Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 paź 2024, 06:26

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 04 wrz 2011, 20:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję za błyskawiczną reakcję. Sugestię Młynarki przyjmuję z pokorą i przyrzekam poprawę.
Pozdrowienia.
Tadeusz Zwolski

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2011, 15:10 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5632
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kalinka25 napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia (w ramce czerwonej) z 1825 r. oraz aktu zgonu z 1916 r. Oto linki:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a77f4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 57801.html


Dzień dobry,
wydaje się, że brak nagłówka rubryk uniemożliwia przetłumaczenie aktu urodzenia, podaję więc tylko tłumaczenie aktu zgonu.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

16
Kakulin, dnia 20 marca 1916.
Komendantura Królewsko-Pruskiego 267 Rezerwowego Pułku Piechoty zawiadomiła, że
muszkieter 3 kompanii tegoż pułku, nieżonaty robotnik Władysław Schwarz, lat 21, wyznania katolickiego, zamieszkały Jabkowo Majątek, urodzony w Jabkowo
Majątek dnia 10 marca 1894 roku, syn włodarza/lub wójta/ Ludwika Schwarza i jego żony Marianny zd. Bukiewicz, oboje zam. Jabkowo Majątek,
zmarł w Rudce /Rudka/ dnia dziesiątego sierpnia roku tysiąc dziewięćset piętnastego w następstwie wykrwawienia.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2011, 18:06 
Offline

Dołączył(a): 03 lis 2010, 20:34
Posty: 63
Bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
E.J.G.


Ostatnio edytowano 16 maja 2013, 12:37 przez Eryk Jan, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2011, 20:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2010, 20:08
Posty: 26
Dziękuję za tłumaczenie. Co do aktu urodzenia to interesuje mnie szczególnie ostatnia rubryka (gdzie nagłówki są), której nie mogę rozczytać. Z resztą sobie poradziłam.
pozdrawiam
Ala


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2011, 20:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Weinert Jozef - co oznacza następny wyraz?
http://imageshack.us/photo/my-images/28 ... fcrop.png/
Pozdrowienia

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 wrz 2011, 21:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3757
Distriktsbote - czyli chyba goniec, czy posłaniec, a co oznacza ten dystrykt to do końca nie wiem.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 wrz 2011, 21:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Łukasz Bielecki napisał(a):
Distriktsbote - czyli chyba goniec, czy posłaniec, a co oznacza ten dystrykt to do końca nie wiem.

goniec/posłaniec lub woźny obwodowy

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 wrz 2011, 10:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 wrz 2011, 15:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2010, 20:08
Posty: 26
Witam
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia z 1825 r. (w ramce czerwonej) Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d62c1.html
pozdrawiam
Ala


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 wrz 2011, 20:34 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie treści dwóch aktów zgonu dotyczących
moich pradziadków ze strony Mamy:
1. Jana Mizery, link - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76d ... e57d0.html
2. Andrzeja Sommera, link -
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/4/ ... 4q8LfIBNA/
Z góry dziękuję za pomoc. Pozdrawiam wszystkich członków WTG - GNIAZDO -
Maciek_Iz, Poznań.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 wrz 2011, 22:58 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Witam ! mam prośbę o przetłumaczenie dokumentu zgonu Michaliny Stachowskiej Kórnik 1902 rok

Archiwum Państwowe w Poznaniu
Kórnik (USC) - akt zgonu, rok 1902

Michalina Stachowska (78 lat) , rodzice: Peter Stachowski , Serafine Rządkowska
Inne osoby występujące w dokumencie:
Leon Król - Kurnik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... /1/6/#tab2
skan 51
Zależy mi na wszelkich zapiskach z tego aktu bo według danych jakie posiadam wynika ,że rodzice brali ślub
w 1833 w Pawłowicach (PP)a ona urodziła się w 1824 w Potarzycy.Pozatym kto to jest zgłaszający zgon Leon Król.

Z góry dziękuje

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 wrz 2011, 08:34 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5632
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kadi13 napisał(a):
Witam ! mam prośbę o przetłumaczenie dokumentu zgonu Michaliny Stachowskiej Kórnik 1902 rok

Archiwum Państwowe w Poznaniu
Kórnik (USC) - akt zgonu, rok 1902

Michalina Stachowska (78 lat) , rodzice: Peter Stachowski , Serafine Rządkowska
Inne osoby występujące w dokumencie:
Leon Król - Kurnik
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... /1/6/#tab2
skan 51
Zależy mi na wszelkich zapiskach z tego aktu bo według danych jakie posiadam wynika ,że rodzice brali ślubw 1833 w Pawłowicach (PP)a ona urodziła się w 1824 w Potarzycy.Poza tym kto to jest zgłaszający zgon Leon Król. Z góry dziękuje


Nr 48
Kórnik, dnia 22 kwietnia 1902.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby siodlarz Leon Król, zamieszkały w Kórniku ulica Poznańska 100 i zawiadomił,
że była gospodyni /zarządzająca/Michalina Stachowska, stanu wolnego, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kórniku, urodzona w Potarzycy powiat Jarocin; córka dzierżawcy /gruntów/ probostwa Piotra Stachowskiego i jego żony Serafiny zd. Rządkowska, zmarłych oboje , a ostatnio zamieszkali byli w Potarzycy; zmarła w Kórniku, w swoim mieszkaniu, dnia dwudziestego drugiego kwietnia, roku tysiąc dziewięćset drugiego, o godzinie trzeciej czterdzieści pięć po południu.
Król wyjaśnił, że według własnej wiedzy jest przekonany o zgonie Michaliny Stachowskiej.
Przeczytano, przyjęto , podpisano.
Leon Król
Urzędnik stanu cywilnego
Jenasinski


Pozdrawiam
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 08 wrz 2011, 12:00 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Wojtku! bardzo dziękuję za precyzyjne tłumaczenie aktu zgonu.

Pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2011, 12:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Beruf Gelbgisser. Zawód no własnie jaki? Jaki odlewnik? Gisser praz długie S.
Czy mogę prosić pomoc?
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2011, 16:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Beruf Gelbgisser. Zawód no własnie jaki? Jaki odlewnik? Gisser praz długie S.
Czy mogę prosić pomoc?
Pozdrowienia.


Znalazłem takie tłumaczenie:
Gelbgießer - mosiężnik

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2011, 17:30 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Jerzy Drzymała napisał(a):
Znalazłem takie tłumaczenie: Gelbgießer - mosiężnik

Tłumaczenie jest poprawne.
Gelbgießer to ludwisarz pracujący tylko w mosiądzu, który odlewał małe przedmioty przeważnie użytku codziennego.
Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Gelbgie%C3%9Fer

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2011, 18:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Dziękuję.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 wrz 2011, 18:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Maciek_Iz napisał(a):
Proszę uprzejmie o przetłumaczenie treści dwóch aktów zgonu dotyczących
moich pradziadków ze strony Mamy:
1. Jana Mizery, link - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76d ... e57d0.html
2. Andrzeja Sommera, link -
http://szukajwarchiwach.pl/53/1863/0/4/ ... 4q8LfIBNA/
Nr 166
Poznań, 27 grudnia 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj cieśla [Zimmermann] Jan [Johann] Merek, którego tożsamość została potwierdzona na podstawie policyjnego zaświadczenia, zamieszkały w Żegrzu, i oświadczył, że robotnik Jan Mizera, lat 63 1/2, wyznania katolickiego, zamieszkały w Żegrzu, urodzony w Żegrzu, ostatnio żonaty ze zmarłą w Żegrzu Katarzyną z domu Palacz, syn (dane rodziców zmarłego nieznane), zmarł w Żegrzu w swoim mieszkaniu dwudziestego szóstego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego o godzinie piątej po południu. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość [o zgonie] powziął ze swojej własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jan Merek
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Dopisek:
zawał serca [Herzschlag]
4 dzieci, wszystkie pełnoletnie
?? [ostatniego słowa nie jestem pewna].

Nr 32
Jerzykowo, 16-go kwietnia 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan [Johann] Sommer, zamieszkały w Kołatce, i oświadczył, że pobierający rentę [Rentenempfänger] Andrzej [Andreas] Sommer, lat siedemdziesiąt dwa, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołatce, urodzony w (nie wiadomo), żonaty z Józefą [Josepha] z domu Bakowską z Kołatki, syn (rodzice, którzy dawno już zmarli są zgłaszającemu nieznani), zmarł w Kołatce piętnastego kwietnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego o godzinie jedenastej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego, jego odręcznymi znakami opatrzono:
xxx
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Eberhardt

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 wrz 2011, 10:21 
Offline

Dołączył(a): 03 wrz 2011, 18:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Bardzo dziekuje za przetłumaczenie aktów zgonu Jana Mizery i Andrzeja Sommera. Pozdrawiam i do zobaczenaia na forum.
Maciej Izydorczyk, Poznań.

_________________
Pozdrawiam
Maciek_Iz.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 wrz 2011, 23:23 
Offline

Dołączył(a): 19 lis 2009, 15:37
Posty: 271
Szanowni Państwo,
Czy mógłby ktoś z Państwa pomóc mi w odczytaniu i tłumaczeniu poniższej pocztówki. Niestety jestem kiepskim znawcą języka niemieckiego:(
Będę niezwykle wdzięczny za Państwa pomoc.

Link do pocztówki: (po kliknięciu na zdjęcie pocztówki pojawi się ona w większym rozmiarze)
http://imageshack.us/photo/my-images/856/pocztwka.jpg/

Pozdrawiam:
*Wojtek*


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 wrz 2011, 09:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kalinka25 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu aktu urodzenia z 1825 r. (w ramce czerwonej) Oto link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d62c1.html
Moje wypociny:
1/ kawaler? [Jügl.=Jüngling] … Schwarz 2/ panna? [Jungfer] Christiana Pachale? 3/ pasterz [Schäfer] Johann Koehn? 4/ Johanna Ziben włodarka?? z Pomozen 5/ Gottfr[ied] Schwarz pasterz

Nie wiem, jakie miałoby być imię pierwszej osoby - zaczyna się na S.
Przydałaby się weryfikacja kogoś mającego doświadczenie w odczytywaniu ksiąg kościelnych z tego okresu w języku niemieckim (tu: par. Jutrosin?).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 wrz 2011, 10:14 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... S4wfuKd3A/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/1/ ... JQP1TFdSw/

Z góry bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 wrz 2011, 20:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 lis 2010, 20:08
Posty: 26
Dziękuję za pomoc. Będę drążyła temat.
pozdrawiam
Ala


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 wrz 2011, 13:33 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Antoniego Cegielskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ed ... 1dd1f.html

Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 wrz 2011, 17:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
http://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/4/ ... xej3Bu_sw/
Witam Serdecznie!
Bardzo prosze o przetłumaczenie wyżej podanego skanu.
Pozdrawiam T.Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 wrz 2011, 20:01 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
asiamich napisał(a):
Witam!
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... S4wfuKd3A/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1992/0/1/ ... JQP1TFdSw/

Z góry bardzo dziękuję.


Akt nr 55 (ten drugi) A:
Żabno dnia 11 marca 1884.
Przed podpisanym poniżej urzędnikiem st.cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy [Tagearbeiter] Adalbert(Wojciech) Vogt, zamieszk. w: Baranowo, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona katol. wyznania, Franziska (Franciszka) Vogt z domu Pentek, zamieszk. u niego w Baranowie w swoim mieszkaniu, urodziła w dniu 6 marca 1884 o godz. 11 po południu dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Franziska (Franciszka).Przeczytano, potwierdzono i z powodu nieumiejętności pisania podpisano krzyżykami xxx. Urzędnik stanu cywilnego /-/

Pierwszy akt może ruszy ktoś inny, nie mam więcej czasu. Pozdrawiam - Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 wrz 2011, 23:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny William :D

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/542 ... 0b5af.html

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2011, 09:29 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Obrazek

Pozdrowienia

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2011, 15:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
asiamich napisał(a):
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie aktów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... S4wfuKd3A/
Nr 204
Kórnik [Kurnik], 22 listopada 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj chałupnik [Häusler] Andrzej Maćkowiak, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby rakarza [Abdecker] Karola [Karl] Liebau, tutejszego, zamieszkały Daszewicach I, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Józefy Maćkowiak z Maćkowiaków jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Daszewicach I w mieszkaniu zgłaszającego piętnastego listopada roku tysiąc dziewięćset czwartego o godzinie jedenastej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Katarzyna [Katharina].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Andreas Maćkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Jewasinski

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2011, 15:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
ewac napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Antoniego Cegielskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1ed ... 1dd1f.html
Nr 7
Janikowo [Amsee], 28 marca 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rządca majątku [Gutsinspector] Bartłomiej [Bartholomäus] Sikora, zamieszkały w Kołudzie Wielkiej [Gross Koluda], i oświadczył, że kucharz [Koch] Antoni [Anton] Cegielski, żonaty, lat 71, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kołudzie Wielkiej, gdzie urodzony nie wiadomo, rok i dzień nieznany, czyj syn nie wiadomo, zmarł w Kołudzie Wielkiej w domu urzędniczym [Beamtenhause]* dwudziestego ósmego marca roku tysiąc dziewięćset drugiego o godzinie za kwadrans dwunasta przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Bartholomaeus Sikora
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Panknien

__________________________________________
*dom mieszkalny (służbowy) dla kadry urzędniczej

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2011, 17:16 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Wielkie podziękowania dla Lili i Tadeusza za przetłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 wrz 2011, 17:45 
Offline

Dołączył(a): 06 sie 2009, 18:26
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu pradziadka- szkoda, że nadal nic nie wiem o jego rodzicach i skąd pochodził, ale za to dowiedziałam się, czym się zajmował. Jeszcze raz bardzo dziękuję.
Pozdrawiam Ewa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2011, 08:55 
Offline

Dołączył(a): 03 sty 2010, 16:23
Posty: 32
Lokalizacja: Kalisz/Dębe
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Jadwigi Zamiara.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 704ea.html

_________________
Marcinkowscy-Września,Gniezno,Mielżyn,Inowrocław.
Zamiara - Kamieniec(pow.Mogilno),Szemborowo(pow.Września).
Nowaczyk - Szemborowo(pow.Września).
Kwiatkowscy - Skarboszewo , Mielżyn(pow.Września)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2011, 16:53 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojej prababci Julii Poprawa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 40382.html

Pozdrawiam Marek

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2011, 18:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jarzynkka57 napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1991/0/4/30/skan/widok/t0n9Ng-H1mMfsxej3Bu_sw/
Bardzo prosze o przetłumaczenie wyżej podanego skanu.
Nr 26
Kiekrz, 15-go czerwca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Wawrzyniec Sobkowski, zamieszkały w Obrzycku [Obersitzko], i oświadczył, że jego żona Antonina Sobkowska z Grocholskich, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkała w Obrzycku., obecnie [amwesend] w Sobocie, urodzona w Goraju koło… nie wiadomo, zamężna ze zgłaszającym, czyja córka nie wiadomo, zmarła w Sobocie piętnastego czerwca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego o godzinie pierwszej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego krzyżami opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego okręgu Złotniki:
podp. Petzelt
Zgodność z księgą główną potwierdza się
Kiekrz, 15 czerwca 1883
Urzędnik stanu cywilnego okręgu Złotniki:
(-) Petzelt


Adnotacja:
Zgodnie z rozporządzeniem Królewskiego Sądu Okręgowego w Poznaniu z 11 lutego 1885 odnotowuje się sprostowanie:
Zmarła była córką zmarłego w Goraju-wsi powiat Czarnków gospodarza Józefa Grocholskiego. Imię i nazwisko rodowe matki zmarłej jest zgłaszającemu nieznane.
Kiekrz, 19 lutego 1885
Urzędnik stanu cywilnego okręgu Złotniki:
podp. Petzelt

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2011, 18:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Basia L. napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anny William :D
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/542 ... 0b5af.html
Nr 989
Poznań, 21 listopada 1913
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj zidentyfikowana co do osoby na podstawie karty zgonu [Leichenschauscheine] pani Helena [Helene] Janisch z domu von William, zamieszkała w Rogoźnie [Rogasen] powiat Oborniki, i oświadczyła, że małżonka Anna von William z domu Eibich, lat 77?, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu Moltkestrasse 17, urodzona w Poznaniu, zamężna z administratorem/zarządcą [Administrator] Ludwikiem [Ludwig] von William, zamieszkałym w Poznaniu, córka zmarłego [Instrumentenbauer]* Ignacego [Ignatz] Eibicha, gdzie ostatnio zamieszkałego nie wiadomo, i jego zmarłej małżonki Praksedy [Praxede] z domu niewiadomej, ostatnio zamieszkałej w Poznaniu, zmarła w Poznaniu Moltkestrasse 17 dwudziestego pierwszego listopada roku tysiąc dziewięćset trzynastego o godzinie kwadrans po dwunastej? przed południem, oraz że zgłaszająca wiadomość [o zgonie] powzięła z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Helene Janisch z domu von William
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie [in Vertretung]:


_____________________________________________________________________________________________________________________________
*producent/wytwórca instrumentów muzycznych lub urządzeń precyzyjnych typu: mikroskopy, zegary, instrumenty nawigacyjne, astronomiczne i inne


To były ostatnie tłumaczenia z mojej strony co najmniej do końca września, na forum postaram się w tym czasie od czasu do czasu zaglądać. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 wrz 2011, 19:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Lilu serdeczne dzięki za tłumaczenie
Pozdrawiam Teresa


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 15:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
WITAM!
Bardzo proszę o przetłumaczenie skanu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... F3PNvsoAg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... qQlYqjaFQ/
Z góry serdecznie dziękuję.
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 17:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 lip 2009, 17:12
Posty: 713
Lokalizacja: Buk Przeźmierowo
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu w księdze dusz.
Antoni Sibilski wpisany pod pod pozycją nr 14.Bardzo interesuje mnie zapis przy Tej osobie w dalszych rubrykach.
Jest coś w rodzaju: Dom Wize........ ......
Krzysztof.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ddf933fc1f166c69.html

_________________
Sibilski choć obecnie Nadobnik.
http://sibilski.org/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 17:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu. Oczywiście przetłumaczyłem go sobie za pomocą translatora ale jednego zdania nie jestem w 100% pewny.
Sehr geehrter Herr Zwolski,
Ihre Mail vom 19.08.2011 an das Stadtarchiv Oberhausen wurde an das Standesamt Oberhausen weitergeleitet.
Der Geburtseintrag von Theodor Jeckel geb. am 26.05.1904 in Oberhausen liegt hier vor.
An diesem Eintrag sind keinerlei Hinweise vermerkt.
Wenn Sie die Geburtsurkunde von Theodor Jeckel benötigen, so teilen Sie mir das bitte kurz mit.
Mit freundlichen Grüßen
Sabine Schneider
Standesamt Oberhausen

Pozdrowienia

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 23:10 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
jarzynkka57 napisał(a):
WITAM!
Bardzo proszę o przetłumaczenie skanu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... F3PNvsoAg/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/3/ ... qQlYqjaFQ/
Z góry serdecznie dziękuję.
Teresa Jarynowska


Nr 4.B.
Łopienno dnia 1 lutego 1875 o godz. 10 przed południem, przed poniżej podpisanym urzędnikiem st.cyw. stawili się narzeczeni:1)właściciel gospodarstwa ("Krugbesitzer"-wg mnie - dużego, samodzielnego,osobno położonego... ale może to doprecyzują fachowcy? :-) )
znany osobiście, katolik, 28 lat, ur. w: Ośno, zam. w : Ośno, syn zmarłego w Ośnie [... nie mogę odczytać - "Kru"gers"?] Matthiasa[Macieja] Mannteuffel i jego żony Marianny z domu Schachta; oraz
2) Marianna Janke, znana osobiście,katol. lat 20, urodzona w: Ośno,zam. w: Ośno, córka gospodarza ["Wirth"] Antona i Apollonii z domu Nitka, Janków z Ośna;
oraz świadkowie: 3) gospodarz Anton Janke, znany osobiście, lat 48, zam. w Ośnie, i 4) Wdowa Marianna Manteuffel, znana osobiście, 52 lata,zam. w Ośnie.
Narzeczeni oświadczyli przed urzędnikiem wolę zawarcia małżeństwa, w obecności świadków.
Przeczytano, potwierdzono i podpisano, w przypadku świadka nr 2 krzyżykami. Autografy, Marianna Manteuffel krzyżykami, z dopiskiem urzędnika.

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 23:16 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
cristovoro napisał(a):
Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu zapisu w księdze dusz.
Antoni Sibilski wpisany pod pod pozycją nr 14.Bardzo interesuje mnie zapis przy Tej osobie w dalszych rubrykach.
Jest coś w rodzaju: Dom Wize........ ......
Krzysztof.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ddf ... 66c69.html


Nie mogę za bardzo odczytać, ale "Dom." to skrót od "Dominium" czyli majątku jakiegoś ziemianina (wyprowadził się gdzieś do pracy w dużym majątku), może wyjechał na tzw."saksy"? (wyraźnie dopisane że do "Trabant"- co autor miał na myśli?) . Te czasy wróciły :-(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 23:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 wrz 2009, 17:37
Posty: 209
Lokalizacja: Gdynia
Serdecznie dziękuję,
Pozdrawam
Teresa Jarynowska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 23:26 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Jarek MARCINKOWSKI napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia - Jadwigi Zamiara.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 704ea.html

"Nr 699.A. Gniezno, 3 listopada 1913. Podpisanemu poniżej urzędnikowi st.cywilnego przekazano dzisiaj pisemne zawiadomienie z tutejszego Szpitala "Rethesda"[?nazwa] że Stanisława Zamiara z domu Warda, żona właściciela domu Stanisława Zamiara, oboje katol., zamieszk. u męża w Trzemesznie pow. Mogilno, urodziła w Gnieźnie w szpitalu "Bethesda" [nie wiem który się tak nazywał] w dniu 2 listopada 1913 r. o godz. 9 15,przed południem, urodziła dziewczynkę , której nadano imię Jadwiga.
Skreślono 16 słów powyżej.
Urzędnik St.Cyw. Petermann.
Zgodność z głównym rejestrem potwierdzono. Gniezno 3 listopada 1913. Urzędnik St.Cyw. Petermann."

Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 wrz 2011, 23:32 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
jarzynkka57 napisał(a):
Serdecznie dziękuję,
Pozdrawam
Teresa Jarynowska


Nie ma za co :D
Z przyjemnością używam internetu do tak pożytecznych działań.
Chciałoby się powiedzieć, że internet to cenne narzędzie i superpotęga XXI wieku - mocny i mądry mądrością swoich użytkowników, ale też słaby i głupi głupotą swoich innych użytkowników :lol:
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 wrz 2011, 00:13 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Przepraszam, że ponawiam prośbę z poniższego postu, ale przypuszczam, że się zagubiła
viewtopic.php?p=37289#p37289

Proszę też o przetłumaczenie metryk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c34 ... ef426.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c2 ... d83e2.html

pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 wrz 2011, 02:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2010, 23:09
Posty: 44
Lokalizacja: Berlin
Witam,
od. 1.

Pan Tomecki Heinrich zostal skierpwany do pracy jako robotnik dnia 04.07.1940 roku

Pozdrawiam Ludvica


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 wrz 2011, 20:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Lilu!
Bardzo gorąco dziękuję!! :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 wrz 2011, 11:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5632
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Genowefa napisał(a):

63
Kostrzyn, dnia 17marca 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby pasterka krów, Michalina Podpolińska zd. Romanowska i zawiadomiła, że niezamężna służąca,Anastazja Podpolińska, jej córka, wyznania katolickiego, zamieszkała u zawiadamiającej, w Kostrzynie, w mieszkaniu zawiadamiającej, dnia piętnastego marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego, o ósmej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Józefa.
Przeczytano, przyjęto, a z powodu nieznajomości pisma, zawiadamiająca własnoręcznie opatrzyła x x x
Urzędnik stanu cywilnego (-)

Uwaga do 63.
Zawiadamiająca była obecna przy zameldowanym przez nią porodzie. Uwagę naniesiono na polecenie Królewskiego Sądu Krajowego, III Izba Cywilna w Poznaniu, z dnia 13 lipca 1891.

264
Kostrzyn, dnia 2 grudnia 1886.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna, Antonina Handau zd. Jeżakowska i zawiadomiła, że niezamężna Anastazja Podpolińska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy jej ojcu, robotniku najemnym, Józefie Podpolińskim, dom nr 144, w Kostrzyniu, w mieszkaniu jej ojca, dnia dwudziestego ósmego listopada roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego o godzinie dziewiątej wieczorem, urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Franciszek. Położna Antonina Handau wyjaśniła, ze była obecna przy porodzie Anastazji Podpolińskiej.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
Antonina Handau
Urzędnik stanu cywilnego (-)


Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 wrz 2011, 16:05 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Gorąco dziękuję Wojciechowi za tłumaczenia. Pozdrowienia

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 30 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL