Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 27 gru 2024, 21:17

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 paź 2011, 17:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
DankaW napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu zapisu w księdze wieczystej,
dot. Thecli Olcht.

Obrazek

ad 2.
trzydzieści pięć talarów udziału Tekli Acht wykreślono w następstwie odmowy [...eigerung]* od 25 stycznia 1864.



]* w języku niemieckim, moim zdaniem, tylko jedno słowo nadaje się do wstawienia w tym miejscu:
Weigerung f. - odmowa. :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 paź 2011, 17:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5182
Wojtku,

serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

Ps. Sławoszew - czy to Twoi Derwichowie?

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2011, 10:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 lis 2009, 07:51
Posty: 25
Lokalizacja: Poznań
Witam Lilu!
Bardzo serdecznie dziekuję za tak szybkie tłumaczenie.
Pozdrawiam
Ryszard

_________________
Ryszard Lachera - Poznań

Poszukuję: Skrzypczak, Szczechowiak, Porwich, Wilk, Bąk z okolic Dusznik, Wilczyny, Konina, Pniew, Łężeczki, Chrzypsko


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2011, 16:27 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Witam!
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Wieczyńskiej zd.Pawłowska
Hermannsruhe-Kawki

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/615 ... 27ea6.html

Aneta : )


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2011, 19:32 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Witam.
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/1/160/skan/img/XkKLyCOd6pujH9sI6EXSLg
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/5/skan/img/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/8/skan/img/SX3RytQUOfAT-acZcKUaNQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/8/skan/img/gpOL5IJbOb2HffQlwm1cYQ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/3/5/skan/img/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/1/178/skan/img/3gRPVgLVOLmk7IihjwXzfw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/1/187/skan/img/qM7eXetx3fCZ0hnAzNodVw
http://szukajwarchiwach.pl/53/1880/0/4/171/skan/img/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig


Dziękuję.

Pozdrawiam.

Marzena

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 paź 2011, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Proszę o przetłumaczenie
Obrazek Obrazek


Z pozdrowieniem

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 17:41 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
Młynarka napisał(a):
magandbet napisał(a):
Dla Janusza:
wpis 55
Duchowny: Klatta?
Zapowiedzi: 6,7,8 niedziela po święcie Zesłania Ducha Świętego
Magda, jeśli pozwolisz, to mam tu drobne uzupełnienia.
Zapowiedzi zostały ogłoszone w 6, 7, 8 niedzielę po Święcie Trójcy Świętej

"post Trinitatis" - "post Pentecosten"...

W kalendarzu liturgicznym kościoła katolickiego obowiązującym po Soborze Trydenckim Czas Wielkanocny zaczynał się w Wielką Sobotę, a kończył w sobotę po Zielonych Świątkach. Dziś Okres Wielkanocny trwa od Niedzieli Zmartwychwstania do uroczystości Zesłania Ducha Świętego. Tygodnie (niedziele) przypadające po Czasie Wielkanocnym były liczone od Święta Zesłania Ducha Św. (niedziela(e) po Zesłaniu Ducha Św. - Dominica(e) post Pentecosten). Takich niedziel, zależnie od tego, kiedy wypadła Wielkanoc, mogło być od 23 do 28. Dziś są to tzw. tygodnie zwykłe.

Ponieważ Msza z 1. niedzieli po Zielonych Świątkach ustępowała w kalendarzu trydenckim miejsca Uroczystości Trójcy Przenajświętszej, odprawiało się ją w trakcie tygodnia, w dniu wolnym od święta liturgicznego.

W kościołach ewangelickich rok kościelny dzieli się na dwa półrocza: półrocze Pana (część świąteczna) i półrocze Kościoła (część bezświąteczna). Pierwsze półrocze kończy się Świętem Trójcy Świętej. Tygodnie (niedziele) drugiego półrocza są liczone od Święta Trójcy Świętej (Niedziela(e) po Trójcy Świętej - Dominica(e) post Trinitatis). Takich tygodni może być maksymalnie 27. Terminologia i sposób liczenia tygodni są stosowane do dziś: okres bezświąteczny rozpoczyna się w 1. Niedzielę po Trójcy Świętej i trwa - w zależności od daty, na którą przypada Wielkanoc - do 27. Niedzieli po Trójcy Świętej.

I jeszcze dla Pana Janusza - w 1860 roku Zesłanie Ducha Świętego przypadało 27 maja, więc Święto Trójcy Świętej3 czerwca.

pozdrawiam,
Szymon


Ostatnio edytowano 24 paź 2011, 08:20 przez Szymon Kiełpińki, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 18:49 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Szymona

Nr 8.
Grubno,dnia dwudziestego dziewiątego września roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.gospodarz Jakub Zielinski, wdowiec, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony szesnastego lipca roku tysiąc osiemset czterdziestego drugiego w Trzebiełuch pow. Chełmno, zamieszkały Rybieniec pow Chełmno, syn zmarłego w Paparzynie pow Chełmno robotnika Andrzeja
i jego żony Joanny..? Janiny..?[Johanna] z d. Pyrzewska ostatnio zamieszkałej i zmarłej w Falęcinie.
2.Antonina Borke [Borkowska], niezamężna, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona siedemnastego stycznia roku tysiąc osiemset czterdziestego drugiego w Plutowie pow. Chełmno, zamieszkała Rybieniec pow Chełmno, córka gospodarza Jana Borke [Borkowski] i jego żony Marianny z d. Lewandowska ostatnio zamieszkiwali i zmarli w Plutowie.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.robotnik Antoni Janiszewski, lat dwadzieścia pięć, zamieszkały Rybieniec.
4.robotnik Antoni Kujawski, lat pięćdziesiąt pięć, zamieszkały Rybieniec.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zwrócił się do narzeczonych wspólnie i każdego z osobna z pytaniem czy chcą zawrzeć związek małżeński;
narzeczeni odpowiedzieli twierdząco wówczas urzędnik wypowiedział sentencję, że na mocy prawa są prawnie skojarzonymi małżonkami.

Przeczytano, przyjęto i Jakub Zielinski podpisał, zaś pozostali stawieni z powodu nieznajomości pisma opatrzyli krzyżykami.
(-) Jakob Zieleinski
+ + +
+ + +
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ruperti

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Anuś napisał(a):
Witam!
Serdecznie proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Marianny Wieczyńskiej zd.Pawłowska
Hermannsruhe-Kawki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/615 ... 27ea6.html
Aneta : )


Nr 12.
Wrocki, dnia 1 marca 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Antoni Wiczynski zamieszkały w Kawkach i zawiadomił, że Marianna Wiczynska z d. Pawłowska, jego matka, lat pięćdziesiąt sześć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kawkach, urodzona w Pląchotach, córka zmarłego w Hamer, komornika Pawła Pawłowskiego i jego zmarłej w Grabówcu żony Katarzyny Gontarskiej, zmarła w Kawkach dnia dwudziestego siódmego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego wieczorem o pół do dziesiątej.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Anton Wietschenski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 19:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!


Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów:

1. Akt zgonu Johann Samuel Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/


2. Akt małżeństwa Thomas Piatkowiak i Catharina Borowczyk, akt nr 45/1865:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... ReI0ZQ_qw/

Co oznaczają rubryki "Consensus Parentum et Tuturum" oraz "Dies Proclamationis" w akcie ślubu Tomasza i Katarzyny? Dlaczego są puste, w przeciwieństwie do innych aktów na tej stronie księgi?

Dziękuję za pomoc,
Grzegorz

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 21:26 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-nieczytelne jest dla mnie nawet imię dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... zjQISuB1Q/

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 22:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Szymon Kiełpińki napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
aktu urodzenia Wiktorii Zielińskiej
dziękuję i pozdrawiam,
Szymon


Nr 22.
Linowiec, dnia 14 grudnia 1874.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby gospodarz Jakub Zielinski zamieszkały Wierzbowo, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Ewa Zielińska z d. Kalinowska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w Wierzbowie, w jego mieszkaniu trzynastego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie pół do szóstej, urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Wiktoria.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma, zawiadamiający opatrzył własnoręcznie
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 paź 2011, 22:50 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2008, 15:01
Posty: 39
Lokalizacja: Września
Witam proszę o pomoc w odczytaniu wpisów zakreślonych w ramce.

https://picasaweb.google.com/1162263420 ... directlink

_________________
Przemo

Poszukiwani Zdrojewscy-Bojanice,Modliszewo, Karniszewo,Sokolniki
Radlowie- Wola Łagiewnicka, Wiekowo
„Pamięć jest tą siłą, która tworzy tożsamość istnień ludzkich".


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 06:39 
Offline

Dołączył(a): 05 sty 2008, 15:11
Posty: 132
Lokalizacja: Międzyrzecz/Poznań
Witam!

Jeśli dobrze odczytuję, od góry:
1. Wirth (gospodarza) przekreślone na Ausged. [inger] (dożytwotnik)
2. Frau (żona)
3. Tochter (córka)
4. -"- (powtórzenie) córki :D
5. Frau ad.2 (nie jestem tego pewny),
6. Sohn (syn)

_________________
pozdr Michał ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 07:54 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
woj napisał(a):
Dla Szymona
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu za wszystkie tłumaczenia! Już coraz więcej widzę sam :D .

Proszę mi tylko jeszcze powiedzieć, jak dokładnie po niemiecku brzmi cała wpisana formuła dotycząca sposobu podpisania aktu małżeństwa (https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 0831804050) ?

Jeśli dobrze czytam: Vorgelesen, genehmigt und von dem Jacob Zielinski unterschriben, von den anderen Erschienenen... i dalej już nie wiem :(


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Szymon Kiełpińki napisał(a):
woj napisał(a):
Dla Szymona
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu za wszystkie tłumaczenia! Już coraz więcej widzę sam :D .

Proszę mi tylko jeszcze powiedzieć, jak dokładnie po niemiecku brzmi cała wpisana formuła dotycząca sposobu podpisania aktu małżeństwa (https://picasaweb.google.com/1135447092 ... 0831804050) ?

Jeśli dobrze czytam: Vorgelesen, genehmigt und von dem Jacob Zielinski unterschriben, von den anderen Erschienenen... i dalej już nie wiem :(

...wegen Schreibensunkunde unterkreuzt.

Życzę powodzenia!

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 10:15 
Offline

Dołączył(a): 05 paź 2011, 13:21
Posty: 31
Lokalizacja: Toruń
woj napisał(a):
...wegen Schreibensunkunde unterkreuzt.

Życzę powodzenia!
i wszystko jasne! Dzięki!
S.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 11:45 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie poniższych skanów z Seeliste, miejscowość Daszewice, rodzina Szymkowiak.
nie udało mi się odszyfrować niektórych miejscowości, do których wyjechali członkowie rodziny.
z góry dziękuję zapomoc,
pozdrawiam,
kasia

Obrazek


Obrazek

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 12:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2008, 15:01
Posty: 39
Lokalizacja: Września
Dziękuję za odpowiedź.

_________________
Przemo

Poszukiwani Zdrojewscy-Bojanice,Modliszewo, Karniszewo,Sokolniki
Radlowie- Wola Łagiewnicka, Wiekowo
„Pamięć jest tą siłą, która tworzy tożsamość istnień ludzkich".


Ostatnio edytowano 24 paź 2011, 13:24 przez Przemo73, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 12:33 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
pierqwszego niestety nie rozumiem, ale kolejne to:
Frau-żona
sohn-syn
" - syn jw
frau ad.2 - druga żona?
sohn-syn

pozdrawiam,
kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 05 sty 2008, 15:11
Posty: 132
Lokalizacja: Międzyrzecz/Poznań
Przemo73 napisał(a):
Proszę o odczytanie wpisów zaznaczonych w ramce w rejestrze osób.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/4 ... directlink


Proszę zerknąć na post z 24.10.2011, godz. 07:39

_________________
pozdr Michał ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 17:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kasiab napisał(a):
będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie poniższych skanów z Seeliste, miejscowość Daszewice, rodzina Szymkowiak.
nie udało mi się odszyfrować niektórych miejscowości, do których wyjechali członkowie rodziny.
Obrazek Obrazek
Pierwsza strona:
..................................Branderode
..................................[skreślono Czapury], Posen, Breslauerstr[asse]?? 38
..................................Sachsenfelde, [Kreis] Schrimm
..................................Amerika
..................................Derne, Westphalen
Sachsenfelde...................Altstaade, Westphalen
Aussenvorwerk??..............Sachsen

Jeżeli coś jeszcze jest niezrozumiałe - napisz, co.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

Nr 14.
Palczyn, dnia 13 maja 1901.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby młynarz [Windmu"ller]* Antoni Zamysłowski zamieszkały Palczynek, wyznania katolickiego i zawiadomił,że Urszula Zamysłowska z d. Stepszynska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała Palczynek, w Palczynku, w mieszkaniu zawiadamiającego, dnia szóstego maja roku tysiąc dziewięćset pierwszego o drugiej w nocy urodziła dziewczynkę i dziecko otrzymało imię Helena.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Antoni Zamysłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Cremer

Notatka na marginesie:
zmarła dnia 25.3.43
w Boguszynie pow. Leszno
USC Włoszakowice 33/1943


]* tutaj występuje młynarz pracujący w wiatraku

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 paź 2011, 20:14 
Offline

Dołączył(a): 29 wrz 2011, 19:07
Posty: 27
Panie Wojciechu!
Bardzo dziekuję za pomoc, która jest nieoceniona!

Pozdrawiam
Aneta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 07:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

Nr 2.
Książno, dnia dwudziestego czwartego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o siódmej rano, przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:

1.chałupnik[Ka"thner] Stefan Herrmann, którego osobę uznano za poręczeniem przez właściciela młyna Józefa Zamislawskiego, wyznania Katolickiego, lat dwadzieścia osiem, urodzony w Gułtowy powiat Środa, zamieszkały Zberki Majątek.
Syn zmarłego w Gułtowach młynarza Stefana Herrmana i jego w Bardo żyjącej żony Katarzyny z d. Tyrann.
2.Małgorzata Stachowiak, której osobę uznano przez osobę znanego Józefa Zamislawskiego, wyznania katolickiego, lat osiemnaście, urodzona w Zberkach, zamieszkała Zberki Majątek.
Córka zmarłego w Zberkach gospodarza Józefa Stachowiaka i jego jeszcze żyjącej żony Katarzyny z d. Kaźmierczak.

jak również świadkowie:
3.właściciel młyna Józef Zamislawski, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Zberkach.
4.młynarz Marcin Łopatka, którego osobę również uznano za Zamisłowskim, lat cztedzieści osiem, zamieszkały w Zberkach.
W obecności świadków, narzeczeni oświadczyli osobiście przed urzędnikiem stanu cywilnego wolę zawarcia małżeństwa.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma Małgorzata Stachowiak opatrzyła krzyżykami zaś pozostali podpisali.
(-)Stefan Herrmann
+ + +
(-)Józef Zamysłoski
(-)Marcin Łopatka
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Berndt

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 09:19 
Offline

Dołączył(a): 22 kwi 2011, 10:55
Posty: 28
Witam

Dziecko urodziło się martwe, czy zmarło zaraz po porodzie?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/14f ... e76f6.html
Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 09:23 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
Lila,
bardzo bardzo dziękuję.
czy dasz radę odczytać wszystkie imiona dzieci? (mi nie wszystkie się udało...)i miejsce urodzenia żony, Franciszki?

z góry dziękuję i pozdrawiam,
kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 09:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Wojtek55 napisał(a):
Dziecko urodziło się martwe, czy zmarło zaraz po porodzie?

Dziecko płci męskiej martwo urodzone. Bez imienia.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 09:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
kasiab napisał(a):
czy dasz radę odczytać wszystkie imiona dzieci? (mi nie wszystkie się udało...)i miejsce urodzenia żony, Franciszki?

Dzieci: Marie, Josefa, Stanislaus, Marianna, Adalbert.
Ostatnia dwójka powtórzona (Stanislaus, Marie).

Franziska Szymkowiak geb. Chudzicka - Gluschin [Głuszyna]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 13:04 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
Lila, super! dziękuję :)

kasia

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 19:27 
Offline

Dołączył(a): 04 lip 2011, 19:13
Posty: 46
Lokalizacja: Śrem
Witam.
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wawrzyna Kaczmarka i Marianny Jagodzinskiej :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c36 ... b07ee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ca ... cc67f.html
z góry dziekuje.
Pozdrawiam

_________________
Henryk K.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 19:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
Nieśmiało przypomnę się z prośbą:
Olga T. napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie drugiego ślubu Franciszka Biskupa z Anną Rex:
http://images40.fotosik.pl/1149/9e2d43e98cefd059.jpg

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 paź 2011, 19:56 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

Nr 7.
Książno, dnia ósmego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:

1.robotnik Walenty Jendroszczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony ósmego lutego roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego w Kolniczkach, zamieszkały Książno.
Syn zmarłej już Agnieszki Jendroszczyk zamieszkałej Wolica Kozia powiat Pleszew.
2.służąca Franciszka Waszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego dziewiątego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego drugiego w Lisewie koło Żółkowa, zamieszkała Książno powiat Śrem.
Córka zmarłych w Lisewo powiat Września małżeństwa Waszaków - gospodarza Piotra i jego żony Zofii z d.Zamysłowska.

Jako obrani świadkowie stawili się:
3.szewc Antoni Smolski, znany co do osoby, lat dwadzieścia dziewięć, zamieszkały Książno.
4.ceglarz [Ziegler] Benjamin Scho"n, znany co do osoby, lat trzydzieści pięć, zam. Książno.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński; gdy narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco wówczas urzędnik orzekł, że na mocy prawa są odtąd prawomocnie skojarzonymi małżonkami.

Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma przez Jendroszczyka i Waszak nakreślili
+ + +
+ + +
(-)Anton Smolski
(-)Benjamin Schon
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 paź 2011, 17:22 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

Nr 4.

Zajezierze, dnia 3 lutego 1902.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby młynarz Antoni Zamysłowski, zamieszkały Palczynek powiat Września i zawiadomił, że Urszula Zamysłowska z d. Stepczynska, jego żona, lat dwadzieścia sześć, wyznania katolickiego, zamieszkała w Palczynku powiat Września, urodzona w Gonicach powiat Września,córka gospodarza Kazimierza Stepczynskiego i jego żony Cecylii z d. Gizelska, zamieszkali w Targowagórka powiat Września a ostatnio w Palczynku powiat Września, zmarła drugiego lutego roku tysiąc dziewięćset drugiego o trzeciej po południu.

Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Antoni Zamysłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rickert

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 paź 2011, 18:04 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
edi napisał(a):
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu podanego aktu
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-nieczytelne jest dla mnie nawet imię dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... zjQISuB1Q/

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 07:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marzeny,

Nr 51.

Zajezierze, dnia 7 września 1904.
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby młynarz Antoni Zamysłowski zamieszkały Palczynek powiat Września, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Waleria Zamysłowska z d. Pochl, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała Palczynek powiat Września, w Palczynku, w mieszkaniu zawiadamiającego, dnia trzydziestego pierwszego sierpnia roku tysiąc dziewięćset czwartego o godzinie dziesiątej wieczorem, urodziła chłopca, który otrzymał imię Stefan.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Antoni Zamysłowski
Urzednik stanu cywilnego
(-)Rickert



Nr 7.

Zajezierze, dnia 24 lutego 1906.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby młynarz Antoni Zamysłowski zamieszkały Palczynek powiat Września, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Waleria Zamysłowska z d. Pohl. jego żona, wyznania katolickiego zamieszkała Palczynek powiat Września, w Palczynku, w mieszkaniu zawiadamiającego, dnia dziewiętnastego lutego roku tysiąc dziewięćset szóstego o piątej rano, urodziła chłopca, który otrzymał imiona Jan Kazimierz.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Antoni Zamysłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Rickert

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 09:35 
Offline

Dołączył(a): 12 maja 2011, 20:39
Posty: 79
Lokalizacja: Gniezno
Wojtku,wielkie dzięki :).
Dziękuję również twórcom i indeksującym bazy BASIA-to dzięki Wam dowiedziałam się o wielu krewnych.
Pozdrawiam.
Marzena.

_________________
Marzena


Poszukuję:Zamysłowski,Biadasz,Mnichowiak,Rogulski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 11:15 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Genowefa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie
Obrazek Obrazek


Z pozdrowieniem

64.
Kostrzyn, dnia 25 marca 1877.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Józefa Szak z d. Wrześniak zamieszkała Ługowiny i zawiadomiła, że robotnik dniówkowy Józef Szak, lat sześćdziesiąt, wyznania katolickiego, zamieszkały Ługowiny, mąż zawiadamiającej, syn zmarłych już, małżeństwa robotnika dniówkowego Jakuba i Katarzyny Szak, miejsce urodzenia nieznane, zmarł w Ługowinach dnia dwudziestego czwartego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o ósmej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma zawiadamiająca własnoręcznie opatrzyła
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Kosmowski

107.
Kostrzyn, dnia 29 Kwietnia 1879.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Józefa Kajdasz z d. Maślińska zamieszkała Kostrzyn, wyznania katolickiego i zawiadomiła że Katarzyna Piasecka z d. Stachowska, żona robotnika dniówkowego Michała Piaseckiego, wyznania katolickiego, zamieszkała u zawiadamiającej, w Kostrzynie, w mieszkaniu zawiadamiającej, dnia dwudziestego ósmego kwietnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego o jedenastej wieczorem urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław.
Kajdasz wyjaśniła, że była obecna przy porodzie Katarzyny Piaseckiej.
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma przez zawiadamiającą opatrzone
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Markiewicz
Powyższe zgłoszenie zostało uwierzytelnione
Kostrzyn 29 kwietnia 1879.
(-)Markiewicz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 12:17 
Offline

Dołączył(a): 16 lis 2008, 22:24
Posty: 279
wpis z Bukowca

August den siebenten 1864

Bucholtz

Biskup Franz, Schuhmacher hier,
ein Wittwer und die unverehelichte
Anna Rosina Rex, ..... Tochter des
verstorbenen Schumachermeisters Friedrich Rex
dessen ......... verstorbenen Ehefrau Christina
geb. Boehmer sind ............... aufgebo=
ten, und in der hiesigen Kirche getraut worden.

Der Brautigam ................. ciężko się czyta (zdjęcie kiepskie)

_________________
pozdrawiam
http://akrantz.pl/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 16:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
vonage napisał(a):
Der Brautigam ................. ciężko się czyta
Uzupełnienie odczytu Adama:
1. hier
2. ebenfalls
3. einspruchsfrei

Der Bräutigam ist bereits [verheiratet],
Die Braut noch nicht verheirathet g[ewesen?]
Beide volljährig
----------------------
Iurist[isch?] Consens des Bräutigams, d.d. Kosten? v. 6 Juli 1864 Litt. B, No 152
----------------------
8, 9, 10 S[onntag] post Trin[itatis]

Czyli po polsku mniej więcej tak:
Pan młody: Franciszek [Franz] Biskup, tutejszy mistrz szewski, wdowiec, był już żonaty, lat 50 ¾, katolik, sądowna zgoda [na ślub] dla pana młodego: Kościan?, 2 lipca 1864, lit. B, nr 152
Panna młoda: niezamężna Anna Rosina Rex, tutejsza córka zmarłego mistrza szewskiego Friedricha Rexa i jego również zmarłej żony, Christine z domu Böhmer, nie była jeszcze zamężna, lat 28 4/12?, ewangeliczka,
Oboje pełnoletni.
Pastor: Buchartz?
Zapowiedzi: 8, 9, 10 niedziela po Święcie Trójcy Świętej

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 17:50 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Wojtku, serdecznie dziękuję za tłumaczenia.
Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 17:56 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
edi napisał(a):
Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia-nieczytelne jest dla mnie nawet imię dziecka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1882/0/1/ ... zjQISuB1Q/

Nr 87.
Kuszewo, dnia 4 sierpnia 1889.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
robotnik Antoni Drzoźdzyński, zamieszkały Pomarzanki Majątek, wyznania katolickiego i zawiadomił, że Anna Woźniak z d. Drzoźdzyńska, jego córka, wyznania katolickiego, zamieszkała u zawiadamiającego, mąż od 1 kwietnia przebywa w Ameryce,
w Pomarzankach Majątku dnia trzeciego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego o ósmej rano urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Wawrzyn [Wawrzyniec].
Przeczytano, przyjęto a z powodu nieznajomości pisma zawiadamiający własnoręcznie opatrzył
+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-)


Notatka na marginesie:
Postanowieniem Królewskiego Sądu krajowego, Izby Cywilnej w Gnieźnie z dnia 17 lutego 1892.
odnotowuje się, że oddalony mąż, teraz ponownie zamieszkały w Pomarzankach, owczarz Kazimierz Wożniak jest również wyznania katolickiego.
Kakulin, dnia 27 lutego 1892.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Fiebig

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 paź 2011, 20:24 
Offline

Dołączył(a): 07 gru 2009, 20:56
Posty: 355
Bardzo dziękuję :D :D :D

_________________
pozdrawiam
Edyta

poszukuję:
Grams,Maciejewscy,Winkler,Thielmann,Cegielscy,Ciesiółka,Głów,Twardowscy,Kurczewscy,Nowak,Dziadoszek,Brząkała,Tomkowiak,Bejma,Drażdżyńscy,Dyament


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 10:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Witam!

Nieśmiało przypomnę się i poproszę raz jeszcze o przetłumaczenie:

1. Akt zgonu Johann Samuel Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/


2. Akt małżeństwa Thomas Piatkowiak i Catharina Borowczyk, akt nr 45/1865:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... ReI0ZQ_qw/


Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)

Nieaktualne!

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 27 lis 2011, 20:57 przez kochu7, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 12:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kochu7 napisał(a):
Witam!

Nieśmiało przypomnę się i poproszę raz jeszcze o przetłumaczenie:

1. Akt zgonu Johann Samuel Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/


2. Akt małżeństwa Thomas Piatkowiak i Catharina Borowczyk, akt nr 45/1865:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/6. ... ReI0ZQ_qw/


Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)


Niestety tych linków nie można otworzyć na konkretnym dokumencie. Popraw je.
Miłym zwyczajem na forum jest podpisywanie postów... :)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 12:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
vonage, Lilu,
Ogromne dzięki za poświęcony czas, odczytanie i przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Biskupa (mojego3xpradziadka) i Anny Rex(macochy mojego 2xpradziadka).

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 14:50 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ur. Kazimierza Stanisławskiego

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/809 ... a7e43.html

Serdecznie pozdrawiam :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 16:15 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5709
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Artur12 napisał(a):
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ur. Kazimierza Stanisławskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/809 ... a7e43.html
Serdecznie pozdrawiam :)

Nr 303.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
uznany na podstawie policyjnej karty meldunkowej, robotnik Tomasz Stanisławski zamieszkały Poznań ul [grosse Ritterstrasse 8..?]
wyznania katolickiego i zawiadomił, że Józefa Stanisławska z d. Oslowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w Poznaniu, w jego mieszkaniu, dwunastego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego, w południe o pół do dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Kazimierz.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)T. Stanisławski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 17:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:55
Posty: 110
Lokalizacja: Trójmiasto
Poprawiam swój post, poniżej podaję link do jednego z aktów o przetłumaczenie których prosiłem wcześniej (drugi jest po łacinie, a to przecież wątek "Tłumaczenie z niemieckiego"):

1. Akt zgonu Johann Samuel Knoll, akt nr 20/1865 z 19 kwietnia 1865 roku:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3772/0/-/ ... 7jTBRGsnw/

W tym akcie zgonu jest dużo adnotacji po prawej stronie, czego dotyczą?

O podpisywaniu postów już będę pamiętał :)

Z góry dziękuję za tłumaczenia!

Nieaktualne - przetłumaczone przez Młynarkę

_________________
Pozdrawiam, Grzegorz

----------------------------

Poszukiwane nazwiska: Koch (Wysogotowo, Wygoda, Cieśle, Paczkowo, Świerczewo, Komorniki, Wierzeja), Knoll (Glinno i okolice Nowego Tomyśla), Barthold (Wysogotowo), Trzciński (Szreniawa i Marienberg)


Ostatnio edytowano 27 lis 2011, 20:55 przez kochu7, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 paź 2011, 21:35 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Wojtku serdecznie dziękuję za tłumaczenie

POZDRAWIAM :) :)

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 60 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL