Witam,
Dopiero zaczynam przygodę z poszukiwaniem rodzinnych losów i bardzo chciałabym być samodzielna, ale jest jak jest. Z niemieckim słabo, a stara odręczna czcionka czasami nie do odszyfrowania. Dlatego mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/1/ ... /#tabSkanySamodzielnie udało mi się tyle (zaznaczam wielokropkami braki)
Drzązgowo, 1/02/1906
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawił się dzisiaj robotnik (?) Marcin Kaźmierczak znany co do osoby, zamieszkały w Gułtowach, powiat Środa, katolickiego wyznania i zgłosił, że Helena Kaźmierczak, z domu Koczorowska (...), katolickiego wyznania, zamieszkała w jego mieszkaniu w Gułtowach, 29 stycznia 1906 roku, po południu, o (...) urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Weronika.
Przeczytano, zatwierdzono i (...)
podpis Marcina Kaźmierczaka
Urzędnik Stanu Cywilnego okręgu Wysławice
Dymalski PS. Jestem o tyle nietypowa, że chciałabym próbować podejmować samodzielne próby odcyfrowania, bo mam tych dokumentów sporo, a ten jest bodajże najmłodszy. Dlatego, jeżeli osoba tłumacząca będzie na tyle cierpliwa, będę wdzięczna za podanie wykropkowanych słów również po niemiecku. Mam wrażenie, że bardziej przeszkadza mi czcionka, a ściągnięte tabele z wzorcami są, na razie, średnio pomocne. Może sama to jakoś przyswoję kiedy uda mi się odszyfrować zapisane ręcznie słowa.