Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 08 lis 2024, 16:16

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 31 lip 2023, 17:51 
Offline

Dołączył(a): 30 lip 2023, 15:10
Posty: 4
Proszę o przetłumaczenie kilku słów w 3 aktach. Słowa te dotyczą zawodów/pełnionych funkcji osób, których akty dotyczą oraz kilka słów/dni miesiąca, których nie jestem pewna a są dla mnie ważne i nie chcę popełnić błędu sama tłumacząc. Załączam link do zdjęć aktów, gdzie są 3 zdjęcia aktów oryginalnych i 3 zdjęcia tych samych aktów ale z podkreśleniem na żółto danego słowa/słów do przetłumaczenia. Jest też jeden fragment, którego nie rozumiem i jest zaznaczony na żółto w ramce. Proszę o odpowiedź.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d1df1beee5abe3f4"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2023, 19:05 
Offline

Dołączył(a): 31 sty 2017, 19:59
Posty: 531
Wskazany powyżej adres prowadzi tylko do jednego zdjęcia - skanu aktu małżeństwa nr 5 Marcina Seiferta z Wiktorią Grzebytą.
Na tym zdjęciu brak jest podkreśleń na żółto.

W akcie wymienione są następujące zawody/statusy
Eigenthuemer - właściciel - dotyczy Marcina Seiferta i Antoniego Grzebyty
Leibgedinger - dożywotnik - dotyczy Stanisława Seiferta
Arbeiterin - robotnica - dotyczy Wiktorii Grzebyty

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Grzegorz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2023, 20:59 
Offline

Dołączył(a): 30 lip 2023, 15:10
Posty: 4
Przepraszam, jestem od dzisiaj na forum i jeszcze trochę się motam... ☺️ Dosyłam to o czym pisałam

https://m.fotosik.pl/u/kasiakubis/album/2567302


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2023, 06:00 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5648
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
13./dreizehn/ zehn/ verstorbenen Häuslers/ zuletzt wohnhaft/ ohne Beruf/ sechzehnten/ seine Ehefrau

13./ trzynastego/ dziesiątego/ zmarłego chałupnika/ ostatnio zamieszkały/ bez zawodu/ szesnastego/ jego żony

321./ die Hebamme/ bei ihrem Ehemann/ zwölf/ die Frau Winter erklärt daß Sie bei der Niederkunft der Ehefrau Grzebyta zugegen gewesen sei

321./ położna/ z mężem/ dwunastego/ pani Winter oświadczyła, że ​​była obecna przy porodzie zamężnej Grzebyty

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2023, 08:06 
Offline

Dołączył(a): 30 lip 2023, 15:10
Posty: 4
Serdecznie dziękuję☺️,
Proszę jeszcze przetłumaczyć w akcie nr 5 czwarte podkreślenie, dot. Katarzyny zd. Broka.
Pozdrawiam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2023, 09:19 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5648
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
5./ und dessen Ehefrau

5./ i jego żony

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 sie 2023, 13:08 
Offline

Dołączył(a): 30 lip 2023, 15:10
Posty: 4
Jeszcze raz bardzo dziękuję


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 42 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL