Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 16 lis 2024, 20:43

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 13 maja 2015, 22:08 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie n/w wyrażeń;

-Semihubarius

-hubarius ex dito

Bardzo dziękuję!

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 13 maja 2015, 23:04 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie!
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji dwóch aktów urodzenia, do których linki znajdują się poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00b ... 1fc43.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5af ... 7169c.html

powyższą prośbę przeniosłam z postu z dnia 5.5.br. pt. prośba o przetłumaczenie transkrypcji akt z łaciny z p.Mikstat -którego usunęłam

serdecznie pozdrawiam
Halina 9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 maja 2015, 00:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 gru 2006, 14:28
Posty: 1097
Lokalizacja: Billy-Montigny we Francji
MIKI napisał(a):
Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie n/w wyrażeń;

-Semihubarius

-hubarius ex dito

Bardzo dziękuję!



Hubarius chyba łaciński odpowiednik polskiego wyrazu pochodzenia niemieckiego " hubiarz" (właściciel jednej włóki roli)

Czyli to samo, co "kmieć"

A więc semihubarius : półkmieć

ex ditto ( z tego ... jak wyżej )

Pozdrawiam

Chrystian


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 maja 2015, 21:15 
Offline

Dołączył(a): 21 kwi 2013, 17:29
Posty: 233
Lokalizacja: LESZNO
Witam!

Bardzo serdecznie dziękuję.

_________________
Parafia Pakosław(Sowy,Zaorle,Golejewko,Dubin,Domaradzice)- (Jarczewscy,Juskowiak, Błażejczak, Szymalka, Szulc)
Chorzemin- (Cieślik, Matysik,Piotrowscy, Gdeczyk, Kucharscy)
Kiełkowo- (Cieślik, Żok)
Łódź -(Wieder, Strycharek, Kaweccy)

Pozdrawiam-Maria


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 maja 2015, 18:32 
Offline

Dołączył(a): 25 mar 2011, 23:30
Posty: 279
Lokalizacja: Poznań
halina9 napisał(a):
Witam serdecznie!
Zwracam się z bardzo uprzejmą prośbą o przetłumaczenie transkrypcji dwóch aktów urodzenia, do których linki znajdują się poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/00b ... 1fc43.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5af ... 7169c.html

powyższą prośbę przeniosłam z postu z dnia 5.5.br. pt. prośba o przetłumaczenie transkrypcji akt z łaciny z p.Mikstat -którego usunęłam

serdecznie pozdrawiam
Halina 9


Uwaga: te transkrypcje przeniosłam do przetłumaczenia na stronę Genealodzy.pl w dniu 23.5.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 5 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 31 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL