Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 paź 2024, 20:28

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 21 mar 2012, 01:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
szperacz napisał(a):
Witam!
Dziękuję Jurkowi i Wojtkowi za tłumaczenia. Ale mam jedną wątpliwość. W akcie ślubu Józefy z Ignacym, ojciec Melchior Bednarkiewicz jest kowalem a tu występuje jako krawiec.Podaję dla porównania link do tego ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/6/str/1/4#tab2 skan 34 i 35

Pozdrawiam Piotr

Może to już zmęczenie materiału ludzkiego i nie powinienem po nocach siedzieć nad tłumaczeniami?! :wink:
Miało być "po kowalu", a wyszło "po krawcu"... Już poprawiłem. :oops:

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 mar 2012, 17:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 mar 2012, 08:43
Posty: 28
Lokalizacja: lubuskie
Poproszę o przetłumaczenie dokumentu:
http://tnij.org/pyyx
Dziękuję i pozdrawiam ...

_________________
Krzysztof Krűger
/Kszych/


Krűger, Kryger /Wtelno, Tryszczyn, Morzewiec, Chwałka, Wierzchucin Królewski/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 mar 2012, 21:24 
Offline

Dołączył(a): 11 maja 2009, 21:41
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Mam problemy z przetłumaczeniem miejsca urodzenia i pochodzeniem Stacheckiej. Prosze o pomoc.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/4/ ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 mar 2012, 21:56 
Offline

Dołączył(a): 03 sty 2008, 12:02
Posty: 287
Lokalizacja: Warszawa
Witam
Przeglądam na kpbc
Verzeichniss aller Ortschaften des Bromberger Regierungs-Bezirks : mit einer geographisch-statistischen Übersicht derselben.
spisy miejscowości ; statystyka ; rejencja bydgoska z 1833.
przy niektórych miejcowościach pojawia się słowo "etablissemt"
Podobne jest doetablissement czyli ustanowienie.
Ale co to właściwie oznacza przy określeniu miejscowości?
Pozdrawiam
Jacek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 09:45 
Offline

Dołączył(a): 22 kwi 2011, 10:55
Posty: 28
Witam

Proszę o przetłumaczenie sformułowań:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4d8 ... da82a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fd2 ... 371b6.html

Z góry dziękuję.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 10:53 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
stacho napisał(a):
Mam problemy z przetłumaczeniem miejsca urodzenia i pochodzeniem Stacheckiej. Prosze o pomoc.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1885/0/4/ ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam Piotr



Nr 15
Kuźnica Zbąska, dnia 28 maja 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Marianna Domagala zamieszkała w Kuźnicy Zbąskiej (Majątek) i zgłosiła, że jej matka, wdowa po robotniku Barbara Szymanowska z domu Stachetzka, lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kuźnicy Zbąskiej (Majątek) urodzona w Aleksandrówce zamężna ze zmarłym w Kuźnicy Zbąskiej (Majątek) robotnikiem Kacprem Szymanowskim , córka zmarłego w Kuźnicy Zbąskiej robotnika Mateusza Stachetzkiego i jego zmarłej żony Ewy nieznanego nazwiska ,
zmarła w Kuźnicy Zbąskiej (Majątek), w domostwie zawiadamiającej dnia 26 maja 1895 o godzinie 2 rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Marjanna Domagala
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Ackermann
Potwierdza się zgodność z Rejestrem Głównym
Kuźnica Zbąska, dnia 28 maja 1895 .
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Ackermann

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 11:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Wojtek55 napisał(a):

1.robotnik Bartłomiej Rogacki uznany co do osoby przez znaną, tutejszą, właścicielkę domu Mariannę Daniszewską,
2.córka robotnika Marianna Kasprzyk uznana co do osoby jak wyżej.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 15:54 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 cze 2009, 21:01
Posty: 649
Lokalizacja: Niemcy
Witam,

Reinhard, który znalazł na forum pomoc w poszukiwaniu informacji o swoich przodkach, chciałby się odwdzięczyć i proponuje pomoc w czytaniu starych niemieckich dokumentów. Jeżeli więc ktoś ma jakiś beznadziejny przypadek i nie może poradzić sobie z tekstem lub słowem, to może poprosić o pomoc w wątku: viewtopic.php?p=45220#p45220.

Pozdrawiam

_________________
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 17:48 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Witam!
Proszę o pomoc w odczytaniu danych z kolumny 3 i 4

http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... 029ce.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 19:42 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Kszych napisał(a):
Poproszę o przetłumaczenie dokumentu:
http://tnij.org/pyyx
Dziękuję i pozdrawiam ...

Nr 7
Wtelno, dnia 23 listopada 1874.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj uznana co do osoby przez znanego komornika Mateusza[Mathias] Schulza, Marianna Krygier zamieszkała Tryszczyn Wybudowanie i zgłosiła, że jej matka Weronika Krygier, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkały w Tryszczyn Wybudowanie, urodzona w Krąpiewo k/Wierzchucina Królewskiego, od 1872 roku wdowa po zmarłym w Morzewcu Franciszku Krygier, zmarła w Tryszczynie Wybudowaniu, dnia 22 listopada 1874 roku o godzinie drugiej rano, na suchoty.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marianna Krygier
odręczne + + + znaki Mateusza [Mathias] Schulza
potwierdzone przez władzę..?
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Stermann..?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 mar 2012, 20:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 mar 2012, 08:43
Posty: 28
Lokalizacja: lubuskie
Ponownie dziękuję za zainteresowanie, pozdrawiam ...

_________________
Krzysztof Krűger
/Kszych/


Krűger, Kryger /Wtelno, Tryszczyn, Morzewiec, Chwałka, Wierzchucin Królewski/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 16:05 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Zerbina
http://szukajwarchiwach.pl/53/1871/0/1/ ... NHzsz4jmOw
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 16:47 
Offline

Dołączył(a): 13 mar 2012, 12:52
Posty: 156
Lokalizacja: Luksemburg
Witam!
Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu wykropkowanych fragmentów i ewentualne sprawdzenie czy fragment już przetłumaczone w miarę zgadzają się z oryginałem?

Nr 41

Głuszyna, 14 grudnia 1892

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Wawrzyn [Lorenz] Vogt, zamieszkały w Wiórek i oświadczył, że robotnik Józef Vogt, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wiórek, urodzony w niewiadomo (?), żonaty Viktorią z domu Lewańska …………………………………?, zmarł w Wiórek ……………………………..? czternastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego popołudniu (?) o godzinie trzeciej …………………..?zmarł………………………….?

Przeczytano, zatwierdzono i……………………….?

+++

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd2 ... 83a5d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f6 ... 47e3a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/097 ... 69282.html

Serdecznie pozdrawiam,
Asia

_________________
Poszukuję:
-małżeństwa:Jan+Regina Ryszkiewicz,XVIIIw.,ok.Lwówka,Trzciela
-ks.Bernarda Ryszkiewicza
-ślubu Ant. i Kat. Ryszkiewiczów(przed 1762r.)
-ślubu Ant. Waliszewskiego z Marianną Latosińską(ok.1817r.)
-chrztu Aleksandra Józefowicza(ok.1760r.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 17:32 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Witam serdecznie,

bardzo proszę o przetłumaczenie
aktu urodzenia Jana Ewertowskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/012 ... 3b05c.html

oraz aktu ślubu Józefa i Franciszki:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e5 ... 812ef.html

Miejscowości to Mortęgi k/Lubawy i Rumian.

Z góry dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam,

Wiesia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 17:36 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Marek Poprawa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie. Jest to napis odręczny ołówkiem na drugiej stronie zdjęcia, pierwszy skan jest oryginalny tak jak widać a drugi trochę poprawiony komputerowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/511 ... 7559d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/758 ... ac510.html

Ponawiam prośbę

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Asiaa93 napisał(a):
Witam!
Czy mogłabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu wykropkowanych fragmentów i ewentualne sprawdzenie czy fragment już przetłumaczone w miarę zgadzają się z oryginałem?
Nr 41
Głuszyna, 14 grudnia 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik [Arbeiter] Wawrzyn [Lorenz] Vogt, zamieszkały w Wiórek i oświadczył, że robotnik Józef Vogt, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wiórek, urodzony w niewiadomo (?), żonaty Viktorią z domu Lewańska …………………………………?, zmarł w Wiórek ……………………………..? czternastego grudnia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego popołudniu (?) o godzinie trzeciej …………………..?zmarł………………………….?
Przeczytano, zatwierdzono i……………………….?
+++
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd2 ... 83a5d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f6 ... 47e3a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/097 ... 69282.html
Serdecznie pozdrawiam,
Asia

Pełne tłumaczenie:
Nr 41
Głuszyna, dnia 14 grudnia 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Vogt, zamieszkały w Wiórku i oświadczył, że robotnik Józef Vogt, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wiórku, urodzony - brak wiadomości, żonaty Viktorią z domu Lewańska obecnie zamieszkała w(na) Górczynie, informacje o rodzicach zmarłego są nieznane, zmarł w Wiórku w mieszkaniu zgłaszającego dnia 14 grudnia 1892 roku przed południem o godzinie trzeciej piętnaście (powyżej przekreślono jedną drukowaną zgłoskę)
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego opatrzono przez niego odręcznymi znakami
(-) +++

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:25 
Offline

Dołączył(a): 13 mar 2012, 12:52
Posty: 156
Lokalizacja: Luksemburg
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam,
Asia

_________________
Poszukuję:
-małżeństwa:Jan+Regina Ryszkiewicz,XVIIIw.,ok.Lwówka,Trzciela
-ks.Bernarda Ryszkiewicza
-ślubu Ant. i Kat. Ryszkiewiczów(przed 1762r.)
-ślubu Ant. Waliszewskiego z Marianną Latosińską(ok.1817r.)
-chrztu Aleksandra Józefowicza(ok.1760r.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
kaka napisał(a):

Nr 29
Knyszyn, dnia 9 września 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby strażnik leśny Feliks Zerbin zamieszkały w Chojnicy, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna z domu Zgola, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w mieszkaniu zgłaszającego, w Chojnicy dnia 5 września 1876 roku przed południem o godzinie jedenastej trzydzieści urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Przeczytano, zatwierdzono i *
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny
Potwierdza się zgodność z Głównym Rejestrem
Knyszyn, dnia 9 września 1876 roku
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

_______________
* brak podpisu zgłaszającego

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:43 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Panie Wojtku,bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zg.Tomasza Wojtko bo ten charakter pisma przekraczał moje skromne możliwości znajomości j.niemieckiego którego uczyłam się 50 lat temu pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:50 
Offline

Dołączył(a): 30 maja 2011, 18:09
Posty: 25
Lokalizacja: Leszno
Panie Wojtku dzięki za tłumaczenie aktu Jadwigi Wojtko .Sam akt umiałam sobie przetłumaczyć bo był ładnie napisany ale proszę mnie oświecić czego dotyczy ten zapis na marginesie który Pan tłumaczył i dlaczego mógł być dodany? I dlaczego niektóre akty zgonu lub urodzenia pisane są na marginesie a nie na normalnym, urzędowym druku?

pozdrawiam Marta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 20:58 
Offline

Dołączył(a): 29 paź 2011, 20:02
Posty: 42
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję Jurku za tłumaczenie.
Pozdrawiam
Kasia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 22:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
wiesia 1947 napisał(a):

Nr 21
Wólka, dnia 20 marca 1889 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mieszkaniec Władysław Ewertowski zamieszkały we wsi Mortęgi, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Ewertowski z domu Dias, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkał przy zgłaszającym, w wsi Mortęgi dnia 17 marca 1889 roku przed południem o godzinie siódmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Władysław Ewertowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schulz


Dopisek na marginesie
Jan Ewertowski zmarł 6 maja 1943 roku w Toruniu
(USC Toruń nr 517/43)


wiesia 1947 napisał(a):

Nr 14
Wólka, dnia 17 listopada 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. mieszkaniec Józef Węgrzynowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 20 października 1862 roku w Mortęgach, zamieszkały we wsi Mortęgi, syn zmarłych w Mortęgach mieszkańców Jana i Marianny z domu Kowalska małżonków Węgrzynowskich.
2.niezamężna Franciszka Kornalewska, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 15 stycznia 1868 roku w Rumianie pow. Lubawa, zamieszkała we wsi Mortęgi, córka zmarłego w Rumianie cieśli Józefa Kornalewskiego i jego żony Antoniny z domu Chorzelewska, zamieszkałej w Rumianie.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 24 mar 2012, 22:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Korytowskiej, córki Wojciecha i Katarzyny Leciej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/1/7/str/1/8/#tab2 skan 75

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 10:21 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
szperacz napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Korytowskiej, córki Wojciecha i Katarzyny Leciej
http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/1/7/str/1/8/#tab2 skan 75

Nr 73
Dalewo, dnia 4 maja 1876.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Wojciech Korytowski zamieszkały w Dalewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Korytowska z domu Leciej, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkał przy swoim mężu chałupniku Wojciechu Korytowskim, w Dalewie powiat Kościan, dnia 27 Kwietnia 1876 roku w południe, o godzinie dwunastej, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano na chrzcie imię Stanisława.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny sam przy porodzie swojej żony.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wojciech Korytowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) J.Markiewicz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 10:43 
Offline

Dołączył(a): 08 lut 2012, 08:42
Posty: 102
Lokalizacja: LESZNO
Bardzo dziękuję Panie Wojtku za wszystkie tłumaczenia

_________________
Pozdrawiam Euzebiusz

_________________________________
SZUDRA - Sokołowo - Sokołowice, Charbielin, Dłużyna, Machcin, Kościan, Bukówiec Górny, Leszno SPŁAWSKA - Czacz, KOZICA - Czerwona Wieś,


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 13:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Witam!
Dziękuję Wojtku za tłumaczenie. Przy okazji wyjaśniło się że Wojciech Korytowski był chałupnikiem a nie jak wcześniej sądziłem karczmarzem ( tak przynajmniej twierdzili niektórzy krewni). Karczmarzem był ojciec Wojciecha, również Wojciech co mam udokumentowane.
Pozdrawiam

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 16:10 
Offline

Dołączył(a): 11 maja 2009, 21:41
Posty: 110
Lokalizacja: Poznań
Wojtek bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu z Kuźnicy Zbąskiej
Pozdrawiam Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 16:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Marek Poprawa napisał(a):
Marek Poprawa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie. Jest to napis odręczny ołówkiem na drugiej stronie zdjęcia, pierwszy skan jest oryginalny tak jak widać a drugi trochę poprawiony komputerowo
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/511 ... 7559d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/758 ... ac510.html

Ponawiam prośbę
Witaj Marku,

Czasami prośba o tłumaczenie pozostaje bez odzewu dlatego, że z jakiegoś powodu trudno ją odczytać lub przetłumaczyć.
Myślę, że tak jest w tym przypadku.
Udało mi się odczytać tylko drugie słowo: Tempelstr[asse].
Wydaje mi się, że początek pierwszego to Grund, jednak całości nie potrafię sensownie odczytać.
Może skorzystasz z propozycji Reinharda i Magdy:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=45283#p45283

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 18:14 
Offline

Dołączył(a): 25 lis 2010, 15:46
Posty: 63
Lokalizacja: Chorzów
Wielkie dzięki Lilu. Tym co udało Ci się odczytać naprowadziłaś mnie na trop że chodzi tu o nazwisko Grundschock lub Grundschok. Teraz będę sprawdzał adres Tempelstrasse 35

_________________
Pozdrawiam Marek
_______________________________________________________________________________
Poszukuję: Poprawa, Rybak, Mierzchała, Kmiecik z Siemianic i okolic


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 21:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):

1. Wiertel Walenty gospodarz
2. Wiertel Marianna żona
3. Wiertel Anna córka
4. Wiertel Jan syn
5. Wiertel Joanna córka
6. Wiertel Franciszek syn
7. Wiertel Wacław(?)* syn
8. Wiertel Antoni syn
9. Wiertel Teresa córka
_____________
* trudne do odczytania, ale wydaje się, że zapisano jako "Watzlaw"

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 mar 2012, 21:36 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Jerzy, Wielkie dzięki!

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 09:13 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2-ch fragmentów aktu zgonu z 1917
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b17 ... c6639.html
Z góry dziękuję za pomoc :)

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 10:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Zbyszek_C napisał(a):
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2-ch fragmentów aktu zgonu z 1917
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b17 ... c6639.html
Z góry dziękuję za pomoc :)

właściciel domu Jakub,

córka właściciela domu Mikołaja Dobrzynskiego i jego żony Katarzyny nieznanego nazwiska, oboje zmarłych, ostatnio zamieszkałych Żabno Wieś, w Żabnie Wsi, w mieszkaniu zawiadamiającego,

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 10:21 
Offline

Dołączył(a): 03 mar 2010, 10:02
Posty: 105
Wojtku, serdeczne dzięki.

_________________
Zbyszek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 13:38 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Witam!!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:

http://imageshack.us/photo/my-images/40 ... 007ci.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 16:01 
Online
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3759
Mały konkursik - co to za słowo i co oznacza :)
(słowo-smok!)
http://avena.man.poznan.pl/bielecki/slowo.jpg

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Ostatnio edytowano 26 mar 2012, 17:23 przez Łukasz Bielecki, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 16:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 kwi 2010, 15:39
Posty: 54
Kaufgelderbalegungs verhandlung
pertraktować, negocjować, rozprawiać nad... hmmm, no właśnie: kauf, geld (kupować, pieniądze) ale to całe dłuższe słowo mi jakoś nie pasuje.
Pozdrawiam :)

_________________
Sławek K.
"Si non vis veritatem audire, nemo tibi dicere potest"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 17:21 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Kaufgelderbelegerungsverhandlung

sądzę, że jest to taka prozaiczna czynność biurowa:

dokumentowanie wykazów cen zakupu :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 17:39 
Online
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3759
Dokładnie słowo to odczytać należy tak:

Kaufgelderbelegungsverhandlung

Zdaję sobie sprawę, jak trudno jest zgadnąć znaczenie bez kontekstu :)

Otóż słowo to pojawia się w księdze hipotecznej. Według moich prób przybliżenia jego sensu (bynajmniej nie zakończonych) chodzi o postępowanie (Verhandlung) przed sądem (hipotecznym) w sprawie ustalenia, komu w jakiej proporcji należy się cena zapłacona za nieruchomość (Kaufgelder) przez nabywcę - biorąc pod uwagę kto i w jakich proporcjach był jej właścicielem, kto wierzycielem hipotecznym etc. Ale mogę się mylić.

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 19:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):
http://imageshack.us/photo/my-images/403/dscf0007ci.jpg/


Nr 262
Gniezno, dnia 25 sierpnia 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Matylda (Mathilde) Wall z domu Gaudian zamieszkała w Piaskach* i zgłosiła, że żona robotnika Józefa (Josepha) Graczek z domu Frankowska, małżonka robotnika Wojciecha (Adalbert) Graczek, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim małżonku wyżej wymienionym, w Róży w swoim mieszkaniu dnia 20 sierpnia 1894 roku o godzinie pierwszej przed południem urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Bronisla**
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Mathilde Wall z domu Gaudian
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Langen
Potwierdza się zgodność z Głównym Rejestrem
Gniezno, dnia 25 sierpnia 1894 roku
(-) Langen


*skreślono słowo "wyznanie"
**urzędnik wpisał "Bronisla", a zapewne miało być "Bronisława"

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 21:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1365
Lokalizacja: Strzelno
Jacek Loks napisał(a):
Witam
Przeglądam na kpbc
Verzeichniss aller Ortschaften des Bromberger Regierungs-Bezirks : mit einer geographisch-statistischen Übersicht derselben.
spisy miejscowości ; statystyka ; rejencja bydgoska z 1833.
przy niektórych miejcowościach pojawia się słowo "etablissemt"
Podobne jest doetablissement czyli ustanowienie.
Ale co to właściwie oznacza przy określeniu miejscowości?
Pozdrawiam
Jacek

właściwie: Etablissement. Spójrz co podaje Wikipedia http://pl.wikipedia.org/wiki/%C3%89tablissement
albo przedsiębiorstwo, albo dom publiczny :D . W powiecie inowrocławskim, w części dotyczącej późniejszego powiatu Strzelińskiego, są cztery takie miejscowości i też nie mam 100% pewności o co chodzi. Przypuszczam:
a) że musiały być tam zakłady pracy (jakaś fabryczka?), bo wszystkie te wsie są małe (jednej nie mogę zlokalizować), zamieszkałe przez 2-32 ludzi
b) albo mogą to być nowo powstałe wsie (od słów: założenie; sporządzenie; ustanowienie)

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 21:39 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Jurku po raz kolejny dziękuję!

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 mar 2012, 22:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu wszelkich niuansów zapisanych w akcie zgonu mojej prapra. Każdy szczegół na wagę złota!
[img=http://images46.fotosik.pl/1416/c8132b15dfbd476dm.jpg]

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 mar 2012, 08:46 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kufferka napisał(a):
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu wszelkich niuansów zapisanych w akcie zgonu mojej prapra. Każdy szczegół na wagę złota!
[img=http://images46.fotosik.pl/1416/c8132b15dfbd476dm.jpg]

Nr 13
Książ, dnia 31 stycznia 1889.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa
Marianna Radolak z domu Dembniak, zamieszkała we Włościejewkach, i zawiadomiła, że wdowa Helena Rodzielska , dożywotnica, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkała we Włościejewkach urodzona w Radzewie, zamężna z dożywotnikiem Bernardem [Bernhard] Rodzielskim, córka zmarłego owczarza Andrzeja Worch i jego zmarłej żony Rozalii nieznanego nazwiska,
zmarła we Włościejewkach, dnia 30 stycznia 1889 roku o godzinie 11 wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Maryianna Radolak
Urzędnik stanu cywilnego
(-)J.W.Wiegmann

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 mar 2012, 08:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Wojtku, serdeczne dzięki za tłumaczenie!

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 mar 2012, 11:34 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1332
Lokalizacja: Śrem
Magda - może trochę nie w temacie, ale czy to nie jest ten Andrzej Worch z Bnina?

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 08:42 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Witam!!
Proszę o pomoc w tłumaczenie

http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... canyv.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 10:03 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Witam.
Czy dobrze tłumaczę miejsce urodzenia.
1.Wilcza pow.Jarocin
2.Kieś,Kurlandia
proszę o sprostowanie lub potwierdzenie
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... an6MeL4RA/

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 11:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Waldemarze,

1. Wilcza, lecz w jakim powiecie - nie wiadomo.
2. zapisano: Kÿf [=Kyef], Russland.
Moim zdaniem chodzi tu o Kijów w Rosji.
Tym bardziej, że w 1894-95 r. Seweryn przebywał w Kijowie (możliwe, że było to związane z żoną, może ślubem?). Potem wrócił do Poznania pod poprzedni adres.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 11:53 
Offline

Dołączył(a): 23 maja 2011, 15:43
Posty: 144
Dziękuję serdecznie,muszę się jeszcze poduczyć,ale Russland a nie Kurland zapamiętam.
Dopiero teraz zauważyłem w prawym dolnym rogu zapis 1.10.94 Kiew in Russland.
Ślub wzięli w Krakowie 28 Sty 1892r.

_________________
pozdrawiam
Waldemar


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 39 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL