Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 25 gru 2024, 15:21

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 23 maja 2013, 11:23 
Offline

Dołączył(a): 29 mar 2013, 19:09
Posty: 38
maciejtyczkowski napisał(a):
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Parafii Lipe pow. Kalisz Jakub Janiszewski i Brygida Grodzka z 1809 r. Pozdrawiam . Maciek


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2d ... 22b25.html


Kod:
Lipe, 15 lutego
Ja, jak wyżej, [dostojeństwa i tytuły], pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy uczciwym i godnym* Jakubem Janisiewskim młodzianem a Brygidą Grodzką panną, w obecności urodzonego Franciszka Prądzińskiego właściciela i Michała Jeziorka [zawodu nie rozumiem, może ktoś inny]


*godny - osoba bogata, zwykle pełniąca jakąś funkcję publiczną

Pozdrawiam,
Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2013, 21:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 lut 2013, 14:03
Posty: 44
Lokalizacja: Lisków pow. Kalisz
Serdecznie dziękuję Basiu za tłumaczenie . Pozdrawiam. Maciek

_________________
Poszukuję metryki urodzenia Karol Tyczkowski ( Tyc,Titz, Titze ) - majstra kunsztu kowalskiego, ewangelika urodzonego w Ostrowie ( Ostrów ? Ostrowo ? ), który na początku XIX w. zamieszkał w miejscowości Złotniki par. Koźminek pow.Kalisz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 maja 2013, 10:29 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 246
Lokalizacja: Plewiska
Witam,
do swojej prośby z 19 maja br. dołączam kolejną o przetłumaczenie tekstu z łaciny dot. ślubu
Józefa Słomki wdowca - parafia Duszniki poz.5 rok 1819 Śliwno
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6.1/...#tabSkany
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 maja 2013, 11:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1776 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b9288cb02b728b52.html

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 20:42 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu 5,skan nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3291/0/5/ ... /#tabSkany

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 21:11 
Offline

Dołączył(a): 10 maja 2013, 20:18
Posty: 70
Proszę o orzetłumacczenie wpiru nr.1

http://szukajwarchiwach.pl/53/3306/0/4. ... U-leCfppQw

_________________
Pozdrawiam
Jacek

Poszukuję;
Bressa, Drożczyński, Dziaszyk, Górny, Jackowiak, Kołodziej, Konieczny, Kowalewicz, Lewandowski, Ławniczak, Nowak, Organiściak, Pochanke, Przybecki, Przybyła, Rybacki, Szymanoski, Wasielewski, Wawrzyniak, Wojciechoski,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 21:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Jacek1 napisał(a):
Proszę o orzetłumacczenie wpiru nr.1

http://szukajwarchiwach.pl/53/3306/0/4. ... U-leCfppQw


Ślub 30 czerwiec 1833r. pomiędzy Kacper Przybyła wdowiec z Błocka lat 40 i Jadwiga Krajewska z Adolfowa panna lat 20 oboje katolicy zgoda sądu (dla wdowca) i rodziców (czyli rodzice jeszcze panny żyją) zapowiedzi 16,23,30 czerwiec , świadkowie Tomasz Szczepaniak i Filip Krajewski , ślubu udzielił Wojciech Wojtaszewski administrator parafii .

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 21:43 
Offline

Dołączył(a): 10 maja 2013, 20:18
Posty: 70
Daiękuję za szybkie tłumaczenie, poniżej przesyłam kolejny skan i proszę o tłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... jYwxiSmjjw

_________________
Pozdrawiam
Jacek

Poszukuję;
Bressa, Drożczyński, Dziaszyk, Górny, Jackowiak, Kołodziej, Konieczny, Kowalewicz, Lewandowski, Ławniczak, Nowak, Organiściak, Pochanke, Przybecki, Przybyła, Rybacki, Szymanoski, Wasielewski, Wawrzyniak, Wojciechoski,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 21:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Jacek1 napisał(a):
Daiękuję za szybkie tłumaczenie, poniżej przesyłam kolejny skan i proszę o tłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/2.1 ... jYwxiSmjjw


To jest dział Tłumaczeń z łaciny , a nie z niemieckiego .

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 maja 2013, 21:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
edi napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu 5,skan nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3291/0/5/ ... /#tabSkany


Zgon 2 czerwiec 1859 w góra Lechi. zmarła Barbara Dyament lat 40 panna , pochodzenie prawe , rodzice jej Antoni Dyament i Rozalia Sokulska , zmarła na puchlinę , zgłasza brat Antoni Dyament ...

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 maja 2013, 18:20 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
stan napisał(a):
edi napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wpisu 5,skan nr 4
http://szukajwarchiwach.pl/53/3291/0/5/ ... /#tabSkany


Zgon 2 czerwiec 1859 w góra Lechi. zmarła Barbara Dyament lat 40 panna , pochodzenie prawe , rodzice jej Antoni Dyament i Rozalia Sokulska , zmarła na puchlinę , zgłasza brat Antoni Dyament ...

Bardzo dziękuję :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2013, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu poz 2
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/3292/ ... RoC0YyPhSQ
z góry serdecznie dziękuję
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2013, 21:27 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie wpisu w rubryce "consensus parentum" dolna pozycja. Widzę tylko "Powidz" w dolnej linijce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7c ... f7e9a.html
A może jeszcze komuś skojarzy się nazwa miejscowości, z której pochodziła panna młoda - Józefa Wesołek:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cd ... 33fd1.html
Ślub był w parafii Ostrowite Prymasowskie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Ostatnio edytowano 01 cze 2013, 18:31 przez gosiagosia2, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2013, 22:57 
Offline

Dołączył(a): 29 cze 2009, 19:28
Posty: 279
dla Teresy:

2. 1827, 31 Marzec, za zgodą urzędu, Michael Jasieniecki, wikary,
Uczciwy Joannes Frankoski ze wsi Pyszczyn chłop ojciec rodziny sołtys, z Cathariną Rybarską z tej samej wsi, stanu chłopskiego, służącą, ogłoszone (zapowiedzi) były: pierwsze 18-tego, drugie 25-tego lutego, i trzecie, podane bez żadnych przeszkód.
Mężczyzna wdowiec, raz prawnie żonaty z Marianną (de Kwoty?), zmarłą,
i panna
wiek zaślubionych 47 lat i 25 lat, oboje wyznania katolickiego,
rodzice: Christophorus i Regina Frankoscy, Petrus i Marianna Rybarscy,
Zgoda: Wdowiec za zgodą sądu ziemskiego z 16 marca,
Swiadkowie: Mathaeus Frankoski, Chrysostomus Waraczyński, Joannes Kaniewicz, Antonius Mielcarzewicz, wszyscy z Gniezna.

Pozdrawiam
Marian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 maja 2013, 23:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Panie Marianie serdecznie dziękuję.
Pozdrawiam Teresa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 08:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lis 2008, 10:13
Posty: 99
Lokalizacja: Złotniki Kuj./Poznań
Jeśli można to ponawiam prośbę...
diks2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1776 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b9288cb02b728b52.html

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc

_________________
Poszukuję potomków rodziny Szwarc wywodzacej się okolic Kruszwicy


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 17:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Nela napisał(a):
Witam,
do swojej prośby z 19 maja br. dołączam kolejną o przetłumaczenie tekstu z łaciny dot. ślubu
Józefa Słomki wdowca - parafia Duszniki poz.5 rok 1819 Śliwno
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6.1/...#tabSkany
Pozdrawiam. Nela


Nela Twój odnośnik do skanu jest zły(właściwie niepełny) i się nie otwiera skan . Ale odnalazłem ten skan oto odnośnik do niego
http://szukajwarchiwach.pl/53/3287/0/6. ... 5#tabSkany

Sliwno - ślub zawarto 1 pażdziernika 1819 r. ,udzielał ks.Krzysztof Królikowski wikary miejscowy pomiędzy :
Lab.Józef Słomka wdowiec lat 54 ,kiedyś(czytaj zmarłej) mąż Anna Marlużanka
Katarzyna , niezamężna , służąca, lat 40 , córka kiedyś (czytaj zmarłego) Lab. Szymon Rybiak kowal w Zakrzewku i Franciszki z Peczynskich legalna córka
Świadkowie Franciszek Peczynski stróż leśny (czytaj gajowy) i Stefan Mańkowski wyrobnik ze Sliwna

W spisie ślubów ta para jest zapisana Józef Słoma i Katarzyna Rybiak

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 17:58 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 246
Lokalizacja: Plewiska
Witaj Olku,
bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie ślubu. Przepraszam za kłopot ze skanem ale nie bardzo mi wychodzi to wpisywanie a pod ręką nie było syna.
Czy dasz radę z pierwszą moją prośbą o przetłumaczenie dyspensy? Odwzorowałam tekst z czytnika w AAP i zdaję sobie sprawę,że jest trudny i jest go dość dużo. Dotyczy mojego przodka Jakuba Stary Fornal /ja z d. jestem Fornalik/ i jego drugiej żony.Domyślam się,że byli ze sobą spokrewnieni. Tekst w dwóch częściach jest umieszczony pod adresem podanym na moim wpisie /prośbie/ z 19 maja br.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 18:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
diks2 napisał(a):
Jeśli można to ponawiam prośbę...
diks2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1776 roku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b9288cb02b728b52.html

Pozdrawiam

Krzysztof Szwarc


Krzysztofie przesłałem tłumaczenie na pw.

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Przypominam się z prośbą, może uda się komuś odczytać chociaż trochę?

gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie wpisu w rubryce "consensus parentum" dolna pozycja. Widzę tylko "Powidz" w dolnej linijce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7c ... f7e9a.html
A może jeszcze komuś skojarzy się nazwa miejscowości, z której pochodziła panna młoda - Józefa Wesołek:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cd ... 33fd1.html
Ślub był w parafii Ostrowite Prymasowskie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 cze 2013, 19:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
Nela napisał(a):
Witaj Olku,
bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie ślubu. Przepraszam za kłopot ze skanem ale nie bardzo mi wychodzi to wpisywanie a pod ręką nie było syna.
Czy dasz radę z pierwszą moją prośbą o przetłumaczenie dyspensy? Odwzorowałam tekst z czytnika w AAP i zdaję sobie sprawę,że jest trudny i jest go dość dużo. Dotyczy mojego przodka Jakuba Stary Fornal /ja z d. jestem Fornalik/ i jego drugiej żony.Domyślam się,że byli ze sobą spokrewnieni. Tekst w dwóch częściach jest umieszczony pod adresem podanym na moim wpisie /prośbie/ z 19 maja br.
Pozdrawiam. Nela


Na ile dałem radę jest to zapis długi , lecz tak naprawdę to z istotnych informacji to wynika że o dyspensę wystąpił proboszcz parafii Duszniki ks.Kazimierz Freben dla Lab. Jakuba i Zofii poddanych z Zakrzewka i że dyspensa została udzielona od 3 i 4 stopnia pokrewieństwa w linii bocznej na mocy prawa kanonicznego prze ordynariusza miejsca , dokument w imieniu ordynariusza miejsca wystawił i podpisał Józef Korytowski kanonik poznański i gnieżnieński .

Zgodnie z prawem kanonicznym w tym czasie chęć zawarcia małżeństwa przy IV stopnia do II pokrewieństwa wymagały zgody Kościoła na dyspensę dla ważności związku . Prawo dyspensowania miał papież . Z reguły dyspensa była udzielana bez przeszkód przy IV i III stopniu pokrewieństwa . Prawo dyspensowania mieli też biskupi (ordynariusze miejsca) , ale tylko w przypadku gdy chodziło o ludzi ubogich (żyjących z pracy rąk własnych ) inaczej sprawa musiała trafiać do papieża .

Ordynariuszem poznańskim w 1775 r. był biskup Andrzej Stanisław Młodziejowski który będąc od 1767 r kanclerzem wielkim koronnym nie zajmował się życiem religijnym w swojej diecezji .
A wspomniany Józef Korytowski kanonik poznański i gnieżnieński w 1785 został biskupem sufraganem (pomocniczym) gnieznieńskim .

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2013, 00:24 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
gosiagosia2 napisał(a):
Witam serdecznie,
Czy mogę prosić o przetłumaczenie wpisu w rubryce "consensus parentum" dolna pozycja. Widzę tylko "Powidz" w dolnej linijce:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c7c ... f7e9a.html
A może jeszcze komuś skojarzy się nazwa miejscowości, z której pochodziła panna młoda - Józefa Wesołek:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3cd ... 33fd1.html
Ślub był w parafii Ostrowite Prymasowskie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Gosia


Józefa Wesołek - nazwa miejscowości odczytuję jako Skorzencin zapewne chodzi o pobliski Skorzęcin

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2013, 02:09 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 246
Lokalizacja: Plewiska
Witam Olku,
wielkie dzięki za przetłumaczenie a także za dodatkowe wyjaśnienia.
Pozdrawiam serdecznie. Nela :D


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2013, 10:27 
Offline

Dołączył(a): 31 maja 2013, 13:07
Posty: 172
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Olku,
Serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
Gosia

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia

Kaźmierczak vel Kaźmierski (Rgielsko)
Ćwikła vel Ćwikliński (Paterek)
Eichstaedt, Eksztet (Budzyń)
Kado, Cado (Margonin)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 cze 2013, 20:34 
Offline

Dołączył(a): 10 maja 2013, 20:18
Posty: 70
Proszę o przetłumaczenie;
wpis 8
http://szukajwarchiwach.pl/53/3332/0/6. ... uRDNCycMug

wpis 7
http://szukajwarchiwach.pl/53/3332/0/6. ... w4q8LfIBNA

wpis 3
http://szukajwarchiwach.pl/53/3332/0/6. ... w4q8LfIBNA

_________________
Pozdrawiam
Jacek

Poszukuję;
Bressa, Drożczyński, Dziaszyk, Górny, Jackowiak, Kołodziej, Konieczny, Kowalewicz, Lewandowski, Ławniczak, Nowak, Organiściak, Pochanke, Przybecki, Przybyła, Rybacki, Szymanoski, Wasielewski, Wawrzyniak, Wojciechoski,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2013, 08:29 
Offline

Dołączył(a): 22 lip 2012, 08:44
Posty: 201
Lokalizacja: Ciążeń/wielkopolska
Poproszę o tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e3 ... 29a1d.html Pozdrawiam H Miderski

_________________
Pozdrawiam Henryk Miderski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2013, 15:01 
Offline

Dołączył(a): 29 mar 2013, 19:09
Posty: 38
henryk58 napisał(a):
Poproszę o tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e3 ... 29a1d.html Pozdrawiam H Miderski


Kod:
11 maja
Ja, Franciszek Wilcz...?, ochrzciłem Stanisława, urodzonego dnia 9. bieżącego miesiąca, syna szlachetnego Andrzeja Medenskiego i Ewy, prawych małżonków, zarządców wsi Słonowice. Chrzetnymi byli szlachetny Józef Wilczyński, zarządca wsi Kazimierza i Marianna Kwiatkowska (???) zarządcy/a wsi Topola.


Pozdrawiam,
Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2013, 15:49 
Offline

Dołączył(a): 22 lis 2009, 18:58
Posty: 57
Lokalizacja: Łódź
BasiaD napisał(a):
henryk58 napisał(a):
Poproszę o tłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4e3 ... 29a1d.html Pozdrawiam H Miderski


Kod:
11 maja
Ja, Franciszek Wilcz...?, ochrzciłem Stanisława, urodzonego dnia 9. bieżącego miesiąca, syna szlachetnego Andrzeja Medenskiego i Ewy, prawych małżonków, zarządców wsi Słonowice. Chrzetnymi byli szlachetny Józef Wilczyński, zarządca wsi Kazimierza i Marianna Kwiatkowska (???) zarządcy/a wsi Topola.


Pozdrawiam,
Basia


...Marianna Kwiatkowska consors - przypuszczam, że żona zarządcy wsi Topola.

___
Krystyna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 cze 2013, 09:24 
Offline

Dołączył(a): 29 mar 2013, 19:09
Posty: 38
krystyna napisał(a):
...Marianna Kwiatkowska consors - przypuszczam, że żona zarządcy wsi Topola.

___
Krystyna


Jasne! dziękuję! Ciągle widziałam tam "censers" i to mi do niczego nie pasowało ;)

Pozdrawiam,
Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 cze 2013, 08:37 
Offline

Dołączył(a): 28 lip 2011, 09:19
Posty: 116
Lokalizacja: Finlandia
Poika napisał(a):
Dzien dobry :-),
serdecznie prosze o pomoc w tlumaczeniu ponizszego aktu chrztu - przeszedl na nastepna strone, stad dwa zdjecia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f2a2b4ae1dea2816.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c189a749be9ce10.html

Pozdrawiam,

Piotr


Dzien dobry,
ponownie chcialbym prosic o pomoc w tlumaczeniu tego aktu. Szczegolnie chodzi mi o fragment dotyczacy nazwiska ojca.

Pozdrawiam,

Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 cze 2013, 19:56 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie kilku słów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 25b33.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/538 ... f2438.html

Zaznaczyłam "nieporadnie" :( czerwonym kolorem.

Katarzyna Czepulis-Rastenis

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 cze 2013, 21:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
kierejka napisał(a):
Bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie kilku słów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 25b33.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/538 ... f2438.html

Zaznaczyłam "nieporadnie" :( czerwonym kolorem.

Katarzyna Czepulis-Rastenis


Są to wyrazy :
plebeius - biedota (podobny zapis pierwszej litery jest przy trzy pozycje wyżej przy imieniu Petronella)
operarius - wyrobnik , pracownik najemny

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2013, 07:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Dziękuję!!!
A na drugim zdjęciu? Jakby "pater familias" (ojciec rodziny?).

Kasia Cz.R.

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2013, 17:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
kierejka napisał(a):
Bardzo proszę o rozczytanie i przetłumaczenie kilku słów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 25b33.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/538 ... f2438.html

Zaznaczyłam "nieporadnie" :( czerwonym kolorem.

Katarzyna Czepulis-Rastenis


Wczoraj zupełnie zapomniałem o drugim "fotsik" . Kasia masz rację tam jest zapis pater familias tylko że to nie jest jak sama zauwarzyłaś "ojciec rodziny ?" jakby wskazywało dosłowne tłumaczenie , bowiem tutaj chodzi o włodarza .

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Ostatnio edytowano 15 cze 2013, 17:37 przez stan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2013, 17:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Dziękuję Olku serdecznie! Jak będę miała (mam nadzieję) kolejny dokument, to już będę mądrzejsza!
Pozdrawiam, Kasia Cz.R.

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Ostatnio edytowano 16 cze 2013, 05:57 przez kierejka, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2013, 23:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 lut 2012, 13:04
Posty: 407
Lokalizacja: Jarocin
Proszę bardzo o przetłumaczenie poz. 13 załączonego skanu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff7 ... 4b80f.html

_________________
Pozdrawiam
Mirka
Poszukuję:Sobczyk,Bugaj,Niewiada,Taczała,Ludwiczak,Dembiński,Rybka,Łokietek,Marcinkowski, Wielińska, Alexandrowicz,Chrobot,Podemski,Redeker,Perczak,Kościelniak,Ograbek,
Boguszyńska,Kaliszan,Goździaszek,Rogacki,Rachwalski, Stankiewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 08:31 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa; poz. 13

https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 09:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 mar 2010, 21:25
Posty: 497
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa; poz. 13

https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718
Z góry dziękuję.


Jakubie pod wskazanym adresem nie ma aktu małżeństwa , bowiem należy się zalogować w google .

_________________
Pozdrawiam
Olgierd


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 09:22 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
stan napisał(a):
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa; poz. 13

https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718
Z góry dziękuję.


Jakubie pod wskazanym adresem nie ma aktu małżeństwa , bowiem należy się zalogować w google .


Przepraszam, zapomniałem to udostępnić, teraz powinno działać https://plus.google.com/photos/11616483 ... qve-uOT7Iw

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 11:57 
Offline

Dołączył(a): 10 maja 2013, 20:18
Posty: 70
Jacek1 napisał(a):


pozwole sobie na przypomnienieswojej prośby :D
co oznacza liczba pomiędzy imieniem osoby bierzmowaniej a je rodziczmi (wiek?) oraz informacja za rodzicami?

_________________
Pozdrawiam
Jacek

Poszukuję;
Bressa, Drożczyński, Dziaszyk, Górny, Jackowiak, Kołodziej, Konieczny, Kowalewicz, Lewandowski, Ławniczak, Nowak, Organiściak, Pochanke, Przybecki, Przybyła, Rybacki, Szymanoski, Wasielewski, Wawrzyniak, Wojciechoski,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 14:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Witam!
Mam problem z odczytaniem 3 ostatnich kolumn aktu zgonu Stanisława Korytowskiego poz 54 na stronie
http://szukajwarchiwach.pl/53/3376/0/6/ ... /#tabSkany skan 24
Pozdrawiam Piotr

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 cze 2013, 23:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 maja 2008, 21:51
Posty: 348
Lokalizacja: Brzeg Dolny
Cytuj:
pozwole sobie na przypomnienieswojej prośby
co oznacza liczba pomiędzy imieniem osoby bierzmowaniej a je rodziczmi (wiek?) oraz informacja za rodzicami?


Jacku liczby oznaczają wiek bierzmowanych. W ostatniej kolumnie jest wpisany zawód rodziców. Wpisy nie są łacińskie tylko niemieckie. Nie mam niestety doświadczenia w tłumaczeniu nazw zawodów z tego języka.

Pozdrawiam

Roman


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 cze 2013, 10:47 
Offline

Dołączył(a): 10 maja 2013, 20:18
Posty: 70
Roman_Szynka napisał(a):
Jacku liczby oznaczają wiek bierzmowanych. W ostatniej kolumnie jest wpisany zawód rodziców. Wpisy nie są łacińskie tylko niemieckie. Nie mam niestety doświadczenia w tłumaczeniu nazw zawodów z tego języka.

Pozdrawiam

Roman


dzięki za odp. zaraz zamieszcze linki w tłumaczeniach z niemieckiego

_________________
Pozdrawiam
Jacek

Poszukuję;
Bressa, Drożczyński, Dziaszyk, Górny, Jackowiak, Kołodziej, Konieczny, Kowalewicz, Lewandowski, Ławniczak, Nowak, Organiściak, Pochanke, Przybecki, Przybyła, Rybacki, Szymanoski, Wasielewski, Wawrzyniak, Wojciechoski,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 cze 2013, 15:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie wpisów metrykalnych - urodziny i ślub.
http://i40.tinypic.com/33ae0sz.jpg
http://i41.tinypic.com/atllzr.jpg
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 06:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Witam.
Proszę o pomoc przy tłumaczeniu. Część aktu udało się rozszyfrować:

"Jerzykowo 1817... ślub uczciwego Joannes Blaszyńskiego... lat 30 z uczciwą panną Marianną Michalanką...lat 21..."

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c4 ... 1d847.html

Kasia Czepulis-Rastenis

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 13:26 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1427
Lokalizacja: Poznań
kierejka napisał(a):
Witam.
Proszę o pomoc przy tłumaczeniu. Część aktu udało się rozszyfrować:

"Jerzykowo 1817... ślub uczciwego Joannes Blaszyńskiego... lat 30 z uczciwą panną Marianną Michalanką...lat 21..."

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c4 ... 1d847.html

Kasia Czepulis-Rastenis


W skrócie:
Jerzykowo 1817, dnia 8 września
ślub między uczciwym Janem Bleszyńskim, młodzieńcem, lat 30 a uczciwą panną Marianną Mihalanką, panną lat 21.
Świadkowie: Sebastiano Barhonowicz (?) de Zeleznica, Joannes Krol de Raszewo, Josepho Mieleski de Raszewo, Toma Adamczak

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 13:50 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1427
Lokalizacja: Poznań
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie wpisów metrykalnych - urodziny i ślub.
http://i40.tinypic.com/33ae0sz.jpg
http://i41.tinypic.com/atllzr.jpg
Pozdrowienia.


Też tak skrótowo:

chrzest:
Mikołaj (Nicolaus), urodzony 23 listopada, ochrzczony 26 listopada
parentes (rodzice): Joannes et Catharina de Jąkalaków Spychałów, wyrobników
patrini (chrzestni): Valentinus Bogdajewicz et Marianna Pietroska

ślub:
ślub 21 lutego 1843 roku
pracowity Joannes Spychała, młodzieniec lat 29
syn Franciszka i Klary z Wesołowskich Spychałów, prawowitych małżonków
Katarzyna Jąkalak, lat 21
córka Józefa i Urszuli z Pilarskich Jąkalaków, prawowitych małżonków
świadkowie: panna Kubiak i Tomasz Kubiak
była zgoda sądu na zawarcie małżeństwa (dla pana młodego), dla panny młodej pozostawiono miejsce, ale przeszkód nie było :)

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 15:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 346
Lokalizacja: Lubocześnica
Asiu - wielkie dzięki.
Zastanawia mnie dlaczego Joannes skoro był młodzieńcem pracowitym w wieku lat 29 musiał mieć zgodę sądu.
O co chodziło?, czy coś przeskrobał czy w grę wchodziły jakieś inne sprawy.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 17:04 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1427
Lokalizacja: Poznań
Myślę, że niczego nie przeskrobał :)
Widywałam w swojej - nazwijmy to - karierze przypadki gdzie pan młody, stanu wolnego, mający żyjących rodziców i nie będący młokosem, miał zgodę sądu na ślub. I też się zastanawiam dlaczego. Co więcej, nie były to wcale jakieś rzadkie przypadki.
Nie wiem czy to nie ma związku z pochodzeniem młodego z innego miejsca niż przyszła żona.

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 cze 2013, 18:40 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 maja 2013, 06:45
Posty: 402
Dzięki Asiu!

Kasia

_________________
ROZPACZLIWIE POSZUKUJĘ:
WIŚNIEWSKA Justyna ur. ok. 1814, ojciec Adam
KIEREJEWSKI Walenty ur. ok. 1780, ojciec Jan
Ślubu Karol FISZER z Joanna/Krystyną Weiglin (przed 1818)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 10 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL