach zgonu znalazłem Bartolomeusa, jednak Katarzyny wśród zmarlych w latach 1830-42 nie było... Stad takie pytanie dodatkowe.

Poza tym czy ktoś orientuje się co mogło się dziać w okolicach Lusowa w październiku 1834 r. ponieważ w tym miesiącu naliczyłem chyba 18 zgonow... w listopadzie i grudniu natomiast pojedyncze przypadki....

Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 09:51 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
donlukas napisał(a):
akt urodzenia Marianny Maćkowiak: odnośnik
16 maja 1819
Ja, Łukasz Domeracki Proboszcz Lusowski,
ochrzciłem dziecko imieniem Marianna urodzoną
dziewiątego (maja córkę) prawowitych małżonków
Bartłomieja Maćkowiaka i Katarzyny z Kasprzaków
półkomorników z Lusówka pod numerem 14 zamieszkałych
Rodzice Chrzestni Walenty Bakalarczyk oraz Barbara
żona Stanisława Bączaka takoż komornicy z Lusówka
donlukas napisał(a):
akt ślubu Jakuba Maćkowiaka :odnośnik
Roku Pańskiego Tysiąc Osiemset trzydziestego szóstego dnia dwudziestego
czwartego stycznia, poprzedziwszy trzeba zapowiedziami, głoszonymi
w trzy kolejne niedziele w kosciele Lussowskim, tj. pierwszą, drugą
i trzecią po Święcie Objawienia Pańskiego, nie stwierdziwszy żadnych
przeszkód tak kanonicznych jak cywilnych, wobec zgodnego oświadczenia
młodych, oraz sądu, Ja Mikołaj Bątkiewicz Proboszcz tutejszy
pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Jakubem Maćkowiakiem
służącym z Otowa (lat21) synem pracowitej Katarzyny Maćków z Lussówka
i Apolonią Dworczęką służącą z Lusówka (lat 25), w obecności świadków
pracowitych Jana Dolaty i Kazimierza Bakalarza, obaj z Lusówka
donlukas napisał(a):
akt ślubu Marianny Gallas zd. Maćkowiak :odnośnik
Roku Pańskiego jak powyżej, dnia dwudziestego ósmego października,
poprzedziwszy trzema zapowiedziami, głoszonymi w trzy kolejne niedziele
w kosciele Lussowskim, tj. siedemnastą, osiemnastą i dziewiętnastą po
Zesłaniu Ducha Świętego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód tak
kanonicznych jak cywilnych, wobec zgodnego oświadczenia młodych, oraz
zgody sądu ze strony panny młodej, Ja Mikołaj Bątkiewicz Proboszcz
tutejszy pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Walentym
Gallasem młodzieńcem (lat 26) służącym we wsi Lusówko i Marianną
Maćkowiak panną (lat19) córką już zmarłego Bartłomieja Maćkowiaka
z Lusówka, w obecności świadków pracowitych Jana Dolaty czynszownika
i Kazimierza Bakalarza czynszownika, obaj z Lusówka.
----------

Katarzyna żyła w chwili ślubu Jakuba i nie żyła (przynajmniej ciut) przed ślubem Łukasza,
mogła wyjść powtórnie za mąż i umrzeć po innym nazwiskiem ew wyprowadzić się za Jakubem.

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Ostatnio edytowano 18 sty 2012, 16:21 przez amator, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 15:54 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
amator napisał(a):
donlukas napisał(a):
akt urodzenia Marianny Maćkowiak: odnośnik
16 maja 1819
Ja, Łukasz Domeracki Proboszcz Lusowski,
ochrzciłem dziecko imieniem Marianna urodzoną
dziewiątego (maja córkę) prawowitych małżonków
Bartłomieja Maćkowiaka i Katarzyny z Kasprzaków
półkomorników z Lusówka pod numerem 14 zamieszkałych
Rodzice Chrzestni Walenty Bakalarczyk oraz Barbara
żona Stanisława Bączaka takoż komornicy z Lusówka

cdn..


półkomornik...ciekawe...W innym wątku o tym pisano... Może to czynszowniki... w końcu u nas często mówi się na czynsz "komorne"... ale półkomornik :) może oboje płacili po pół komornego :) :)

Dziękuję za poświęcony czas!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 16:47 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
donlukas napisał(a):
półkomornik...ciekawe...W innym wątku o tym pisano... Może to czynszowniki... w końcu u nas często mówi się na czynsz "komorne"...

Nie sądzę. Etymologizując, nie da się wywieść łacińskiego semi-inquilinus od określeń związanych z płaceniem czynszu.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 17:42 
Offline

Dołączył(a): 19 kwi 2007, 01:47
Posty: 132
Lokalizacja: Poznań
Bartek napisał(a):
donlukas napisał(a):
półkomornik...ciekawe...W innym wątku o tym pisano... Może to czynszowniki... w końcu u nas często mówi się na czynsz "komorne"...

Nie sądzę. Etymologizując, nie da się wywieść łacińskiego semi-inquilinus od określeń związanych z płaceniem czynszu.
O ile samo inquilinus jest bardzo pojemnym określeniem od "rolnika do kątnika" - interpretacja zależała od czasu, kontekstu i wpisującego - o tyle półkomornik wskazuje bardziej jednoznacznie na
chłopa - rolnika najemnego bez własnej ziemi, gospodarzącego na takim samym areale jak półkmieć czyli jakieś 22 hektary.
Przy tej powierzchni miał własny osprzęt oraz dom, który był jego własnością lub mógł być dzierżawiony.
Semi-inquilinus, według ówczesnych norm, był czasem zmuszony szukać dodatkowych źródeł utrzymania
poza pracą na "własnej ziemi".

_________________
pozdrawiam
Roman, genealogicznie amatOR
---------
Sentetiam sanguinis nullus clericus dictet aut proferat, sed nec sanguinis vindictam exerceat aut ubi exertus intersit.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 19:14 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
Dziękuję...
Oczywiście moje stwierdzenie było malym żartem...ale dzięki temu wywołałem małe zamieszenie i mogłem się czegoś nauczyć.
Bartolomeus raz był w dokumentach określany jako: "pracowity" innym razem "półkomornik", "komornik" lub "służący".
Nie wiem zatem kim tak naprawdę był. Zakładam, że biednym chłopem (3 pierwsze określenia), ale co tak naprawdę oznacza "służący" - czyżby służacego w domu Pana... ale to dość pojemne chyba określenie... mógł robić wszystko.... a może się mylę?
Pozdrawiam!

Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 19:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 maja 2008, 20:01
Posty: 164
Lokalizacja: Łódź
Obrazek

Witam.

Wklejam jeszcze raz ten akt z prośbą o przetłumaczenie wyrazu między imieniem a nazwiskiem pana młodego (Franciscum.... Kamienski).

Pozdrawiam.
Ania.

_________________
Pozdrawiam.
Anna S.

Poszukuję:
- aktu urodzenia Stefana Rudnickiego, ok. 1780 r. - okolice: Kalisza, Pleszewa, Ostrowa Wlkp., a może Ostrzeszowa...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 22 lis 2009, 18:58
Posty: 57
Lokalizacja: Łódź
annastregiel7 napisał(a):
przetłumaczenie wyrazu między imieniem a nazwiskiem pana młodego (Franciscum.... Kamienski).
Pozdrawiam.
Ania.



Aniu,

słowo odczytuję - Nuncupatum - nazwany jest

Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 20:15 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
Cytuj:
Bartolomeus raz był w dokumentach określany jako: "pracowity" innym razem "półkomornik", "komornik" lub "służący"

1819 - półkomornik
1821 - parobek (famulus)
1834 - komornik (dorobił się :D, bo przez cały czas był "pracowity")

Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 20:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 maja 2008, 20:01
Posty: 164
Lokalizacja: Łódź
Krysiu,

dziękuję bardzo. Nie mam zbyt dużego doświadczenia w metrykach łacińskich, ale czy Ty Krysiu spotkałaś się już z takim zwrotem przed nazwiskiem?

Pozdrawiam.

Ania.

_________________
Pozdrawiam.
Anna S.

Poszukuję:
- aktu urodzenia Stefana Rudnickiego, ok. 1780 r. - okolice: Kalisza, Pleszewa, Ostrowa Wlkp., a może Ostrzeszowa...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 20:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 710
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam i tak po cichu poproszę o pomoc w przetłumaczeniu trzech aktów chrztów.Jest to parafia Lusowo.
Bardzo pomocne będzie odczytanie profesji rodziców i rodziców chrzestnych.Z nazwiskami jakoś sobie poradzę.

Rok 1862 akt nr 9 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/818 ... 8f9ee.html

rok 1831 akt nr 23 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fa ... dc47b.html

rok 1829 akt nr 9 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/923 ... b467a.html

Za pomoc z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 20:57 
Offline

Dołączył(a): 22 lis 2009, 18:58
Posty: 57
Lokalizacja: Łódź
annastregiel7 napisał(a):
Nie mam zbyt dużego doświadczenia w metrykach łacińskich, ale czy Ty Krysiu spotkałaś się już z takim zwrotem przed nazwiskiem?


Aniu, nie spotkałam ale może w moich parafiach oszczędzano na atramencie :) bo raczej spotykam krótszą formę – dictus- .

Pozdrawiam
Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 21:05 
Offline

Dołączył(a): 04 mar 2008, 20:53
Posty: 107
Lokalizacja: Poznań
Witam, sprawdziłem w dwóch słownikach i wg nich famulus to służący, a nie parobek, który pracuje w obejściu lub na polu.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 22:25 
Offline

Dołączył(a): 18 cze 2011, 16:30
Posty: 84
Lokalizacja: Wrocław
cristovoro napisał(a):


9/1862
Józefa, córka Grzegorza Napierały i Wiktorii Doty, urodzona 31 stycznia 1862, ochrzczona 9 lutego przez Jana Pawłowskiego miejscowego proboszcza, profesja ojca robotnik/najemnik (mercenarius). Chrzestni: Andrzej? Szermer robotnik/najemnik (mercenarius) i Apolonia Ludwiczak czynszownica/okupnica (censuaria).

23/1831
Siódmego czerwca roku j.w. ja Mikołaj Bątkiewicz, miejscowy proboszcz, ochrzciłem dziecko dwojgiem imion Helena i Nepomucena, urodzone 15 maja, ze sławetnych prawowitych małżonków Karola i Emilii Ludwiki Wolgomulów?. Chrzestnymi byli urodzony Józef Szermer dziedzic z Góry i urodzona Nepomucena Kęsimirska właścicielka wsi Swadzim.

9/1829
27 lutego roku jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Maciej (Mathias), urodzone 13 lutego, „pracowitych” Piotra i Marianny zd. Perzan Woylaczyków. Chrzestnymi byli „pracowity” Jan Dalaciak i Marianna Bąska żona młynarza oboje z Lusówka.

Pozdrawiam
Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2012, 22:59 
Online

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2476
annastregiel7 napisał(a):
Krysiu,

dziękuję bardzo. Nie mam zbyt dużego doświadczenia w metrykach łacińskich, ale czy Ty Krysiu spotkałaś się już z takim zwrotem przed nazwiskiem?

Zwrot może wskazywać na pewien dystans piszącego wobec osoby, może nawet jakąś niepewność co do tożsamości. Choć moim zdaniem tutaj wynikł stąd, że pan młody pochodził z innej parafii.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2012, 15:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 maja 2008, 20:01
Posty: 164
Lokalizacja: Łódź
Bartku,

dziękuję bardzo za dodatkowe wyjaśnienia.

Pozdrawim.
Ania.

_________________
Pozdrawiam.
Anna S.

Poszukuję:
- aktu urodzenia Stefana Rudnickiego, ok. 1780 r. - okolice: Kalisza, Pleszewa, Ostrowa Wlkp., a może Ostrzeszowa...


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2012, 17:22 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2010, 20:57
Posty: 80
amator napisał(a):
donlukas napisał(a):
akt urodzenia Marianny Maćkowiak: odnośnik
16 maja 1819
Ja, Łukasz Domeracki Proboszcz Lusowski,
ochrzciłem dziecko imieniem Marianna urodzoną
dziewiątego (maja córkę) prawowitych małżonków
Bartłomieja Maćkowiaka i Katarzyny z Kasprzaków
półkomorników z Lusówka pod numerem 14 zamieszkałych
Rodzice Chrzestni Walenty Bakalarczyk oraz Barbara
żona Stanisława Bączaka takoż komornicy z Lusówka
donlukas napisał(a):
akt ślubu Jakuba Maćkowiaka :odnośnik
Roku Pańskiego Tysiąc Osiemset trzydziestego szóstego dnia dwudziestego
czwartego stycznia, poprzedziwszy trzeba zapowiedziami, głoszonymi
w trzy kolejne niedziele w kosciele Lussowskim, tj. pierwszą, drugą
i trzecią po Święcie Objawienia Pańskiego, nie stwierdziwszy żadnych
przeszkód tak kanonicznych jak cywilnych, wobec zgodnego oświadczenia
młodych, oraz sądu, Ja Mikołaj Bątkiewicz Proboszcz tutejszy
pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Jakubem Maćkowiakiem
służącym z Otowa (lat21) synem pracowitej Katarzyny Maćków z Lussówka
i Apolonią Dworczęką służącą z Lusówka (lat 25), w obecności świadków
pracowitych Jana Dolaty i Kazimierza Bakalarza, obaj z Lusówka
donlukas napisał(a):
akt ślubu Marianny Gallas zd. Maćkowiak :odnośnik
Roku Pańskiego jak powyżej, dnia dwudziestego ósmego października,
poprzedziwszy trzema zapowiedziami, głoszonymi w trzy kolejne niedziele
w kosciele Lussowskim, tj. siedemnastą, osiemnastą i dziewiętnastą po
Zesłaniu Ducha Świętego, nie stwierdziwszy żadnych przeszkód tak
kanonicznych jak cywilnych, wobec zgodnego oświadczenia młodych, oraz
zgody sądu ze strony panny młodej, Ja Mikołaj Bątkiewicz Proboszcz
tutejszy pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Walentym
Gallasem młodzieńcem (lat 26) służącym we wsi Lusówko i Marianną
Maćkowiak panną (lat19) córką już zmarłego Bartłomieja Maćkowiaka
z Lusówka, w obecności świadków pracowitych Jana Dolaty czynszownika
i Kazimierza Bakalarza czynszownika, obaj z Lusówka.
----------

Katarzyna żyła w chwili ślubu Jakuba i nie żyła (przynajmniej ciut) przed ślubem Łukasza,
mogła wyjść powtórnie za mąż i umrzeć po innym nazwiskiem ew wyprowadzić się za Jakubem.




Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam!
Łukasz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2012, 20:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 710
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Andrzeju,bardzo dziękuję za odczytanie aktów i to całości.
Mam jeszcze jedna prośbę,jeden akt.Pojawił mi się kolejny Józef Szermer ojciec Andrzeja.Akt chrztu 79 Brody 1822.
To może poczekać na swoją kolej.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję!!!
Krzysztof.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81b ... 9acac.html

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2012, 21:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
cristovoro napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/81b655f9ee59acac.html


Nr 79
Data urodzenia 31 listopada 1822 r. o godz. 8 wieczorem
1 dziecko płci męskiej z prawego łoża
miejsce urodzenia - Głuponie
ochrzczony dnia 3
imię Andrzej
ksiądz udzielający chrztu - Jan Tabernacki wikary
rodzice: Józef Szermer i Marianna Kubacionka
oboje wyznania katolickiego
zawód ojca - kowal
chrzestni: Andrzej Skornieki (Skornicki?) młynarz i Zofia Jezerska (Jezemska?) panna
oboje z [miejscowości - przyp. tłum.] Głuponie

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 sty 2012, 19:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 710
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam!
Dziękuję Jurku za przetłumaczenie aktu.
Teraz to już jestem w domu.Raczej Józef z tego aktu jest tym moim.
Dziękuję za tego kowala.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2012, 09:35 
Offline

Dołączył(a): 27 mar 2011, 18:58
Posty: 42
Witam,
w moim dawnym kościele parafialnym znajduję sie epitafium z ok 1660 r.
Prosił bym o pomoc w przetłumaczeniu jednego z wersetów.
linki do zdjęc poniżej.
werset został podzielony na dwie części.

ćżeść 1

https://picasaweb.google.com/lh/photo/v ... directlink

część 2

https://picasaweb.google.com/lh/photo/M ... directlink

Będę wdzięczny za każdą pomoc

_________________
Pozdrawiam Andrzej
Poszukuję Schneider z Minikowa, Nowak ze Swarzędza, Hernes z Jasinia, Banaszak z Kostrzyna, Heyman ze Skoków.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2012, 18:58 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 954
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu z 1818r.?
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... uRDNCycMug

poz. 8 Duszniki - ślub Jana Stroiwąsa i wdowy Marianny Miężalikowej z Bździelów

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sty 2012, 21:25 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:13
Posty: 271
Lokalizacja: Zagórów
Witam proszę o przetłumaczenie :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 88e52.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eef ... dba18.html

oraz akt zgonu 1813:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b00 ... 756a9.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b0f ... ae5cd.html

Dziękuję Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sty 2012, 13:31 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5623
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Proszę o przetłumaczenie tekstu ze skanu 19 /datowany Novemeber 2./

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3379/ ... r/1/2#tab2

mam trudność ze zrozumieniem statusu Antoniego Swornowskiego

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 6 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL