Witam,
punkt widzenia z pewnością zależy od miejsca siedzenia, ale są pewne obiektywne czynniki, jak czas i pieniądze. Na naszym forum ludzie pomagają w tłumaczeniach
poświęcając swój czas i czynią to
za darmo. Nikt nigdy nie żali się na pojedynczy akt do tłumaczenia, nawet jeśli robi to po raz setny tłumacząc sztampowy tekst. Jednak przesłanie 50 aktów to raczej spora przesada... Nie, to na pewno spora przesada. A bardziej obiektywnie - podaję dwie rzeczy do rozważenia:
1. Czas: Zakładając, że tłumacz spędzi 3 minuty na przeczytaniu aktu, przetłumaczeniu i odpisaniu, to całość zajmie mu to 3 godziny. Czy poświęciłabyś trzy godziny swojego czasu dla obcej osoby na rzeczy, które naprawdę jest zrobić w stanie sama?
2. Pieniądze: Oczywiście nasi tłumacze robią to za darmo, ale załóżmy przez chwilę, że pobieżne tłumaczenie aktu to kilka złotych, to mnożąc to x50 osiągamy przynajmniej kilkaset złotych. Czy zapłaciłabyś kilkaset złotych za tłumaczenie tych aktów? Nie wspominam już o komercyjnych stawkach, bo wtedy odczytanie strony gotykiem kosztuje kilkadziesiąt złotych...
Wydaje mi się, że wystarczy się po prostu trochę zastanowić, czy taka prośba jak Twoja nie jest przypadkiem uwłaczająca dla osób pomagających na forum...
A teraz, żeby nie było, że odsyłam Cię z kwitkiem - jak wspominałem wcześniej - zaraz na początku naszego działu Opracowania jest sekcja Genealogia - praktycznie cała poświęcona niemieckiemu pismu w aktach USC:
Cytuj:
http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf Szablon liczebników w Suetterlinie - Jak czytać datę urodzenia w pruskim akcie ślubu cywilnego? oprac. Bartosz Małecki
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf Akt urodzenia - tłumaczenie pruskiego formularza akt stanu cywilnego dotyczącego narodzin, oprac. Magdalena Betlej
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... 4-1875.pdf Akt małżeństwa (1874-1875) - tłumaczenie pruskiego formularza akt stanu cywilnego dotyczącego małżeństwa, oprac. Magdalena Betlej
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... d_1876.pdf Akt małżeństwa (od 1876) - tłumaczenie pruskiego formularza akt stanu cywilnego dotyczącego małżeństwa, oprac. Magdalena Betlej
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf Akt zgonu - tłumaczenie pruskiego formularza akt stanu cywilnego dotyczącego zgonu, oprac. Magdalena Betlej
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf Nazwy dawnych zawodów i statusów społeczonych - glosariusz niemiecko-polski z przykładami odręcznego zapisu w pruskich aktach USC (1874-1918) przygotowany w oparciu o słownictwo z terenu Wielkopolski, oprac. Liliana Molenda
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ckiego.pdf Tabela liter pisma staroniemieckiego - przygotowała Liliana Molenda
Jeśli przejrzysz te materiały, spędzisz te 3 godziny, których bez większych oporów wymagasz od obcych ludzi na pomoc Tobie na poćwiczenie odczytywania aktów, to myślę, że będziesz w stanie odczytać większość liczebników, dat, imion, zawodów i formułek. Jeśli nadal będziesz miała wątpliwości co do niektórych zapisów, albo ręcznych dopisków na marginesach (jeśli takowe są, bo nie przeglądałem wszystkich zdjęć), to zapraszamy na nasze forum - z pewnością ktoś pomoże w tłumaczeniu - za darmo i poświęcając swój wolny czas.