Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 06 paź 2024, 20:27

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 mar 2012, 17:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
mikolaaj18 napisał(a):
Witam!!
Proszę o pomoc w tłumaczenie

http://imageshack.us/photo/my-images/19 ... canyv.jpg/

Czy możesz dać jakąś lepszą ("ostrzejszą") wersję dokumentu?

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 18:05 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Jerzy Drzymała napisał(a):
Czy możesz dać jakąś lepszą ("ostrzejszą") wersję dokumentu?

Proszę bardzo!!
http://imageshack.us/photo/my-images/836/xx21.jpg/
Mam nadzieję, że taka jakość może być

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2012, 23:37 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Witam
Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie i pozdrawiam,Wiesia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 17:20 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dla zibileszno

Nr 3.
Sokołowice, dnia 28 stycznia 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
chałupnik Jan Szudra, zamieszkały w Dłużynie i zawiadomił, że wdowa Wiktoria Szudra, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dłużynie u niego, zawiadamiającego, urodzona w Boguszynie, zamężna ze zmarłym w Machcinie chałupnikiem Jakubem Szudrą, córka zmarłego wyrobnika Andrzeja Pietrzaka i jego żony Katarzyny nieznanego nazwiska, zmarła w Dłużynie, w mieszkaniu zawiadamiającego dnia 27 stycznia 1895 roku o godzinie 11 przed południem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Jan Szudra
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Kalk


Nr 16.
Sokołowice, dnia 9 marca 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
chałupnik Jan Szudra, zamieszkały w Dłużynie i zawiadomił, że Katarzyna Szudra, w wieku 1 rok i dwa miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dłużynie u niego, zawiadamiającego, urodzona w Dłużynie, córka zawiadamiającego i jego żony Franciszki ze Stachurskich, zmarła w Dłużynie, w mieszkaniu zawiadamiającego dnia 9 marca 1895 roku o godzinie 6 rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
(-)Jan Szudra
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Kalk


Nr 35.
Sokołowice, dnia 1 października 1900.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn gospodarza Jan Szudra, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 sierpnia 1874. w Charbielinie powiat Śmigiel, zamieszkały w Charbielinie
syn zmarłego gospodarza Marcina Szudry i jego żony Marianny z domu Stanek, zamieszkała w Charbielinie,
2.córka gospodarza Katarzyna Leśny, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 kwietnia 1876. w Szczepankowie Nowym powiat Śmigiel, zamieszkała w Szczepankowie Nowym,
córka gospodarza Piotra Leśny i jego żony Franciszki z Kasperskich, zamieszkałych w Szczepankowie Nowym,
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Piotr Leśny, znany co do osoby, lat 65, zamieszkały Szczepankowo Nowe,
4. gospodarz Jan Kasperski, znany co do osoby, lat 51, zamieszkały Szczepankowo Nowe,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Jan Szudra
(-) Katarzyna Szudra z domu Leśny
(-)Piotr Leśny
(-)Jan Kasperski
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Kalk

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 21:13 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Bardzo proszę o przetłumaczenie nieczytelnych dla mnie :( podkreślonych wyrazów w akcie ślubu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/093 ... 6bbc2.html

Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 21:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 201
Lokalizacja: Kępno
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Wojciecha (Adalberta) Wawrzyniaka z Wodzicznej oraz zapisku na marginesie:
http://pokazywarka.pl/yhuc0d/#zdjecie3298652
http://pokazywarka.pl/yhuc0d/#zdjecie3298657

Z góry bardzo dziękuję!

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 22:48 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Genowefa napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie nieczytelnych dla mnie :( podkreślonych wyrazów w akcie ślubu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/093 ... 6bbc2.html

Pozdrawiam


Podkreślone słowa:
W dacie aktu: "zehn-"ten czyli dziesiątego,
osoby: 1) "Eigenthu"mer" czyli gospodarz, właściciel,[...]
urodzony "achtzehnten" czyli osiemnastego, [...] roku tausend acht hundert "zweiundsechszig" czyli 1862 [...], syn "verstorbenen Eigenthu"mers" czyli zmarłego gospodarza, "zuletzt wohnhaft zu" czyli ostatnio zamieszkałego w,
2) Marianna, urodzona "zehnten" czyli dziesiątego, [...] tausend acht hundert "acht und sechszig" czyli 1868, córka "Eigenthuemers" czyli gospodarza, i "dessen" czyli tegoż (małżonki).
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 mar 2012, 23:46 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
madzik83 napisał(a):

Laski, dnia 30 maja 1913 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nieżonaty syn gospodarza Jan (Johann) Wawrzyniak zamieszkały w Wodzicznej i zgłosił, że gospodarz Wojciech (Adalbert) Wawrzyniak, żonaty z Joanną (Johanną) z domu Kubot, lat 47, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wodzicznej, urodzony w Wodzicznej, syn zmarłego gospodarza Pawła (Paula) Wawrzyniaka i jego zmarłej żony Marianny z domu Adamek, obojga ostatnio zamieszkałych w Wodzicznej, zmarł w Wodzicznej w swoim mieszkaniu 29 maja 1913 roku przed południem o godzinie dwunastej. (Zgłaszający wyjaśnił, ze był obecny osobiście przy zgonie)
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Wawrzyniak


Nie jestem pewien tego słowa na marginesie...
Magenerkältung (?)- dosłownie: przeziębienie żołądka, katar żołądka, gastryczne przeziębienie

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 00:18 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Tadeuszu, serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam ciepło

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 10:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 gru 2009, 20:56
Posty: 201
Lokalizacja: Kępno
Jurku, bardzo dziękuję za przetłumaczenie!

Cytuj:
Nie jestem pewien tego słowa na marginesie...
Magenerkältung (?)- dosłownie: przeziębienie żołądka, katar żołądka, gastryczne przeziębienie


Moja babcia zawsze mówiła, że jej dziadek zmarł na zapalenie płuc. Czy ten wyraz zapisany na marginesie to może być: "Lungenentzündung" ??

_________________
Pozdrawiam
Magdalena Maryniak

Poszukuję wszelkich informacji na temat moich przodków z Trzcinicy (pow. kępiński) Hodyas (Chodyas, Chodiasz), Pindor, Wawrzyniak, Sobczyk, Sytwała (Setława)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 10:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
madzik83 napisał(a):
Jurku, bardzo dziękuję za przetłumaczenie!

Cytuj:
Nie jestem pewien tego słowa na marginesie...
Magenerkältung (?)- dosłownie: przeziębienie żołądka, katar żołądka, gastryczne przeziębienie


Moja babcia zawsze mówiła, że jej dziadek zmarł na zapalenie płuc. Czy ten wyraz zapisany na marginesie to może być: "Lungenentzündung" ??

Też się zastanawiałem czy na początku jest "Lungen", ale końcówka to raczej "erkältung"...
Może ktoś jeszcze spróbuje pomóc i odczytać.

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 16:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Jerzy Drzymała napisał(a):
Nie jestem pewien tego słowa na marginesie...
Magenerkältung (?)- dosłownie: przeziębienie żołądka, katar żołądka, gastryczne przeziębienie
madzik83 napisał(a):
Moja babcia zawsze mówiła, że jej dziadek zmarł na zapalenie płuc.
Trudno stwierdzić z całą pewnością, bo próbka pisma jest zbyt mała (charakter pisma inny, niż w akcie).
Stawiałabym jednak na Magenerkältung – tak, jak odczytał Jerzy.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 18:53 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2012, 13:48
Posty: 8
Lokalizacja: Wrocław
Witam

Nie mogę odczytać jednego słowa w akcie ślubu. Chodzi o słowo w zaznaczonym na czerwono fragmencie.
Georgius T. ??????? in Karschin bei Grunberg ...

http://img822.imageshack.us/img822/2267/tietze2pop.jpg

Może komuś się uda,

dziękuje i pozdrawiam
Tomek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 19:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Tomku,

Moim zdaniem to Schachtmeister – nadszybowy, majster szybowy (w kopalni).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 20:42 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2012, 13:48
Posty: 8
Lokalizacja: Wrocław
Młynarka napisał(a):
Witaj Tomku,

Moim zdaniem to Schachtmeister – nadszybowy, majster szybowy (w kopalni).


Lila dziękuje serdecznie za błyskawiczną odpowiedź :)
W księdze adresowej Gniezna z 1904 r. Schachtmeister przetłumaczone jest jako "polerownik w budownictwie drogowym". Sądzisz, że może mieć też takie znaczenie?

pozdrawiam
Tomek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 mar 2012, 22:13 
Offline

Dołączył(a): 13 mar 2012, 12:52
Posty: 156
Lokalizacja: Luksemburg
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie kilku fragmentów aktu ślubu Franciszka Czechowskiego z Joanną Schneider. Ślub odbył się w 1885r. w ewangelickiej parafii św. Krzyża w Poznaniu.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... 35597.html (podkreślony fragment)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/121 ... 3e057.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd1 ... 6fe28.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/071 ... eb7fa.html

Z góry baaardzo dziękuję!
Asia :)

_________________
Poszukuję:
-małżeństwa:Jan+Regina Ryszkiewicz,XVIIIw.,ok.Lwówka,Trzciela
-ks.Bernarda Ryszkiewicza
-ślubu Ant. i Kat. Ryszkiewiczów(przed 1762r.)
-ślubu Ant. Waliszewskiego z Marianną Latosińską(ok.1817r.)
-chrztu Aleksandra Józefowicza(ok.1760r.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 09:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Tom69 napisał(a):
W księdze adresowej Gniezna z 1904 r. Schachtmeister przetłumaczone jest jako "polerownik w budownictwie drogowym". Sądzisz, że może mieć też takie znaczenie?
Moje tłumaczenie pochodzi ze Spisu zawodów w języku polskim i niemieckim opracowanego przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego.

Natomiast Duden podaje:
Schachtmeister - Vorarbeiter im Tiefbau.
1. majster (współcześnie: brygadzista) w budownictwie podziemnym, robotach podziemnych,
2. majster w górnictwie podziemnym.

Jak najbardziej mógł pracować przy budowie i konserwacji dróg, ale chyba nie tylko. Myślę, że był specjalistą od prac o charakterze melioracyjnym.
Poniżej link do ciekawej dyskusji na pl.soc.genealogia (dwie strony):
http://pl.soc.genealogia.polski-usenet.pl/Zaw-d-Schachtmeister_T5243893_S1

Polerownika [Polierer] wykluczam. Nastąpiła tu chyba mała pomyłka z niem. Polier - majster (dawniej: podmajstrzy, zastępca majstra).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 10:10 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2012, 13:48
Posty: 8
Lokalizacja: Wrocław
Młynarka napisał(a):
Tom69 napisał(a):
W księdze adresowej Gniezna z 1904 r. Schachtmeister przetłumaczone jest jako "polerownik w budownictwie drogowym". Sądzisz, że może mieć też takie znaczenie?
Moje tłumaczenie pochodzi ze Spisu zawodów w języku polskim i niemieckim opracowanego przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego.

Natomiast Duden podaje:
Schachtmeister - Vorarbeiter im Tiefbau.
1. majster (współcześnie: brygadzista) w budownictwie podziemnym, robotach podziemnych,
2. majster w górnictwie podziemnym.

Jak najbardziej mógł pracować przy budowie i konserwacji dróg, ale chyba nie tylko. Myślę, że był specjalistą od prac o charakterze melioracyjnym.
Poniżej link do ciekawej dyskusji na pl.soc.genealogia (dwie strony):
http://pl.soc.genealogia.polski-usenet.pl/Zaw-d-Schachtmeister_T5243893_S1

Polerownika [Polierer] wykluczam. Nastąpiła tu chyba mała pomyłka z niem. Polier - majster (dawniej: podmajstrzy, zastępca majstra).



Lila, dziękuje bardzo za szczegółowe wyjaśnienie i podanie ciekawego linka :)

pozdrawiam serdecznie
Tomek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 13:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Poproszę o tłumaczenie, nie potrafię odczytać.
http://i42.tinypic.com/4qm0z9.jpg
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 18:18 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o tłumaczenie, nie potrafię odczytać.
http://i42.tinypic.com/4qm0z9.jpg
Pozdrowienia.

An Muttis u. Vaters Hochzeit am 5 Nov. 38.
Janna Vogler

Na weselu mamusi i taty dnia 5 listopada 38.
Janna Vogler

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 19:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam i dziękuję bardzo Panie Wojciechu za błyskawiczną pomoc.
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2012, 21:30 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
http://imageshack.us/photo/my-images/836/xx21.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 08:38 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Witam, bardzo prosze o przetłumaczenie zdania w nawiasie po dacie śmierci kwiecień 1873 (1800...?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a2a1.html

Pozdrawiam
Małgorzata


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 09:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Małgorzata78 napisał(a):
Witam, bardzo prosze o przetłumaczenie zdania w nawiasie po dacie śmierci kwiecień 1873 (1800...?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5a2a1.html

Pozdrawiam
Małgorzata

To jest zapisanie w formie słownej daty rocznej:
1800 i siedemdziesiąt trzy

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 11:47 
Offline

Dołączył(a): 14 lut 2012, 11:46
Posty: 35
Bardzo dziekuje!!! :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 14:49 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 01 lip 2010, 21:03
Posty: 4050
Lokalizacja: Obra/Wolsztyn
Tłumaczenie dla Magdaleny (albicilla2)

Nr 193
Pobiedziska, dnia 9 listopada 1886 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rentier Piotr Bulczyński zamieszkały w Pobiedziskach i zgłosił, ze rentier Franciszek Rudal, lat 91, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pobiedziskach, urodzony w Sarnowej pow. Krobia, żonaty z Reginą z domu Ciastowska, syn mieszczanina Franciszka i jego żony Reginy z domu Waber, małżonków Rudal, zmarł w Pobiedziskach w obecności zgłaszającego 9 listopada 1886 roku przed południem kwadrans po ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Piotr Bulczyński
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kawecki
Potwierdza się zgodność zGłównym Rejestrem
Pobiedziska, dnia 9 listopada* 1886 roku
(-) Kawecki


* skreślono "październik" i wpisano "listopad"
Tego dotyczy adnotacja na marginesie: Poprawiono "listopad" zamiast "październik" Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kawecki

_________________
Pozdrawiam
Jurek


***********
Szanuję pracę i dorobek badawczy innych. Dlatego - zgodnie z Regulaminem Forum i prawem oraz aby nie naruszać praw autorskich i nie dokonywać kradzieży wartości intelektualnych - zamieszczam linki do źródeł informacji.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 16:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mikolaaj18 napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
http://imageshack.us/photo/my-images/836/xx21.jpg/


3. tłumacz magistracki Anzelm Gwiśniewicz[?], znany co do osobistości,
który złożył zapewnienie, że jako tłumacz będzie przekładał starannie i sumiennie.

4.robotnik Franciszek Zalewicz, uznany co do osobistości na podstawie paszportu zagranicznego.

[?] Mąż poz.1 i świadek poz.4 nie są biegli w języku niemieckim, można im tylko wyjaśniać w języku polskim.
W trakcie ceremonii, w zrozumieniu pośredniczy świadek poz.3.
Akt ślubu, w obecności stawających, przeczytano przez tłumacza,
dla żony - w języku niemieckim, dla męża i świadka poz.4. - w języku polskim.
Odczytano, przyjęto i podpisano. (rozumie się, że jedno słowo drukowane skreślono)

Poniżej podpisy...

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 21:17 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Dziękuję:) czyli widzę,że w Kaliszu niemieckim nie stali:)

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 kwi 2012, 22:07 
Offline

Dołączył(a): 16 sty 2012, 21:55
Posty: 8
Lokalizacja: Gostyń
Mam prośbę odnośnie aktu małżeństwa z 1916 r. moich pradziadków: Wojciech Deutsch i jego żona Stanisława zd. Olejniczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/022 ... b69cc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a60 ... bc922.html
proszę o pomoc w przetłumaczeniu, szczególnie w opisie "Pana młodego" wiem że był wówczas powołany do armii pruskiej i domyślam się że cos na ten temat jest w tym akcie....
pozdrawiam
Łukasz Dojcz

_________________
Łukasz Dojcz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 kwi 2012, 11:05 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Lukdo napisał(a):
Mam prośbę odnośnie aktu małżeństwa z 1916 r. moich pradziadków: Wojciech Deutsch i jego żona Stanisława zd. Olejniczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/022 ... b69cc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a60 ... bc922.html
proszę o pomoc w przetłumaczeniu, szczególnie w opisie "Pana młodego" wiem że był wówczas powołany do armii pruskiej i domyślam się że cos na ten temat jest w tym akcie....
pozdrawiam
Łukasz Dojcz


Nr 32
Gostyń, dnia 26 października 1916.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.woźnica, obecnie starszy szeregowiec [Gefreiter],
Wojciech Deutsch z 4 Szwadronu Dragonów]*, Pułku 4, stanu wolnego, uznany co do osoby na podstawie przedstawionej karty urlopowej, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 marca 1891. w Malachowie powiat Śrem, zamieszkały w Podrzeczu, powiat Gostyń,
syn woźnicy Józefa Deutscha i jego żony Marii z domu Sobkowiak, oboje zamieszkali w Dakowach Mokrych powiat Grodzisk,
2. robotnica Stanisława Olejniczak, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 kwietnia 1894. w Podrzeczu powiat Gostyń, zamieszkała w Podrzeczu,
córka gospodarza Piotra Olejniczaka i jego żony Antoniny z domu [?.]lupczewska, oboje zamieszkali w Podrzeczu powiat Gostyń,
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz szewski Franciszek Gulinski, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały Gostyń powiat Gostyń,
4. gospodarz Piotr Olejniczak, znany co do osoby, lat 59, zamieszkały w Podrzeczu powiat Gostyń,
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Wojciech Deutsch
(-) Stanisława Deutsch . Olejniczak
(-) Franciszek Gulinski
(-) Piotr Olejniczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-)


]* dragon -dawn. żołnierz kawalerii, który się do prowadzenia walki spieszał (konny piechur)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 kwi 2012, 12:27 
Offline

Dołączył(a): 16 sty 2012, 21:55
Posty: 8
Lokalizacja: Gostyń
Dziękuję Panie Wojtku,
jestem pod wrażeniem Pana umiejętności
pozdrawiam serdecznie
Łukasz Dojcz

_________________
Łukasz Dojcz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 kwi 2012, 13:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sty 2012, 22:11
Posty: 885
Lokalizacja: Poznań
mikolaaj18 napisał(a):
Dziękuję:) czyli widzę,że w Kaliszu niemieckim nie stali:)

Kalisz należał do zaboru rosyjskiego, a granica między zaborami była na Prośnie, więc automatycznie ,tak jak nasi przodkowie mówili po niemiecku to tamtejsi przodkowie :) mowili po rosyjsku.
Tu germanizacja, tam rusyfikacja.Przepraszamza łopatologię,ale bez złośliwosci ,to wyłuszczam:)

_________________
Magdalena Blumczynska
-----------------------------
Kessel,Hubert,Vietz RudalCiastowski, Lorkiewicz- Sarnowa,Szymanowo,Bojanowo,Rawicz
Czekalscy, Stacheccy - Dąbrówka Kościelna,Pobiedziska Poznań
Staniewscy - Dubin,Jutrosin, Kórnik,Poznań,Pobiedziska


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 kwi 2012, 21:48 
Offline

Dołączył(a): 16 sty 2012, 21:55
Posty: 8
Lokalizacja: Gostyń
Mam jeszcze jedną prośbę Panie Wojtku
odnośnie aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/022 ... b69cc.html
czy może mi Pan napisać po niemiecku dokładną nazwę szwadronu i pułku w którym służył Wojciech Deutsch
o którym mowa w tym akcie, chciałbym ustalić jakieś szczegółowsze informacje odnośnie służby w armii pruskiej, gdzie mógł stacjonować jego pułk itp.
pozdrawiam
Łukasz Dojcz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 kwi 2012, 20:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Asiaa93 napisał(a):
Dobry wieczór,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie kilku fragmentów aktu ślubu Franciszka Czechowskiego z Joanną Schneider. Ślub odbył się w 1885r. w ewangelickiej parafii św. Krzyża w Poznaniu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... 35597.html (podkreślony fragment)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/121 ... 3e057.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cd1 ... 6fe28.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/071 ... eb7fa.html
1. Hilfsbremser [tu: Hülfsbremser] – pomocnik hamulcowego,
2. oboje młodzi są stanu wolnego,
3. prawdopodobnie panna młoda? otrzymała zgodę? na ślub nr 132 z dn. 11.03.1885,
4. prawdopodobnie dotyczy zapowiedzi: liczby to daty dzienne lub kolejne niedziele po określonym święcie kościelnym. Komentarz jest dla mnie nieczytelny, może ktoś pomoże?

Niełatwo jest odczytać akt kościelny w języku niemieckim, mając do dyspozycji tylko jego fragmenty. Na drugi raz byłoby dobrze, gdybyś zamieściła całość aktu, a najlepiej obie kompletne strony ze ślubami. Przy trudniejszych charakterach pisma nawet próbka, zawierająca dwie strony to za mało. :wink: Przydałyby się też nagłówki kolumn.

Jestem pewna odczytania tylko dwóch pierwszych fragmentów.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 04 kwi 2012, 23:19 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Lukdo napisał(a):
Mam jeszcze jedną prośbę Panie Wojtku
odnośnie aktu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/022 ... b69cc.html
czy może mi Pan napisać po niemiecku dokładną nazwę szwadronu i pułku w którym służył Wojciech Deutsch
o którym mowa w tym akcie, chciałbym ustalić jakieś szczegółowsze informacje odnośnie służby w armii pruskiej, gdzie mógł stacjonować jego pułk itp.
pozdrawiam
Łukasz Dojcz

Gefreiter Adalbert Deutsch von der 4. Eskadron Dragoner Regiments 4.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 07 kwi 2012, 15:08 
Offline

Dołączył(a): 13 mar 2012, 12:52
Posty: 156
Lokalizacja: Luksemburg
Lilu,
bardzo dziękuję za przetłumaczenie.
Zupełnie nie pomyślałam przy robieniu zdjęć o tym, że rzeczywiście może się przydać jakaś większa próbka tekstu.
Asia

_________________
Poszukuję:
-małżeństwa:Jan+Regina Ryszkiewicz,XVIIIw.,ok.Lwówka,Trzciela
-ks.Bernarda Ryszkiewicza
-ślubu Ant. i Kat. Ryszkiewiczów(przed 1762r.)
-ślubu Ant. Waliszewskiego z Marianną Latosińską(ok.1817r.)
-chrztu Aleksandra Józefowicza(ok.1760r.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 kwi 2012, 11:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
Witam!
Proszę o przetłumaczenie ślubu Marcina Piechowiaka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/6/str/1/9/#tab2 skan 88 i 89
oraz aktu urodzenia Andrzeja Piechowiaka ich syna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... 1/25/#tab2 skan 246
Pozdrawiam Piotr

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 kwi 2012, 18:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego tekstu. (mogą być problemy z odczytaniem)
http://i39.tinypic.com/2ugp95g.jpg
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 kwi 2012, 19:38 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
szperacz napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie ślubu Marcina Piechowiaka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/3/6/str/1/9/#tab2 skan 88 i 89
oraz aktu urodzenia Andrzeja Piechowiaka ich syna
http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/1/ ... 1/25/#tab2 skan 246
Pozdrawiam Piotr

Nr 44
Kórnik, dnia 23 listopada 1875, kwadrans po jedenastej przed południem.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj jako narzeczeni:
1.parobek Marcin Piechowiak, uznany co do osoby przez znanego kościelnego Eltmannna, świadka, wprowadzonego w poz. 3, wyznania katolickiego, lat 27, urodzony w Kromolicach, zamieszkały w Runowie,
syn zmarłego wyrobnika Franciszka Piechowiaka i jego żony Barbary z domu Wiatr, zamieszkała w Bożydarze,
2. niezamężna Agnieszka Frąckowiak, uznana co do osoby przez znanego kościelnego Eltmannna, świadka, wprowadzonego w poz. 3, wyznania katolickiego, lat 20, urodzona w Szczodrzykowie zamieszkała w Runowie,
córka zmarłego wyrobnika Wawrzyńca Frąckowiaka i jego żony Brygidy z Fajerskich, zamieszkała w Skrzynkach,
Jako świadkowie stawili się:
3. kościelny Jan Eltmann, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kórniku,
4. parobek Wojciech Dyminski, znany co do osoby, lat 24, zamieszkały w Kórniku,
Narzeczeni przedstawili urzędnikowi stanu cywilnego w obecności świadków swoją wolę zawarcia ze sobą związku małżeńskiego.
Przeczytano, przyjęto i podpisano przez Eltmanna a pozostali opatrzyli znakami.
(-) + + +
(-) + + +
(-) Jan Eltmann
(-)+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Weihe
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kórnik, 23 listopada 1875.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Weihe
Notatka: Rozumie się, że duplikat rejestru ślubów jak i rejestr główny za rok 1875 zawierają 44 pozycje.
Zamknięto 2 stycznia 1876.
Urzędnik stanu cywilnego (-)Weihe
pieczęć owalna: Królewski Pruski Urząd Stanu Cywilnego Kórnik pow.Śrem


Nr 238
Kórnik, 28 listopada 1889.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj Marcin Piechowiak uznany co do osoby przez znanego, tutejszego kościelnego Jana Eltmanna zamieszkały w Runowie i zgłosił, że Agnieszka Piechowiak z domu Frąckowiak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego, w Runowie, w jego mieszkaniu, dnia 21 listopada 1889, o drugiej po południu, urodziła dziecko płci męskiej które otrzymało imię Andrzej.
Przeczytano,przyjęto a z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył własnoręcznie znakami.
(-)+ + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-)w zastępstwie Jugath[?]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 kwi 2012, 22:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego tekstu. (mogą być problemy z odczytaniem)
http://i39.tinypic.com/2ugp95g.jpg
Pozdrowienia.


Tylko to co podkreślone, tak? Wszystkiego niestety nie dałam rady odczytać, może ktoś pomoże...

10. Feldzüge, Verwundungen
18. 11. 14 wegen Krankheit Laz (= Lazarett) ________ (Krampfanfälle)

10. Batalie, obrażenia
18.11.1914 r. z powodu choroby [w] szpitalu wojskowym ________ (drgawki)

Przepraszam, że nie udało mi się odczytać tego kawałka w środku.
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 09:43 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
Elliza napisał(a):
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego tekstu. (mogą być problemy z odczytaniem)
http://i39.tinypic.com/2ugp95g.jpg
Pozdrowienia.


Tylko to co podkreślone, tak? Wszystkiego niestety nie dałam rady odczytać, może ktoś pomoże...

10. Feldzüge, Verwundungen
18. 11. 14 wegen Krankheit Laz (= Lazarett) ________ (Krampfanfälle)

10. Batalie, obrażenia
18.11.1914 r. z powodu choroby [w] szpitalu wojskowym ________ (drgawki)

Przepraszam, że nie udało mi się odczytać tego kawałka w środku.
Ewelina


Ewelina - nie ma za co przepraszać.
Wg mnie brakujący tekst: "1 Laz. Kgl. Schloss-Bayreuth" czyli - lazaret nr 1 w królewskim zamku Bayreuth.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 15:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
vien33 napisał(a):
Elliza napisał(a):
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Poproszę o przetłumaczenie podkreślonego tekstu. (mogą być problemy z odczytaniem)
http://i39.tinypic.com/2ugp95g.jpg
Pozdrowienia.


Tylko to co podkreślone, tak? Wszystkiego niestety nie dałam rady odczytać, może ktoś pomoże...

10. Feldzüge, Verwundungen
18. 11. 14 wegen Krankheit Laz (= Lazarett) ________ (Krampfanfälle)

10. Batalie, obrażenia
18.11.1914 r. z powodu choroby [w] szpitalu wojskowym ________ (drgawki)

Przepraszam, że nie udało mi się odczytać tego kawałka w środku.
Ewelina


Ewelina - nie ma za co przepraszać.
Wg mnie brakujący tekst: "1 Laz. Kgl. Schloss-Bayreuth" czyli - lazaret nr 1 w królewskim zamku Bayreuth.
Tadeusz


Po ponownemu przyjrzeniu się tekstowi przyznaję Ci rację:)
Pozdrawiam!
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 17:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Pani Ewelino, Panie Tadeuszu,
dziękuję bardzo za tłumaczenie - pismo fatalne do odczytania a daliście radę. Teraz już wiem, że dziadek był dwa razy "pacjentem" lazaretu raz w 1914 r. w Bayreuth (może się nasłuchał Wagnera :lol: ) drugi raz w 1918 r. w Bensheim (stracił stopę :x )
Pozdrowienia.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 20:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1075
Lokalizacja: Poznań
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1892
Hadyniak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1865/0/4/ ... G1a7oXA2SQ

Z góry bardzo dziekuję

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 21:31 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
izabela06 napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1892
Hadyniak
http://szukajwarchiwach.pl/53/1865/0/4/ ... G1a7oXA2SQ
Z góry bardzo dziekuję

Nr 8
Kąkolewo, dnia 22 marca 1892.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Maria Schaffler z domu Leciejewicz, zamieszkała w Kąkolewie i zgłosiła, że kupiec Walenty Hadyniak, w wieku 34 lata, 1 miesiąc,15 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kąkolewie, urodzony w Stęszewie, ożeniony z pozostawioną wdową, Elżbietą z domu Leciejewicz, syn zmarłego w Stęszewie listonosza Szymona Hadyniaka i jego nieznanej żony, zmarł w Kąkolewie, w mieszkaniu zgłaszającej dnia 21 marca 1892 roku o pół do ósmej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto, podpisano.
(-)Maria Schaffler
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Harlak[?]

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 kwi 2012, 21:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 sie 2011, 02:50
Posty: 1075
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuje za tłumaczenie.

_________________
Pozdrawiam
Izabela
Poszukuję:Mańczak Kacper+Agnieszka Bernacik/Bernad (Komorniki, Rudnicze), Zgoła (Lusowo, Luboń), Hadyniak Tomasz + Barbara Frąszczak (Wiry), Kozłowski Szczepan+Julianna Jakubiak (Żabikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 20:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 07 lip 2011, 12:59
Posty: 211
Lokalizacja: Śrem-Kórnik
woj napisał(a):
3. kościelny Jan Eltmann, znany co do osoby, lat 50, zamieszkały w Kórniku,

Dziękuję Wojtku za tłumaczenie.
Przy okazji odnajdywania dokumentów dotyczących rodziny, zainteresowałem się osobą Jana Eltmanna, kościelnego w naszym kościele parafialnym w Kórniku. Jego osoba pojawia się bardzo często w dokumentach dotyczących ślubów, urodzeń i zgonów na przestrzeni co najmniej 16 lat. Ciekawe czy w innych parafiach kościelni też byli "dociążani" dodatkowymi obowiązkami.
Pozdrawiam Piotr

_________________
Pozdrawiam
Piotr Guzik


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 22:11 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 kwi 2011, 08:15
Posty: 160
Lokalizacja: Wrocław
Dzinuch napisał(a):
Pani Ewelino, Panie Tadeuszu,
dziękuję bardzo za tłumaczenie - pismo fatalne do odczytania a daliście radę. Teraz już wiem, że dziadek był dwa razy "pacjentem" lazaretu raz w 1914 r. w Bayreuth (może się nasłuchał Wagnera :lol: ) drugi raz w 1918 r. w Bensheim (stracił stopę :x )
Pozdrowienia.


Ja właśnie pamiętałam epizod z Bensheim i tak się zasugerowałam, że nie dojrzałam Bayreuth :D
Dziadek niejedno przeżył!:)
Cieszę się, że mogliśmy pomóc.
pozdrowienia!
Ewelina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 22:31 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://imageshack.us/photo/my-images/44 ... iiele.jpg/

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 kwi 2012, 22:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
mikolaaj18 napisał(a):
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
http://imageshack.us/photo/my-images/44 ... iiele.jpg/

Nr 6
Witkowo, dnia 27 listopada 1888.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.czeladnik młynarski Konstanty Jakubowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 marca 1858 roku w Żerkowie, zamieszkały w Witkowie,
syn zmarłego [..?] Łukasza i jego żony Józefy z Rutkowskich, małżeństwa Jakubowskich zamieszkałych ostatnio w Żerkowie,
2. niezamężna Eleonora Ogórkiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 lutego 1864 roku w Witkowie, zamieszkała w Witkowie,
córka właściciela ziemskiego Jana Ogórkiewicza i jego żony Józefy z domu Knast zamieszkałych w Witkowie.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Karibu i 35 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL