Dzień dobry,
proszę o pomoc w dokładnym tłumaczeniu aktu zgonu mojej 2xprababci Marianny Witt.
Posiadam tylko skan aktu przesłany z archiwum, nie ma go nigdzie online.
We własnym zakresie przetłumaczyłem tyle:
- zgłosił mąż, organista Jan Witt, zamieszkały w Łopiennie
- Marianna z domu Schulz (jakie są dopiski 'przed i po' imieniu i nazwiskach?)
- zmarła w wieku 67 lat, wyznania rzymsko-katolickiego
- zamieszkała w Łopiennie (jaki jest dopisek?)
- urodzona w Wersku Powiat Złotów
- córka Małgorzaty (kim był, jak nazywał się ojciec?)
- zmarła w Łopiennie (jaki jest dopisek?)
- w kwietniu 1914r (którego dokładnie, 13?)
Trochę dziwna sprawa z nazwą miejscowości Fredrichsfelde, wg znalezionych informacji Łopienno dostało taką niemiecką nazwę dopiero za administracji niemieckiej po 1939r.
Robert Witt