Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 paź 2024, 16:20

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 25 sty 2012, 15:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Bąk i Michała Bąka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12c ... db15d.html,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fa ... 106af.html,

z góry dziękuję

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2012, 16:43 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 06:36
Posty: 31
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, jest tam podpis, prawdopodobnie mojej prababci ale nie rozumiem związku z jej osobą. Z góry dziękuję.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/1/ ... R1MQRqGd5w
pozdrawiam Róża Kańduła

_________________
Poszukuję rodziny Rogalów, Bocian powiat N. Tomyśl,
Szerko koziki koło Baranowicz ,
Stefańskich i Kochowicz powiat Lipno .
pozdrawiam Róża Kańduła


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2012, 17:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
Dzinuch napisał(a):
Dziękuję Ewelino za błyskawiczne tłumaczenie.
W załączniku do maila otrzymałem dwa zdjęcia przedstawiające budynek szkoły-lazaretu i sali lazaretu wraz z rekonwalescentami i personelem szpitalnym. Szczerze mówiąc jestem zdumiony tym z jakim zaangażowaniem podeszła do mojego pytania o pobyt dziadka w Bensheim Pani Ursula.
Pozdrowienia i jeszcze raz dzięki. :D


Czyli treść maila raczej się zgadza z przysłanymi zdjęciami:) Faktycznie Pani Ursula fachowo podeszła do sprawy!
Jeszcze mała uwaga do słowa "Belegung", przetłumaczyłam je jako "listy pacjentów", dokładnie chodzi o ilość zajętych łóżek, "obłożenie".
Żałuję, że nie mogę się bardziej przydać w wątku tłumaczeń z języka niemieckiego, ale gotyk- na który jest tu największe zapotrzebowanie-niestety mnie przerasta:(
Pozdrowienia!
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2012, 20:18 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Linki poprawione:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1888/0/3/ ... RDNCycMug/
http://szukajwarchiwach.pl/53/1888/0/3/ ... ljGrlRrOQ/
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie

Teresa Szukała

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2012, 21:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
tenia napisał(a):
Teniu, jeśli chcesz poprawić swój post, zamiast tworzyć nowy, użyj następnym razem przycisku „Edytuj”.
A oto tłumaczenie:

Nr 13
Lwówek [Neustadt], 15 (piętnastego) maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. włodarz/wójt [Voigt] Józef Cebernik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego marca roku tysiąc osiemset dwudziestego szóstego w Koninie koło Lwówka, zamieszkały w Koninie, syn zmarłych w Koninie: gospodarza Marcina i jego żony, Marianny z d. Stawińskiej?, małżonków Ceberników
2. wdowa? Elżbieta Ciszak z d. Walter, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego listopada roku tysiąc osiemset trzydziestego czwartego w Brodach, zamieszkała w Koninie, córka zmarłego w Dobrojewie powiat Szamotuły chałupnika? Józefa Waltera, i jego jeszcze żyjącej żony, zamieszkałej w Koninie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. właściciel Kazimierz Cebernik, znany co do osoby, lat czterdzieści pięć, zamieszkały w Koninie.
4. robotnik dniówkowy Józef Śmiłowski, znany co do osoby, lat czterdzieści osiem, zamieszkały w Koninie

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez stawających ad. 2 i 3 podpisano, przez stawających ad. 1 i 4 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
+++ Józef Cebernik
(-) Elzbieta Ciszak
(-) Kazmirz Cebernik
+++ Józef Śmiłowski
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

szperacz napisał(a):
Co do osoby Ignacego to moja małżonka (bo to pradziadek z jej strony) pamięta opowiadania jej dziadka (zięcia Ignacego) o tym że Ignacy był włodarzem w majątku właścicieli Kórnika w Dziećmierowie. Wydaje mnie się że jego historia jest o tyle ciekawa, że tego samego roku (tak myślę) oprócz urodzenia bliźniaczek, umiera jego żona Chudzicka z domu a po pierwszym mężu Kozak, a jednocześnie jest akt ślubu z Józefą Bednarkiewicz. Akty tych dwóch wydarzeń przesyłam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/850 ... 808e7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5ec ... d2e08.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/85e ... caa00.html

W takim razie będę tłumaczyć Vogt jako włodarz. Jednak genealogia opiera się na dokumentach, więc przydałoby się potwierdzić ustny przekaz na podstawie odpowiednika kościelnego któregoś z zamieszczonych przez ciebie aktów.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/7/str/1/2#tab2 skan 12

Nr 11
Kórnik, 11-go stycznia 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby włodarz Ignacy Nowak, zamieszkały w Dziećmierowie w dominium, i zgłosił, że Franciszka Nowak, lat 38, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dziećmierowie, urodzona w Konarzewie, zamężna z nim, zgłaszającym, córka zagrodnika [Gärtner] Jana Chudzickiego i jego żony (imię i nazwisko rodowe nieznane), zmarła w Dziećmierowie w jego mieszkaniu dziesiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie piątej po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ignacy Nowak
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise
Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 11-go stycznia 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise


http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/6/str/1/4#tab2 skan 34 i 35

Nr 17
Kórnik, dziesiątego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego
godzina pół do jedenastej przed południem

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
jako narzeczeni:
1. włodarz Ignacy Nowak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat trzydzieści trzy, urodzony w Lorence? [Lorynka], zamieszkały w Dziećmierowie, syn zmarłego robotnika dniówkowego Józefa Nowaka i jego żony, Marianny z d. Kozak z Dziećmierowa.
2. niezamęż. służąca [Magd] Józefa Bednarkiewicz, rozpoznana co do osoby przez ad. 3 wspomnianego świadka Karalusa, wyznania katolickiego, lat dwadzieścia cztery, urodzona w Runowie, zamieszkała w Robakowie, córka zmarłego kowala [Schmied] Melchiora Bednarkiewicza i jego żony, Antoniny z d. Mateli z Runowa.
jak również jako świadkowie:
3. gospodarz Andrzej Karalus, znany co do osoby, lat trzydzieści siedem, zamieszkały w Dębcu
4. robotnik dniówkowy Józef Pawlak, rozpoznany co do osoby przez ad. 3 wspomnianego świadka Karalusa, lat dwadzieścia sześć, zamieszkały w Runowie.
Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli.

Odczytano, przyjęto i przez Pawlaka opatrzono krzyżami, przez pozostałych podpisano:
(-) Ignacy Nowak
(-) Jozefa Bednarkiewicz
(-) Andrzy Karalus
+++ odręcz. znaki Pawlaka
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 10-go maja 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise


Piotrze, jeśli twoje akty pochodzą z szukajwarchiwach.pl, proszę żebyś podawał do nich bezpośrednie linki. Twoje akty w Fotosiku (który zmniejsza przesyłane do niego pliki) są mało czytelne i ciężko się je tłumaczy.

roza19 napisał(a):
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, jest tam podpis, prawdopodobnie mojej prababci ale nie rozumiem związku z jej osobą. Z góry dziękuję.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/1/ ... R1MQRqGd5w
pozdrawiam Róża Kańduła

Różo, twoja prababcia tylko zgłaszała w USC narodziny dziecka niezamężnej Marianny Królik i oświadczyła, że była obecna przy porodzie (prawdopodobnie odbierała dziecko). Czy mimo to chcesz, żebym przetłumaczyła akt?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sty 2012, 21:05 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie:
Dwóch fragmentów aktu zgonu z 1910r. USC

1. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7e0 ... 942ce.html
2. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/efa ... 1a592.html

Trzech fragmentów aktu ślubu (profesja/zawód)

3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3 ... 065bd.html
4. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/163 ... 23986.html
5. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35e ... 83967.html

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 10:36 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 06:36
Posty: 31
Dziękuję Pani Lilu za wyjaśnienie mi tego podpisu bo zależało mi tylko na wyjaśnieniu tymbardziej że w listopadzie prababcia sama urodziła dziecko i nie wiedziałam o co chodzi z tym podpisem . Nie trzeba tłumaczyć całego aktu urodzenia . Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam .
Róża :D

_________________
Poszukuję rodziny Rogalów, Bocian powiat N. Tomyśl,
Szerko koziki koło Baranowicz ,
Stefańskich i Kochowicz powiat Lipno .
pozdrawiam Róża Kańduła


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 12:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Dziękuję Lilu za tłumaczenia aktów, w których dla mnie główną postacią jest Ignacy Nowak. Szczególne podziękowania składam za wszystkie sugestie i podpowiedzi tak techniczne(przesyłanie plików) jak i genealogiczne. Odszukałem akt zgonu Ignacego i wiem że znajduje się jeszcze w parafii, ale zamierzam iść jeszcze innym śladem. Chcę znaleźć w dokumentach znajdujących się w Bibliotece Kórnickiej śladów zapisów gospodarczych dotyczących dominium w Dziećmierowie. Sądzę że tam coś też mogę znaleźć.

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 14:52 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Zbyszek_C napisał(a):


Ad 1. ... i zgłosił, że żona dożywotnika [Ausgedingerfrau]...
Ad 2: Urodzona w: Psary polskie, była zamężna z dożywotnikiem [Ausgedinger] Wincentym Maciejewskim. Dane dotyczące nieżyjących rodziców zmarłej są nieznane. Zmarła w : Kaczanowo, w mieszkaniu zgłaszającego w dniu 31 lipca roku 1910, o 4 przed poł. Zgłaszający był obecny przy śmierci Magdaleny Maciejewskiej."
Ad 3. ?
Ad 4. Agnieszka, córka gospodarza [die Wirthstochter]
Ad 5. Córka zmarłego w: Zabur wieś gospodarza [Wirth]

Niestety punktu 3 nie dałem rady.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 17:42 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Tadeuszu, wielkie dzięki za bezcenną pomoc.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 17:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 gru 2011, 19:19
Posty: 74
Lokalizacja: Poznań
Prosze o przetłumaczenie bo z gogle wychodzi lekka sieczka...
Hallo laik1971,
wie schon gesagt, die Anschrift aus Slonin habe ich aus den Akten. Natürlich kann auch ein Zahlendreher (94 - 49) vorliegen.
Tomaszewski war zur damaligen Zeit (1945/46) mit meinem Vater befreundet. Er blieb in Deutschland. Seine Frau hieß Elisabeth. Sie war mit meiner Mutter gut bekannt.
Leider konnte sie im Jahre 2008, während eines Telefongespräches mit meiner Mutter, keine Hinweise mehr auf meinen Vater geben.

Ich habe aus dem Archiv in Pila die Geburtsurkunde meines Vaters, Hinweise auf seine Eltern und Großeltern, sowie Geschwister, Onkel und Tanten erhalten.
Auch habe ich entfernte Verwandte (gemeinsamer Urgroßvater) in Deutschland gefunden. Leider hatte niemand Erkenntnisse über meinen Vater und seine Geschwister.
Wenn es dir bei deinen Recherchen helfen würde, könnte ich dir diese Daten senden.
Vorerst danke für deine Bemühungen
Gruß Cobe10

_________________
pozdrawiam
Michał
Szukam wszystkiego na temat miejscowości Słonin, Iłówiec Wielki powiat Kościan, Chomęcice
Rodziny Wojciaków(Woyciaków, Wujcioków) ze Słonina, Piotrkowic
Rodziny Bączyków z Iłówca Wielkiego, Głuchowa, Piotrowa, Szczepowic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 17:52 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Zbyszek_C napisał(a):
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie:
Dwóch fragmentów aktu zgonu z 1910r. USC
Trzech fragmentów aktu ślubu (profesja/zawód)
3. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3d3 ... 065bd.html


Sohn des Ausgedingers Lorenz - syn dożywotnika Wawrzyńca

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 20:08 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Wojtku serdeczne dzięki za pomoc

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 21:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
AGA KOZA napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu
Wojciech Michalczyk z Teofilą Drzymała,miejscowość zamieszkania Zdrój.Rodzice Teofili Michał i Katarzyna z domu Baraniak,rodzice Wojciecha Jan?Michalczyk i Józefa Duda
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 9ff9e9338a
http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... dd0fa69dd1
Nr 65
Grodzisk Wielkopolski, dziewiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech Michalczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siódmego kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego pierwszego w Łochowie? [Lechow], zamieszkały w Zdroju, syn zmarłego robotnika dniówkowego Jana Michalczyka i po nim wdowy, Józefy z domu Duda, zamieszkałej w Zdroju
2. niezamężna Teofila Drzymała, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzynastego grudnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego ósmego w Zdroju, zamieszkała w Zdroju, córka robotnika dniówkowego Michała, i jego żony, Katarzyny z domu Baraniak, małżonków Drzymałów, zamieszkałych w Zdroju.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz rolny Jan Bendowski, znany co do osoby, lat czterdzieści osiem, zamieszkały w Chrustowie.
4. włodarz/wójt [Vogt] Walenty Jaruch, znany co do osoby, lat sześćdziesiąt trzy, zamieszkały w Chrustowie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i przez Jarucha opatrzono krzyżami, przez pozostałych podpisano:
(-) Wojciech Michalczyk
(-) Teofila Michalczyk z domu Drzymaly
(-) Jan Bendowski
+++
Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 22:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Lilu dziękuję za tłumaczenie

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sty 2012, 23:55 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
laik1971 napisał(a):
Prosze o przetłumaczenie bo z gogle wychodzi lekka sieczka...
Hallo laik1971,
wie schon gesagt, die Anschrift aus Slonin habe ich aus den Akten. Natürlich kann auch ein Zahlendreher (94 - 49) vorliegen.
Tomaszewski war zur damaligen Zeit (1945/46) mit meinem Vater befreundet. Er blieb in Deutschland. Seine Frau hieß Elisabeth. Sie war mit meiner Mutter gut bekannt.
Leider konnte sie im Jahre 2008, während eines Telefongespräches mit meiner Mutter, keine Hinweise mehr auf meinen Vater geben.

Ich habe aus dem Archiv in Pila die Geburtsurkunde meines Vaters, Hinweise auf seine Eltern und Großeltern, sowie Geschwister, Onkel und Tanten erhalten.
Auch habe ich entfernte Verwandte (gemeinsamer Urgroßvater) in Deutschland gefunden. Leider hatte niemand Erkenntnisse über meinen Vater und seine Geschwister.
Wenn es dir bei deinen Recherchen helfen würde, könnte ich dir diese Daten senden.
Vorerst danke für deine Bemühungen
Gruß Cobe10


Cześć laik1971,
Jak już zostało powiedziane, adres ze Słonina mam z aktów. Oczywiście mogło też wystąpić zamienienie kolejności cyfr (94-49).
W tamtym czasie (1945/46) Tomaszewski był zaprzyjaźniony z moim ojcem. Pozostał w Niemczech. Jego żona miała na imię Elisabeth. Dobrze znała się z moją matką. Niestety w 2008 roku, podczas rozmowy telefonicznej z moją matką, nie mogła podać więcej żadnych wskazówek na temat mojego ojca.
Otrzymałem z archiwum w Pile akt urodzenia mojego ojca, a także wskazówki dotyczące jego rodziców i dziadków, jak również rodzeństwa, wujków i ciotek.
Znalazłem również dalekich krewnych (wspólny pradziadek) w Niemczech. Niestety nikt nie ma rozeznania na temat mojego ojca i jego rodzeństwa.
Gdyby miało ci to pomóc w twoich poszukiwaniach, mógłbym ci przesłać te dane.
Póki co dziękuję za twoje starania.
Pozdrowienia, Cobe10

pozdrawiam:)
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2012, 14:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 23 sty 2009, 22:29
Posty: 62
Lokalizacja: Świecie nad Wisłą
Witam
Proszę o przetłumaczenie, są to wycinki z ksiąg meldunkowych:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f86 ... b5102.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/31e ... ec370.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/606 ... 5aced.html
Czy to jest akt zgonu?

Witek

_________________
Witold Czajkowski

Tomikowski - Żegowo, Grygier - Grzebienisko, Cuske - Ostrów Wlkp., Czajkowski - Ceradz Kościelny.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2012, 17:51 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
Niestety, nie wszystko udało mi się odczytać.

62.
Julianna Renata Allbricht, ur. 9 maja o godzinie za kwadrans druga? [1/4 2 Uhr] przed południem?
Ojciec: Daniel Gottlieb Allbricht, tutejszy mieszczanin [Bürger] i sukiennik [Tuchmacher]
Matka: Anna Rosina z d. Greulich(en)
Chrzestni: Daniel Gottfried Stiller?, tutejszy mieszczanin i sukiennik, panna Johanna Christiana Seifert(en)? oraz mężatki: Johanna Christiana Kortsch(en)?, Johanna Dorothea Thon(in)?

177.
Dnia 18? sierpnia o godz. 4, urodziła się w mieście Rawiczu dziewczynka z prawego łoża, ochrzczona 21? sierpnia, której pastor Carl Grebel nadał imiona Caroline Christiane Trippensee. Ojciec: Carl Friedrich Trippensee, mieszczanin i bednarz, matka Anna Christiane Albrecht, oboje wyznania ewangelickiego. Chrzestni: Carl Thiel? mieszczanin i kowal, mężatki: tu się poddaję. :wink:

34.
Dnia 12 listopada proboszcz pastor Bach pobłogosławił związek małżeński Carla Friedericha Trippensee, tutejszego mieszczanina i bednarza, wdowca, i panny Anny Christiane Albrecht, córki [z 2-go małżeństwa?] Daniela Gottlieba Albrechta, tutejszego mieszczanina i sukiennika. Pan młody ma lat 32, panna młoda 20, oboje wyznania ewangelickiego. Jeśli chodzi o zgodę na ślub nie mogę odczytać. Zapowiedzi: 26 października , 21? listopada.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2012, 18:43 
Offline

Dołączył(a): 20 lip 2011, 15:27
Posty: 160
Jak zwykle pięknie dziękuję z całego serca.czy problemem jest pisownia czy może bardziej jakość moich zdjęć?. Pozdrawiam Tomek

Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
Niestety, nie wszystko udało mi się odczytać.

62.
Julianna Renata Allbricht, ur. 9 maja o godzinie za kwadrans druga? [1/4 2 Uhr] przed południem?
Ojciec: Daniel Gottlieb Allbricht, tutejszy mieszczanin [Bürger] i sukiennik [Tuchmacher]
Matka: Anna Rosina z d. Greulich(en)
Chrzestni: Daniel Gottfried Stiller?, tutejszy mieszczanin i sukiennik, panna Johanna Christiana Seifert(en)? oraz mężatki: Johanna Christiana Kortsch(en)?, Johanna Dorothea Thon(in)?

177.
Dnia 18? sierpnia o godz. 4, urodziła się w mieście Rawiczu dziewczynka z prawego łoża, ochrzczona 21? sierpnia, której pastor Carl Grebel nadał imiona Caroline Christiane Trippensee. Ojciec: Carl Friedrich Trippensee, mieszczanin i bednarz, matka Anna Christiane Albrecht, oboje wyznania ewangelickiego. Chrzestni: Carl Thiel? mieszczanin i kowal, mężatki: tu się poddaję. :wink:

34.
Dnia 12 listopada proboszcz pastor Bach pobłogosławił związek małżeński Carla Friedericha Trippensee, tutejszego mieszczanina i bednarza, wdowca, i panny Anny Christiane Albrecht, córki [z 2-go małżeństwa?] Daniela Gottlieba Albrechta, tutejszego mieszczanina i sukiennika. Pan młody ma lat 32, panna młoda 20, oboje wyznania ewangelickiego. Jeśli chodzi o zgodę na ślub nie mogę odczytać. Zapowiedzi: 26 października , 21? listopada.

_________________
Tomasz Szymański


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sty 2012, 21:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
salps napisał(a):
Jak zwykle pięknie dziękuję z całego serca.czy problemem jest pisownia czy może bardziej jakość moich zdjęć?.
Ależ skąd, zdjęcia przygotowałeś mi bardzo ładnie - dziękuję.
A zdarza się, i to wcale nierzadko, że forumowicze nie przywiązują wagi do jakości i rozdzielczości zamieszczanych przez siebie zdjęć, niech się tam tłumacz męczy. :wink:

Chodzi tu zdecydowanie o charakter pisma w połączeniu z trudnymi dla mnie do odczytania niemieckimi imionami i nazwiskami.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sty 2012, 09:46 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 06:36
Posty: 31
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... EYlfcG00kA


Zgóry dziękuję Róża

_________________
Poszukuję rodziny Rogalów, Bocian powiat N. Tomyśl,
Szerko koziki koło Baranowicz ,
Stefańskich i Kochowicz powiat Lipno .
pozdrawiam Róża Kańduła


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sty 2012, 15:32 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7/1875 z USC Młodasko
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... FF3PNvsoAg
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam. Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sty 2012, 16:08 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
roza19 napisał(a):
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... EYlfcG00kA


Zgóry dziękuję Róża


To moje pierwsze publiczne tłumaczenie i proszę je poddać korekcie.
Cóż, kiedyś musi być ten pierwszy raz... :lol:

Nr 33

Kuślin, dnia 12 lutego 1900 roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik Jan Rogal
znany co do osoby, katolickiego wyznania, urodzony 16 czerwca 1870 roku w Dobie(r)żynie pow. Grodzisk, zamieszkały w Dobie(r)żynie
syn rolnika Wojciecha Rogal i jego żony Franciszki z domu Skrzypczak, obojga zmarłych, ostatnio zamieszkałych w Dobie(r)żynie

2. Anastazja Bocian, bez zawodu
znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona 19 lutego 1878 roku w Chraplewie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkała w Chraplewie
córka rolnika Franciszka Bocian i jego żony Marianny(?) z domu Nawrot, zamieszkałych w Chraplewie

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. rolnik Franciszek Bocian
znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Chraplewie

4. krawiec Stanisław Miężal
znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Chraplewie.

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Jan Rogal
Anastazja Rogal z domu Bocian
Franc Bocian
Stanisław Miężał

Urzędnika Stanu Cywilnego

Manthe (?)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 13:30 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Proszę o przetłumaczenie 4 wyrazów przy akcie ślubu i 1-go dopisku przy akcie urodzenia:

1. C1 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/183 ... b8d93.html
2. C2 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4b ... 972f6.html
3. D1 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/efc ... ac742.html
4. D2 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/902 ... c14bd.html

5. R1 (dopisek na marginesie aktu urodzenia po roku od jego wystawienia)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b0 ... 1a6bc.html

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 15:14 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 956
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Nr. 6/1891 USC Kuślin ?
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/53/str/1/2#skan

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 17:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Tomixj napisał(a):
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Agnieszki Bąk i Michała Bąka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12c ... db15d.html,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fa ... 106af.html
Nr 129
Książ, 10? października 1898

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Walenty Bąk, zamieszkały w Chwałkowie, i zgłosił, że dożywotniczka [Ausgedingerin] Agnieszka Bąk, lat około 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chwałkowie, urodzona w Prusinowie, zamężna z dożywotnikiem Michałem Bąkiem, córka zmarłych małżonków Śmigajów, bliższe dane nieznane, zmarła w Chwałkowie dziesiątego października roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego o godzinie dziewiątej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie tym wiadomo mu z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Bąk
Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Nr 146
Książ, 29 października 1898

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz [Wirth] Walenty Bąk, zamieszkały w Chwałkowie, i zgłosił, że dożywotnik [Ausgedinger] Michał Bąk, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkały w Chwałkowie, urodzony w Chwałkowie, żonaty z dożywotniczką Agnieszką Bąk ze Śmigajów, syn gospodarza Walentego Bąka i jego żony Małgorzaty z domu niewiadomej, zmarł w Chwałkowie dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego o godzinie siódmej po południu. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie tym wiadomo mu z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walenty Bąk
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Jerzy Drzymała napisał(a):
roza19 napisał(a):
Witam bardzo proszę o przetłumaczenie mi tego aktu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/ ... EYlfcG00kA
Zgóry dziękuję Róża

To moje pierwsze publiczne tłumaczenie i proszę je poddać korekcie.
Cóż, kiedyś musi być ten pierwszy raz... :lol:
Tu nie ma co sprawdzać - przetłumaczyłeś doskonale! Pierwszy raz przebiegł wzorcowo :lol:
Imię matki panny młodej to Maria [Marie].

Wit napisał(a):
1. trochę za mała próbka tekstu do porównania liter, a samo zdjęcie mikroskopijne – być może to dożywotnik [Ausgedinger], lecz głowy nie dam,
2. dożywotniczka [Auszuglerin],
3. akt zgonu martwo urodzonego dziecka płci męskiej, bez nadanego imienia, syna Ignacego Czajkowskiego i Marianny z Drozdowskich.

Zbyszek_C napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie 4 wyrazów przy akcie ślubu i 1-go dopisku przy akcie urodzenia:
1. C1 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/183 ... b8d93.html
2. C2 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f4b ... 972f6.html
3. D1 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/efc ... ac742.html
4. D2 (fragment z aktu ślubu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/902 ... c14bd.html
5. R1 (dopisek na marginesie aktu urodzenia po roku od jego wystawienia)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5b0 ... 1a6bc.html
1. kołodziej [Stellmacher] Władysław,
2. Agnieszka (…), bez zawodu [ohne Beruf],
3. czeladnik kowalski [Schmiedegeselle],
4. syn kowala Jana
5. Obłaczkowo, 25 marca 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Rzepka i uznał akt [Verhandlung] z 14 lutego 1875 za poprawny/prawidłowy [als richtig an].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Jochan Rzepka
Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 17:49 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu mojego pradziadka Martina Linczniaka - trzeci wpis na stronie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... nLVexL7S8A

Z góry dziękuję :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 18:11 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Lilu, bardzo dziękuję.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sty 2012, 20:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Lilu!
Twoja pochwała jest dla mnie zachętą do dalszej wytężonej pracy! :oops:
Dziękuję :D

jacek98764 napisał(a):
Witam serdecznie!
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Nr. 6/1891 USC Kuślin ?
link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1883/0/3/53/str/1/2#skan


Nr 6
Kuślin, dnia 26 stycznia 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn właściciela Jakub Slociński
co do osoby znany, katolickiego wyznania, urodzony 16 lipca 1865 roku w Porażynie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkały w Porażynie
syn właściciela Pawła Slocińskiego i jego żony Agnieszki z domu Ziemek zamieszkałych w Porażynie
2. córka właściciela Michalina Vogel
znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona 22 września 1868 roku w Wąsowie pow. Nowy Tomyśl, zamieszkała w Wąsowie
córka właściciela Daniela Vogel i jego żony Elżbiety z domu Fritsch zamieszkałych w Wąsowie

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Stephan Buda
co do osoby znany, lat 28, zamieszkały w Porażynie
4. właściciel Piotr Blachowiak
co do osoby znany, lat 38, zamieszkały w Wąsowie

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jakub Słociński
(-) Michalina Słociński z domu Vogel
(-) Szczepan Buda
(-) Peter Blachowiak

Urzędnika Stanu Cywilnego
(-) Manthe (?)
_______________________
Dopiski na marginesach:
1.Małżonek zmarł 9.11.1944 r. w Wąsowie USC Kuślin 90/1944
2.Syn Józef urodzony 4.10.1910 r. w Wąsowie (USC Kuślin 195/1910) ożenił się 13.07.1944 r. w Grodzisku (USC Grodzisk 16/1944)
3.Syn Bernard urodzony 31.08.1914 r. w Porażynie (USC Kuślin 158/1914) ożenił się 23.12.1940 r. w Dusznikach (USC Duszniki
35/1940)

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 09:32 
Offline

Dołączył(a): 26 lis 2011, 06:36
Posty: 31
Jurku bardzo dziękuję za tak dobre tłumaczenie .
Pozdrawiam Róża :D

_________________
Poszukuję rodziny Rogalów, Bocian powiat N. Tomyśl,
Szerko koziki koło Baranowicz ,
Stefańskich i Kochowicz powiat Lipno .
pozdrawiam Róża Kańduła


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 12:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu mojego pradziadka Martina Linczniaka - trzeci wpis na stronie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... nLVexL7S8A
Z góry dziękuję :)

Nr 5
Dnia 19 kwietnia roku 1807 w tutejszym kościele zostało zawarte małżeństwo pomiędzy młodzieńcem Marcinem Linczniakiem lat 30, [..? ] z Kórnika, starszym synem komornika Mateusza Linczniaka z Biernatek i panny Anny Doroty Kahl lat 19, służącej z Kórnika.
Uwaga: Dziadek narzeczonej Jan Michał Kahl sukiennik z Zielonej Góry, kiedy miała lat czternaście zabrał ją do siebie na wychowanie i tutaj sprowadził; imię jej ojca jest nieznane.

[..?] Fa''rlebauer? , Verleibauer? ; chłop najemny?, wyrobnik?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 18:56 
Offline

Dołączył(a): 19 cze 2009, 15:43
Posty: 956
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Witam serdecznie.
Jerzy, serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu, o który prosiłem.
Dziękuję raz jeszcze. :)

_________________
pozdrawiam,
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 19:26 
Offline

Dołączył(a): 19 maja 2011, 18:16
Posty: 120
Lokalizacja: Kórnik
Jestem bardzo wdzięczna za tak szybkie przetłumaczenie aktu :)

_________________
Pozdrawiam
Basia
Poszukuję: Kowalski, Serwatkiewicz, Serwatka, Sowiński, Wesołek, Łęcki, Chmielewski, Heigelmann, Niklaus, Małecki, Grząślewicz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 20:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 kwi 2010, 12:10
Posty: 122
Lokalizacja: Książ Wielkopolski
Lilu, bardzo bardzo serdecznie dziękuję za tłumaczenie :)

_________________
Pozdrawiam
Tomek
-------------------------------
http://tomasz-jankowski.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 21:58 
Offline

Dołączył(a): 10 sty 2011, 07:31
Posty: 25
Ogromna prośba do wszystkich, którzy mogą mi pomóc, proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych 4 aktów, tylko w ostatnim coś tam rozumiem, ale reszta to dla mnie czarna magia :(

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9461f9abe85bb247.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ed416cde7a57514.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fb601c16f31ba7c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/59af176f49b1188d.html

z góry dziekuję za okazaną pomoc

pozdrawiam
Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sty 2012, 23:42 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mlis napisał(a):

Nr 37
Daniszyn, dnia 30 września 1902 roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj żona gospodarza Marianna Maciejewska z domu Mazurek, znana co do osoby, zamieszkała w Wierzbnie
i zgłosiła, że jej mąż, gospodarz Józef Maciejewski, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wierzbnie, urodzony w Wierzbnie
syn gospodarza Walentego Maciejewskiego i jego żony Rozalii z domu Harych, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych w Wierzbnie
w Wierzbnie, w swoim mieszkaniu zmarł dnia 30 września 1902 roku po południu o godzinie czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Marianna Maciejewska z domu Mazurek
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Stawny

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 12:43 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Proszę o przetłumaczenie
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/ ... 1/10/#tab2 skan 98 i 99
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/ ... 1/10/#tab2 skan 99

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 13:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Nela napisał(a):
Witam! Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu zgonu nr 7/1875 z USC Młodasko
http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/4/ ... FF3PNvsoAg
Nr 7
Młodasko, 15 lutego 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz rolny [Ackerwirth] Melchior Tomkowiak, zamieszkały w Witkowicach, i zgłosił, że Katarzyna Dolata, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w Witkowicach, urodzona w Chlewiskach, poprzednio zamężna z Antonim Kubiakiem, ostatnio z Jakubem Dolatą, babka zgłaszającego (imiona i miejsce zamieszkania rodziców zmarłej nieznane), zmarła w Witkowicach piętnastego lutego roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie piątej rano.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
[podpis nieczytelny]

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Młodasko, 15-go lutego 1875
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:

[podpis nieczytelny]

woj napisał(a):
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu mojego pradziadka Martina Linczniaka - trzeci wpis na stronie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... nLVexL7S8A
Z góry dziękuję :)

Nr 5
Dnia 19 kwietnia roku 1807 w tutejszym kościele zostało zawarte małżeństwo pomiędzy młodzieńcem Marcinem Linczniakiem lat 30, [..? ] z Kórnika, starszym synem komornika Mateusza Linczniaka z Biernatek i panny Anny Doroty Kahl lat 19, służącej z Kórnika.
Uwaga: Dziadek narzeczonej Jan Michał Kahl sukiennik z Zielonej Góry, kiedy miała lat czternaście zabrał ją do siebie na wychowanie i tutaj sprowadził; imię jej ojca jest nieznane.

[..?] Fa''rlebauer? , Verleibauer? ; chłop najemny?, wyrobnik?
Odczytałabym: Färbebauer.
Trochę o tym zawodzie jest tutaj, niestety po niemiecku i do tego w „gotyku”.

Panna młoda miała wtedy 4 dni:
(…) da sie vier Tage alt war (…)

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 14:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Młynarka napisał(a):
woj napisał(a):
basiarajkowska napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie Aktu Ślubu mojego pradziadka Martina Linczniaka - trzeci wpis na stronie.
http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... nLVexL7S8A
Z góry dziękuję :)

Nr 5
Dnia 19 kwietnia roku 1807 w tutejszym kościele zostało zawarte małżeństwo pomiędzy młodzieńcem Marcinem Linczniakiem lat 30, [..? ] z Kórnika, starszym synem komornika Mateusza Linczniaka z Biernatek i panny Anny Doroty Kahl lat 19, służącej z Kórnika.
Uwaga: Dziadek narzeczonej Jan Michał Kahl sukiennik z Zielonej Góry, kiedy miała lat czternaście zabrał ją do siebie na wychowanie i tutaj sprowadził; imię jej ojca jest nieznane.

[..?] Fa''rlebauer? , Verleibauer? ; chłop najemny?, wyrobnik?
Odczytałabym: Färbebauer.
Trochę o tym zawodzie jest tutaj, niestety po niemiecku i do tego w „gotyku”.

Panna młoda miała wtedy 4 dni:
(…) da sie vier Tage alt war (…)

Dziękuję za jedno i drugie

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 14:44 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mlis napisał(a):

Nr 36
Daniszyn, dnia 31.maja 1917.
Na podstawie informacji Królewskiego Urzędu Okręgowego w Sulmierzycach z dnia 4.maja 1917. i na podstawie otrzymanego upoważnienia władzy zwierzchniej z dnia 16.maja 1913. zostaje niniejszym naniesione, że dożywotnik Jan Bąk, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wierzbnie, urodzony w Wierzbnie, średni syn Józefa Bąka i jego żony Marii z Maciejewskich, zmarłych oboje, zamieszkałych ostatnio w Wierzbnie, zmarł dnia 4.grudnia 1913. o piątej po południu w Wierzbnie w swoim mieszkaniu.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Stawny
Rozumie się, że cały formularz skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Stawny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 15:01 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Witam!
prośbę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Apolinarego Sępińskiego z kartotek meldunkowych m.Poznania
[url][URL=http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e97f459272bf9c63.html]Obrazek[/url][/url]

oraz drugi skan

[img][IMG]http://images38.fotosik.pl/1330/67426f08e47470f9m.jpg[/img][/img]

Obrazek

pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 15:06 
Offline

Dołączył(a): 24 cze 2008, 23:24
Posty: 242
Lokalizacja: Plewiska
Witam!
Lilu bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. Bardzo mi pomogłaś.
Słowo "babka" wiele wyjaśniło. Pozdrawiam.Nela


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 15:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kadi13 napisał(a):
Witam!
prośbę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia Apolinarego Sępińskiego z kartotek meldunkowych m.Poznania
[url][URL=http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e97f459272bf9c63.html]Obrazek[/url][/url]

oraz drugi skan

[img][IMG]http://images38.fotosik.pl/1330/67426f08e47470f9m.jpg[/img][/img]

Obrazek

pozdrawiam


Haniu,
Wg pierwszego skanu to Koszkowo. Na drugim natomiast Koszełowo, ale powyżej widać bardzo niewyraźny dopisek Kozkowo.
Myślę, że chodzi o Koszkowo w pobliżu (ok.8 km) Borku Wlkp :
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=32630
http://pl.wikipedia.org/wiki/Koszkowo

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 15:47 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Jurku! bardzo dziękuje.Ja też przypuszczałam ,że to Koszkowo ale nie byłam pewna.
A tak przy okazji jak posługiwać się stroną Kartenmeister.com.Nie umiem dać sobie z nią rady?
A jak widzę bardzo jest pomocna ponieważ podaje rownież parafię do jakiej dana miejscowość należała.
pozdrawiam

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 16:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kadi13 napisał(a):
Jurku! bardzo dziękuje.Ja też przypuszczałam ,że to Koszkowo ale nie byłam pewna.
A tak przy okazji jak posługiwać się stroną Kartenmeister.com.Nie umiem dać sobie z nią rady?
A jak widzę bardzo jest pomocna ponieważ podaje rownież parafię do jakiej dana miejscowość należała.
pozdrawiam


Zajrzyj na stronie WTG -> Opracowania -> Jak znaleźć miejscowość w Wielkopolsce
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?pag ... ejscowosci

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 20:04 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2008, 00:36
Posty: 655
Lokalizacja: Poznań
Jurek! zaraz bede trenowac-dziekuje za informacje

_________________
Hanka

Poszukuje informacji Sępiński Piotr Paweł ,Kubaczewski/a ,Guza Augustyn, Malczewscy.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sty 2012, 22:29 
Offline

Dołączył(a): 10 sty 2011, 07:31
Posty: 25
mlis napisał(a):
Ogromna prośba do wszystkich, którzy mogą mi pomóc, proszę o pomoc w przetłumaczeniu tych 4 aktów, tylko w ostatnim coś tam rozumiem, ale reszta to dla mnie czarna magia :(

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9461f9abe85bb247.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ed416cde7a57514.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fb601c16f31ba7c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/59af176f49b1188d.html

z góry dziekuję za okazaną pomoc

pozdrawiam
Marcin


Bardzo dziękuję Jurku i Wojtku za odczyt 3 i 4 pozycji, gorąca prośba jeśli istnieje możliwość odczytu dwóch pierwszych pozycji

pozdrawiam
Marcin


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2012, 12:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla Marcina

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9461f9abe85bb247.html
Nr 130
Odolanów, dnia 10.lipca 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Józef Światły i zawiadomił, że jego matka, wdowa po robotniku Agnieszka Światły z domu Gąbka, lat 74, zamieszkała w Granowcu, urodzona w Granowcu, zamężną była ze zmarłym robotnikiem Szymonem Światły zamieszkałym ostatnio w Granowcu, zmarła w Granowcu w swoim mieszkaniu 9.lipca 1905. kwadrans po jedenastej wieczorem.
Zawiadamiający wyjaśnił, że był obecny przy śmierci Światły.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Józef Światły
Urzędnik stanu cywilnego(-)


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6ed416cde7a57514.html
Odolanów, dnia 22.grudnia 1882.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez dzisiejsze poświadczenie sołtysa Kubicy z Granowca, robotnik Jan Kowalczyk z Granowca i zawiadomił, że chałupnik Szymon Światło lat 70, zamieszkały w Granowcu, ożeniony z pozostałą przy życiu Marią z domu Maryniak, syn zmarłych chałupnika Marcina i Marii z domu Gąbka, małżeństwa Światłów, zmarł w Granowcu w swoim własnym mieszkaniu dnia 21.grudnia 1882. o dziewiątej wieczorem.
Zawiadamiający był obecny przy zgonie i jest o tym przekonany.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Jochan Kowalczyk
Urzędnik stanu cywilnego (-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2012, 13:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
szperacz napisał(a):

Nr 96
Kórnik, dnia 11 października 1908 roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj chałupnik Ignacy (Ignacy) Nowak, znany co do osoby, zamieszkały w Dziećmierowie
i zgłosił, że Wincenta Nowak, lat 12, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dziećmierowie, urodzona w Dziećmierowie
córka zgłaszającego i jego żony Rozalii z Grzeskowiak
zmarła w Dziećmierowie, w jego mieszkaniu dnia 10 października 1908 roku po południu o godzinie ósmej.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Ignacy Nowak

Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kluge


szperacz napisał(a):

Nr 48
Kórnik, dnia 15 listopada 1888 roku

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik dniówkowy Józef Swietlik
znany co do osoby, katolickiego wyznania, urodzony 8 marca 1864 roku w Bogusławkach pow. Środa, zamieszkały w
Kromolicach
syn w Kromolicach żyjącego rataja Jakuba Swietlika i jego w Kromolicach żyjącej żony Łucji z domu Tomaszewskiej, zamieszkałych w Kromolicach
2. niezamężna Michalina Nowak
znana co do osoby, katolickiego wyznania, urodzona 22 września 1869 roku w Dziećmierowie, zamieszkała w Dachowie
córka w Dziećmierowie żyjącego wójta [włodarza] Ignacego Nowaka i jego zmarłej żony Franciszki z domu Chudzickiej ostatnio mieszkającej w Dziećmierowie, zamieszkałych w Dziećmierowie

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. ............... Jan Eltmann znany co do osoby, lat 63, zamieszkały w Kórniku
4. powroźnik Julian Filipowicz znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Kórniku

Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Świetlik
(-) Michalina Świetlik z domu Nowak
(-) Jan Eltman
(-) Julian Filipowicz
Urzędnika Stanu Cywilnego
(-) Buser(?)


Niestety zawodu Jana Eltmana nie potrafię przetłumaczyć... :( Służący?

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Ostatnio edytowano 01 lut 2012, 17:12 przez Jerzy Drzymała, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 lut 2012, 13:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
woj napisał(a):
Dla Marcina

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9461f9abe85bb247.html
Nr 130
Odolanów, dnia 10.lipca 1905.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Józef Światły i zawiadomił, że jego matka, wdowa po robotniku Agnieszka Światły z domu Gąbka, lat 74, zamieszkała w Granowcu, urodzona w Granowcu, zamężną była ze zmarłym robotnikiem Szymonem Światły zamieszkałym ostatnio w Granowcu, zmarła w Granowcu w swoim mieszkaniu 9.lipca 1905. kwadrans po jedenastej wieczorem.
Zawiadamiający wyjaśnił, że był obecny przy śmierci Światły.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Józef Światły
Urzędnik stanu cywilnego(-)


Po informacji o mężu jest:
córka zmarłego chałupnika Józefa i Marianny z domu Gąbka małżonków Gąbka ostatnio zamieszkałych w Granowcu.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Google Adsense [Bot] i 35 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL