Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 12 lis 2024, 05:54

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 gru 2012, 18:48 
Offline

Dołączył(a): 02 maja 2010, 12:23
Posty: 273
Pani Agnieszko dziękuje bardzo za tłumaczenie i korzystając ze sposobności życzę Pani i wszystkim tłumaczącym i pomagającym wesołych zdrowych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku pozdrawiam Renata :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2012, 17:04 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bartek bardzo dziekuje za przetłumaczenie.
Pozdrawiam i życze wszystkim zdrowych spokojnych świąt oraz szcześliwego Nowego Roku.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 gru 2012, 21:20 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu wpis nr.7
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3376/ ... JpZ9TFhPAw
i aktu małzeństwa wpis miedzy nr. 4, a nr. 5
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3376/ ... RoC0YyPhSQ
Z góry dziekuje.
Pozdrawiam.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 gru 2012, 14:43 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu:
http://img708.imageshack.us/img708/5082/dscf5415d.jpg

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2012, 13:34 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie

Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

1) aktu zgonu Margarethy Prauzińskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... 3c931.html

2) akt ślubu Marianny Ruszkowskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... deffa.html

3) akt urodzenia Marianny Paszkow

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/263 ... a49e9.html

4) akt zgonu Wojciecha Prauzy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d1 ... 15d0e.html

gorąco pozdrawiam i u progu Nowego Roku wszystkim podejmującym się trudu tłumaczenia - składam
z głebi serca płynące podziękowania i życzenia: aby Nowy Rok obfitował we wszelkie dobro, oraz przynióśł wszystkim,pomagającym nam na forum WTG wszyskiego co przynosi radość, zadowolenie


Halina 9


Ostatnio edytowano 31 gru 2012, 13:53 przez halina9, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2012, 13:40 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
halina9 napisał(a):
Witam serdecznie

Bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

1) aktu zgonu Margarethy Prauzińskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a87 ... 3c931.html

2) akt ślubu Marianny Ruszkowskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... deffa.html

3) akt urodzenia Marianny Paszkow

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/263 ... a49e9.html

4) akt zgonu Wojciecha Prauzy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d1 ... 15d0e.html

gorąco pozdrawiam i u progu Nowego Roku wszystkim podejmującym się trudu tłumaczenia - składam
z głebi serca płynące podziękowania i życzenia: aby Nowy Rok obfitował we wszelkie dobro, oraz przynióśł wszystkim,pomagającym nam na forum WTG wszyskiego co przynosi radość, zadowolenie


Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 gru 2012, 20:09 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
henryk45 napisał(a):
Witam.
Prosze o przetłumaczenie aktu zgonu wpis nr.7
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3376/ ... JpZ9TFhPAw
i aktu małzeństwa wpis miedzy nr. 4, a nr. 5
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3376/ ... RoC0YyPhSQ
Z góry dziekuje.
Pozdrawiam.

1) Justyna Bladoszka zm. 14, zgon zgłoszono 24 stycznia 1824 r.
Z Wieszkowa, lat 30, mies. 3, dni 8, żona Jana Bladochy, córka Leonarda i Agnieszki, karczmarzy stanu niskiego. Zmarła po porodzie, znana piszącemu. Pochowana na cmentarzu parafialnym 26 bm.

2) To nie ślub, lecz zapis zapowiedzi. Metryki ślubu szukaj w Świerczynie.

Roku 1824, w dniach 15, 22 i 29 lutego, w kościele klasztornym lubińskim wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać Mszy, ogłoszono trzy zapowiedzi z racji przyszłego małżeństwa pomiędzy Janem Bladochą, wdowcem kmieciem z Wieszkowa parafii lubińskiej i Katarzyną Ślatałą, panną z Ziemnic parafii świerczyńskiej, z których tutaj nie wykryto żadnej przeszkody tamującej celebrację wspomnianego małżeństwa. Wydano stosowne świadectwo dla plebana świerczyńskiego.


Korzystając z okazji, że stoimy u progu nowego roku, chciałbym serdecznie PRZEPROSIĆ wszystkich, którym w mijającym roku obiecałem pomoc, ale mimo najszczerszych chęci, z powodu nagromadzenia się Spraw Ważniejszych, dotąd się z tego nie wywiązałem :( Oby nadchodzący Nowy Rok pozwolił nam wszystkim na zrealizowanie planów i wywiązanie się ze zobowiązań!

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sty 2013, 19:34 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bartku ogromnie dziekuje za ponowne przetłumaczenie.
Pozdrawiwam.

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 sty 2013, 22:01 
Offline

Dołączył(a): 05 lut 2011, 00:43
Posty: 175
Lokalizacja: Leszno
Witam :)

Czy mogę prosić o wyjaśnienie pojęcia "agricola cena"?
Obrazek
oraz "censualis"
Obrazek
i "villanus famulus" (doszukałam, że parobek ale nie wiem co to villanus...)
Obrazek


Bo rozumiem, że "de Binkowo" oznacza "z Binkowa" a "de Masłowo" z Masłowa?

Serdecznie dziękuję za pomoc :)

_________________
Pozdrawiam, Beata

Poszukuję:
Taszarek - Wilkowyja/Annapol

Ocalić od zapomnienia - za wszelką cenę


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 01:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Ja kolejny raz z pośbą.

Nie mam pojęcia kogo żoną jest kobieta, którą określono uxor ???.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 68d03.html

Zdun, garbarz czy jeszcze inny zawód tutaj wymieniono.
Bardzo proszę o pomoc.

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 08:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Betsy napisał(a):
Witam :)

Czy mogę prosić o wyjaśnienie pojęcia "agricola cena"?
Obrazek
oraz "censualis"
Obrazek
i "villanus famulus" (doszukałam, że parobek ale nie wiem co to villanus...)
Obrazek


Bo rozumiem, że "de Binkowo" oznacza "z Binkowa" a "de Masłowo" z Masłowa?

Serdecznie dziękuję za pomoc :)

tam jest sktór cens.
agricola cens[uarius]-rolnik czynszownik
villanus-wieśniak
de Binkowo-z Binkowa

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 11:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Myślę podobnie jak Agnieszka, ale piszący (wydaje się, iż ten sam charakter pisma) zazwyczaj używał tych samych słów.
Czyli pierwszy zapis adekwatnie do drugiego agricola cens(ualis), co nie zmienia jednak tłumaczenia jako rolnik czynszownik (dzierżawca).

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 11:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
DankaW napisał(a):
Nie mam pojęcia kogo żoną jest kobieta, którą określono uxor ???.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 68d03.html

Zdun, garbarz czy jeszcze inny zawód tutaj wymieniono.

Wg mnie:
uxor molitoris - żona młynarza

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 13:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Jurku.

Pięknie dziękuję.
A ja uparcie chciałam widzieć i widziałam - pierwsze "u".
Skąd to "widzenie" ? :(
Może była juz zbyt późna pora. :)

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Ostatnio edytowano 05 sty 2013, 13:35 przez DankaW, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 sty 2013, 13:33 
Offline

Dołączył(a): 05 lut 2011, 00:43
Posty: 175
Lokalizacja: Leszno
Agnieszko, Jurku :)

Serdecznie Wam dziękuję za pomoc :)

_________________
Pozdrawiam, Beata

Poszukuję:
Taszarek - Wilkowyja/Annapol

Ocalić od zapomnienia - za wszelką cenę


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2013, 19:47 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Witam.
Mam prośbę o przetłumaczenie jeśli to możliwe,aktu urodzenia Antoniny Piotrowskiej.
ur.05.1865 córka Sebastiana i Agnieszki Janaszek.
Idzie mi to bardzo kiepsko ,ale chyba jestem nie cierpliwy ,ponieważ dziś go dostałem od koleżanki Basi i ciekawi mnie co jest jeszcze....
Dodam jeszcze stronę ,którą już zapewne znacie -ja dopiero wczoraj odkryłem bogactwo skanów Golejewka. :D
http://www.basia.famula.pl/skany
Pozdrawiam !!!!
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 sty 2013, 20:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wojtek f napisał(a):
Witam.
Mam prośbę o przetłumaczenie jeśli to możliwe,aktu urodzenia Antoniny Piotrowskiej.
ur.05.1865 córka Sebastiana i Agnieszki Janaszek.
Idzie mi to bardzo kiepsko ,ale chyba jestem nie cierpliwy ,ponieważ dziś go dostałem od koleżanki Basi i ciekawi mnie co jest jeszcze....

To może jakiś link do dokumentu załączysz, bo nie wiadomo, co przetłumaczyć...? :wink:

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2013, 09:52 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Oczywiście ,nie wiem jak to się stało że zdjęcie z fotosika nie wstawiłem ?
mam nadzieję że teraz się udało.
Dzięki Jurku za zwrócenie uwagi ,
Pozdrawiam Wojte


Ostatnio edytowano 11 sty 2013, 10:44 przez wojtek f, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2013, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
x


Ostatnio edytowano 12 sty 2013, 09:01 przez mierzeja, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2013, 19:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wojtek f napisał(a):

18. Słupia.
Roku jak wyżej, dnia 31 maja ja jak wyżej ochrzciłem dziecko urodzone dnia 29 tegoż miesiąca o godzinie jedenastej z pracowitego Sebastiana Piotroskiego komornika i Agnieszki z Janaszków, prawowitych małżonków z tejże parafii katolickiej, któremu [dziecku - przyp. tłum.] nadano imię Antonina. Chrzestnymi zostali Adam Sznacik(?) właściciel ogrodu(zagrody?) i Marianna Kępowa żona rolnika.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 11 sty 2013, 11:16 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 sty 2013, 19:45 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Jurku.
Wielkie dzięki za pomoc!!!!!!!!!!
WOJTEK
Dodam że Adam Szczecik był świadkiem u Antoniny i Piotra Miska na ślubie w 1888 i miał lat 66 pochodził ze Słupi Kapitulnej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sty 2013, 10:55 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
Dla mierzeja:

Śmigiel, 31 sierpnia.
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kościele śmigielskim i żadnej nie wykrywszy przeszkody kanonicznej, zaślubieni zostali w kościele szpitalnym Św. Ducha za zgodą prepozyta miejsca, przez Pobożnego Ojca Kazimierza Kolasiewicza Zakonu [Braci] Mniejszych Reformatów: Pan Józef Mierzeiewski jeszcze nie żonaty lat 34 i wstydliwa panna śmigielska Joanna Eleonora Reychowna lat 34, wobec siebie oblubieńcy. Obecni byli świadkowie: Sławetni Gottlieb (łac. Deogratus) Reych i Józef Leytke, obywatele śmigielscy.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Ostatnio edytowano 13 sty 2013, 09:08 przez Bartek, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 sty 2013, 11:24 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Panie Bartku serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sty 2013, 00:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lut 2012, 20:49
Posty: 9
Lokalizacja: Grodzisk Wlkp.
Witam,
czy można prosić o przetłumaczenie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fd ... 04df6.html

Pozdrawiam
Michał Bartkowiak

_________________
Pozdrawiam Michał


Poszukuje Bartkowiak ( Grodzisk Wlkp. ), Utecht, Dziubała, Rybakowski ( Lwówek ) , Rybakowska, Grzeszkowiak ( Skoki ), Kujawa ( Szczytno, Wierzbno ), Chabiera ( Wierzbno )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 sty 2013, 12:18 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie aktu nr 3:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3395/0/4/ ... -ecs4zal7A

Z góry dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2013, 14:08 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 07:52
Posty: 74
Witam serdecznie

Dostałam odpis aktu ślubu z AAP.
Po danych Pana Młodego jest zapis „jam arbatus parentibus”. Nie umiem sobie tego przetłumaczyć :(
Prośba o pomoc

_________________
Kasia z Wilczewskich
...........................
Oddam pół królestwa za akt ślubu Macieja Wilczewskiego z Agnieszką lub Katarzyną (do 1796 Kujawy lub Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2013, 14:23 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2484
"jam orbatus parentibus" - już osierocony przez rodziców

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2013, 14:51 
Offline

Dołączył(a): 27 paź 2011, 07:52
Posty: 74
aaa :D
Bardzo dziękuję!
A ja tego arbatusa próbowałam znaleźć :D

_________________
Kasia z Wilczewskich
...........................
Oddam pół królestwa za akt ślubu Macieja Wilczewskiego z Agnieszką lub Katarzyną (do 1796 Kujawy lub Wielkopolska)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2013, 18:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wojtek f napisał(a):

Akt I
Roku jak wyżej dnia czwartego listopada poprzedziwszy trzema zapowiedziami wygłoszonymi w następujące po sobie niedziele i nie znajdując żadnych przeszkód wielebny Stanisław Rosinski, wikary, uczciwego kawalera Antoniego Misiek, lat dwadzieścia siedem, syna chałupnika Mikołaja Misiek i Reginy z Sobotów za zgodą jego rodziców i panny Brygidy Rataiczonki, lat trzydzieści, córki chałupnika Adama Rataiczyk już zmarłego i Reginy z Pieprzyków za zgodą jej matki, oboje wyznania katolickiego, zapytawszy o wzajemną zgodę w obliczu kościoła ogłosił małżonkami.
Świadkami zostali chałupnik Idzi Rataj ze wsi Chojno i rolnik Paweł Misiek ze wsi Widawy


Akt II
http://szukajwarchiwach.pl/53/3297/0/6. ... NqQlYqjaFQ
Widawy.
Roku jak wyżej, dnia siedemnastego czerwca wielebny Stanisław Rosinski, wikary, ochrzcił dziecko urodzone dnia szesnastego tegoż miesiąca o godzinie czwartej o poranku z uczciwego chałupnika Klemensa Rataya i Magdaleny z Pisczków(?), prawowitych małżonków z tejże parafii, któremu nadano imię Jan. Chrzestnymi zostali kmieć Tomasz Leciejewski ze Słupi i Petronela małżonka chałupnika Piotra Pisczka z Zielonej Wsi.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 sty 2013, 19:20 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie ,bardzo mi na nich zależało .Myliłem się w sprawie aktu II,myślałem że może mieć powiązanie z pierwszym.
.JESZCZE RAZ BARDZO DZIĘKUJĘ!!!
WOJTEK


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2013, 16:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie skanów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 73afc.html (pierwszy wpis na tej stronie)
oraz drugi wpis z roku 1770
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2aba8.html

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2013, 18:32 
Offline

Dołączył(a): 09 lut 2011, 17:41
Posty: 28
To będzie mniej więcej szło tak:

"12 stycznia? Ja Bartłomiej Ludwik Liczewski proboszcz z Panienki, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Antonim wdowcem kmieciem i Apolonią, poprzedziwszy trzema zapowiedziami niedzielnymi, żadnej przeszkody nie wykrywszy, w obecności świadków Henryka karczmarza i Piotra kowala z tej samej wioski"

"Panienka, 28 stycznia. Ochrzciłem dziecko imieniem Franciszek, [syna] Antoniego i Jadwigi kmieciów prawnych małżonków. Chrzestni: Walenty Ręzlerski i Katarzyna Gogolkowa."

pozdrawiam
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2013, 19:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Dziękuję Krzysztofie

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 sty 2013, 17:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
Ponawiam prośbę z 21 grudnia ubiegłego roku.

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 sty 2013, 23:52 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisku w ostatniej kolumnie przy zgonie Heleny Szukaliny

http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... NqQlYqjaFQ

Ania

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2013, 00:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Anibeska napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisku w ostatniej kolumnie przy zgonie Heleny Szukaliny
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... NqQlYqjaFQ

nie została opatrzona sakramentami umierających z powodu zaniedbania krewnych

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 sty 2013, 18:52 
Offline

Dołączył(a): 28 sie 2008, 08:14
Posty: 244
Lokalizacja: Szamotuły, Środa Wielkopolska,Dąbrowice pow.kutnowski
Witam serdecznie,
bardzo proszę o tłumaczenie tekstu epitafium Generosus Himka Umińskiego.
Tekst ten zapisał w roku 1755 w Księdze zgonów Proboszcz Parafii Kłodawa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/95d ... 5c831.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18a ... 15d30.html


pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 10:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo proszę o przetłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 03807.html ( pierwszy wpis)
Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 10:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 439
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Krzysztofie !

Panienka, AD 1818, dnia 12 kwietnia. Ks. Andrzej Aleiski, prepozyt św. Ducha ochrzcił imieniem WOJCIECH (Adalbertus), syna pracowitego kmiecia Franciszka i Elżbiety ANTONIEWICZÓW prawowitych małżonków. Rodzicamio chrzestnymi zostali: półkmieć Marcin Filipiak i Franciszka Branecka, gospodyni na Probostwie (hospita Plebanalis)

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 15:04 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2012, 00:14
Posty: 118
Jerzy Drzymała napisał(a):
Anibeska napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie zapisku w ostatniej kolumnie przy zgonie Heleny Szukaliny
http://szukajwarchiwach.pl/53/3246/0/6. ... NqQlYqjaFQ

nie została opatrzona sakramentami umierających z powodu zaniedbania krewnych



Wielkie dzięki:)


Ania

_________________
Ania
_______________________________________________________________________________________________________

Nazwiska - Szczechowiak (Niewierz/Brody), Dobrucki (Oborzyska), Haremza (Krajkowo), Nowaczyk alias Beszterda (Krajkowo), Józefowski (Duszniki)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 15:30 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecynie !

Nie wiem czym kierują sie osoby tłumaczące teksty z łaciny, ale na pewno nie kolejnością zgłoszeń tekstów do tlumaczenia. Nie tylko ja oczekuję od kilku tygodni na przetłumaczenie tekstów z łaciny, ale rownież Michał Augustyniak, który 10 dni wcześniej ode mnie zwrócił sie z prośbą o przetłumaczenie
(Michał oczekuje od 21.12.2012r., a ja od 31.12.2012r. na prztłumaczenie).
A zatem bardzo uprzejmie - ponownie proszę o przetłumaczenie załączonych tekstów do mojej prośby z 31.12.2012r. - oczywiście wcześniej powinien być przetłumaczony tekst z łaciny nadesłany przez Michała Augustyniaka. Proszę nie potraktować tego wpisu jako ponaglenie albo nietaktowną uwagę, ale wszędzie powinny obowiązywać jakieś zasady. Genealogia jest szkołą m.in pokory - i dlatego z pokorą mogę oczekiwać kolejne tygodnie na przetłumaczenie, wierząc że w przyszłosci teksty będą tłumaczone w takiej kolejności jak wpływają prośby.

z poważaniem

Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 15:40 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
halina9 napisał(a):
Witam serdecznie !

Nie wiem czym kierują sie osoby tłumaczące teksty z łaciny, ale na pewno nie kolejnością zgłoszeń tekstów do tłumaczenia. Nie tylko ja oczekuję od kilku tygodni na przetłumaczenie tekstów z łaciny, ale rownież Michał Augustyniak, który 10 dni wcześniej ode mnie zwrócił sie z prośbą o przetłumaczenie
(Michał oczekuje od 21.12.2012r., a ja od 31.12.2012r. na przetłumaczenie).
A zatem bardzo uprzejmie - ponownie proszę o przetłumaczenie załączonych tekstów do mojej prośby z 31.12.2012r. - oczywiście wcześniej powinien być przetłumaczony tekst z łaciny nadesłany przez Michała Augustyniaka. Proszę nie potraktować tego wpisu jako ponaglenie albo nietaktowną uwagę, ale wszędzie powinny obowiązywać jakieś zasady. Genealogia jest szkołą m.in pokory - i dlatego z pokorą mogę oczekiwać kolejne tygodnie na przetłumaczenie, wierząc że w przyszłosci teksty będą tłumaczone w takiej kolejności jak wpływają prośby.

z poważaniem

Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 16:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję Marriuszu za pomoc
Proszę o przetłumaczenie jeszcze tego:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dfafa.html
oraz http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 261e8.html
Dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 18:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
xiu22 napisał(a):


Nr 15.
Panienka, dnia 28 czerwca.
Pochowany został na cmentarzu pracowity Franciszek Antoniewicz, zmarły dnia 26 czerwca o godzinie 10 po południu, w wieku lat 62. Suchoty.


Panienka.
Ja Nepomucen Czerniewicz, proboszcz, ochrzciłem imieniem Wojciecha urodzone dnia 15 kwietnia dziecko pracowitego kmiecia Franciszka i Elżbiety Antoniewiczowej, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali: półkmieć Marcin Filipiak i Franciszka Branecka, gospodyni na plebanii.


Nie wiem, czy pierwsza linijka też należy do tego wpisu, a brzmi ona:
"z m. Panienka - Panienka dnia 16 lutego 18..?"
Prośba o większe zdjęcia!

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 18:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 lut 2012, 11:34
Posty: 589
Lokalizacja: Mieszków Jarocin
Bardzo dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Krzysztof
Nazwiska:Chudak,Robak,Zawisła(Wilkowyja,Kadziak,Paruchów) Staszak(Mieszków)Kościelniak,Stefański(Jarocin)Malinowski(Bruczków)Antoniewicz(Panienka)Heidner,Taterka ,Wyduba,Malecha,Grzesiński,Grabas,(Mokronos)Bötcher(Jutrosin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 sty 2013, 20:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Witam!
Proszę o tłumaczenie (jeśli możliwe w tej jakości, ale nie mam lepszej) akty ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/134 ... e9951.html

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sty 2013, 00:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
jozwiw napisał(a):

Nr 3.
Kołacin, dnia 24 stycznia.
Ja Antoni Piechocki, proboszcz, poprzedziwszy trzema zapowiedziami wobec ludu skupionego na Bożym Zgromadzeniu wygłoszonymi mianowicie w następujące po sobie: Niedzielę Vacat*, Pierwszą Niedzielę i Drugą Niedzielę po Trzech Królach, nie znajdując żadnych przeszkód kanonicznych i prawnych, przywoławszy zaświadczenie o spełnieniu wymogu zapowiedzi w kościele parafialnym św. Wawrzyńca w Gnieźnie jako parafii narzeczonego i za zgodą rodziców narzeczonej, pobłogosławiłem w kościele związek małżeński między szlachetnym kawalerem Wojciechem Morawskim z Gniezna, mającym lat dwadzieścia siedem i panną Leokadią Maciejewską, mającą lat dwadzieścia jeden. Świadkami zostali: rządca z Chwałkowa Franciszek Wieczorkiewicz i piwowar z m. Mchy Antoni Szymanski.

*niedziela przed świętem Trzech Króli

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 sty 2013, 18:08 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Szkoda, że nie podano w akcie imion rodziców małżonków, ale tak bywa.

Pozdrawiam, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sty 2013, 19:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Basia Jura z Paryża nie ma konta na Fotosiku, zatem Swoją prośbę zamieszcza za naszym pośrednictwem.
Serdecznie prosi o przetłumaczenie jednego słowa, a pisze tak.
" Nie umiem przeczytać trzeciego słowa: "Stanislaw Jura ...???... de Raczyce i Constancja Fikusianka ze Swiecy,panna-virgo."

Obrazek

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 sty 2013, 20:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 sie 2007, 11:59
Posty: 439
Lokalizacja: Środa Wlkp.
Mili Średziacy :)

Moim zdaniem stoi tam: juvenis = młodzieniec, kawaler.

_________________
Pozdrawiam
Mariusz Formanowicz
(kontakt na e-mail: mariusz@formanowicz.pl)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 5 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL