Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 08 paź 2024, 23:27

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 25 sie 2013, 15:35 
Offline

Dołączył(a): 25 sie 2013, 15:31
Posty: 5
Chciałabym poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa swoich prapradziadków. Co mam zrobić i do kogo się zwrócić. Podaję swój e-mail: hansola@o2.pl

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ede ... 09376.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48c ... f377d.html

Z góry dziękuję
Ola


Ostatnio edytowano 26 sie 2013, 12:49 przez hansola, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 25 sie 2013, 17:03 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie
aktu ślubu 15/1834
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/3/ ... 3EvfVkvpGw
akt 7/1838
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/4/ ... X0gw0dE37g
akt chrztu 16/1814
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/1/ ... 9xA876aCeA

Dziękuję i pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: tlumaczenie akt
PostNapisane: 26 sie 2013, 13:29 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 cze 2013, 10:42
Posty: 137
Lokalizacja: Francja - Montpellier
Witam,

Czy ktos moze mi pomagac na tlumaczenie ten akt :

http://www.pologne.org/gniazdo/uscSapow ... zynski.pdf

_________________
Pozdrawiam

Michel Zerkowski-Flaczynski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2013, 15:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Danuta napisał(a):
15.
5 maja [1834 r.] w tutejszym kościele zawarli związek małżeński wdowiec Martin Stöckmann, lat 40, gospodarz w Gogolinie, z Anną Elisabeth, lat 20, panną, trzecią córką zmarłego Johanna Bromunda?, gospodarza w Więzownie.
On jest wdowcem, ona jest niepełnoletnia, oboje wyznania ewangelickiego. On przedstawił zgodę tutejszego sądu, ona również. Zapowiedzi ogłoszono w 1 niedzielę po Wielkanocy [Quasimodogeniti], 2 niedzielę po Wielkanocy [Misericordias Domini] i 4 niedzielę po Wielkanocy [Cantate].
Ślubu udzielił pastor Mellin.

7.
5 lutego [1838 r.] w kościele w Koronowie zawarli związek małżeński Daniel Stoeckmann, lat 33, gospodarz w Gogolinie, z Wilhelminą, lat 20, panną, czwartą córką zmarłego Johanna Bromunda, kmiecia w Więzownie.
Nowożeńcy nie pozostawali jeszcze w stanie małżeńskim i oboje są wyznania ewangelickiego. On nie potrzebował zgody na ślub, gdyż jest pełnoletni, ona uzyskała zgodę sądu. Zapowiedzi ogłoszono w II, III i IV niedzielę po święcie Objawienia Pańskiego [Trzech Króli -> Epiphania].
Ślubu udzielił ten sam [tj. pastor Mellin].

16 Więzowno
Roku tysiąc osiemset czternastego, drugiego marca, niżej podpisanemu pastorowi ewangelickiemu i urzędnikowi cywilnemu miasta i gminy wiejskiej w Koronowie zgłosił Johann Brummund? gospodarz w Więzownie, lat pięćdziesiąt cztery, że z jego żony, Anny Elisabeth z Schulzów, dwudziestego piątego lutego tego roku rano o godzinie szóstej urodziła mu się córka, i życzeniem [jego] jest nadać jej imię Anna Elisabeth. Po czym akt niniejszy został w przytomności Johanna Dickmanna, gospodarza w Więzownie lat 36 i Michaela Brummundta, gospodarza w Więzownie lat 56 przyjęty i przeze mnie podpisany, stawający niepiśmienni.
Rostkovius, pastor ewangelicki i urzędnik cywilny

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2013, 17:21 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Dziękuję

Pozdrawiam Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2013, 21:03 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2009, 22:47
Posty: 50
woj napisał(a):
woj12 napisał(a):
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/454/0/3.1 ... /#tabSkany

nr 15
Wschowa, 19 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znaną osobę urzędnika rejonowego Augusta Gotherta, August Senftleber zamieszkały w Konradowie, i zgłosił, że wdowa Klara Machoӱ[j] z domu Rasch, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w Konradowie, urodzona /nie można określić/, zamężna z majstrem stolarskim Antonim Machoӱ[j], córka mistrza kowalskiego Antoniego Rascha i jego żony Anny Doroty Robelt, oboje zmarłych, zmarła w Konradowie w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 18 lutego 1875 roku o drugiej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) August Senftleber
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Grange



Serdecznie dziękuję Panie Wojciechu!!!!!

Czy nazwa miejsca urodzin jest całkowicie nieczytalna czy może ma Pan jakieś przypuszczenia?
Bardzo zależy mi na poznaniu tej nazwy, bo to jedyny trop z racji niedostępności aktów z Konradowa.

Jeszcze raz dziękuję i Pozdrawiam

_________________
Wojtek
Poszukuję Rasch-Konradowo(Kursdorf)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 sie 2013, 21:27 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
woj12 napisał(a):
woj napisał(a):
woj12 napisał(a):
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/454/0/3.1 ... /#tabSkany

nr 15
Wschowa, 19 lutego 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znaną osobę urzędnika rejonowego Augusta Gotherta, August Senftleber zamieszkały w Konradowie, i zgłosił, że wdowa Klara Machoӱ[j] z domu Rasch, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkała w Konradowie, urodzona /nie można określić/, zamężna z majstrem stolarskim Antonim Machoӱ[j], córka mistrza kowalskiego Antoniego Rascha i jego żony Anny Doroty Robelt, oboje zmarłych, zmarła w Konradowie w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 18 lutego 1875 roku o drugiej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) August Senftleber
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Grange



Serdecznie dziękuję Panie Wojciechu!!!!!

Czy nazwa miejsca urodzin jest całkowicie nieczytalna czy może ma Pan jakieś przypuszczenia?
Bardzo zależy mi na poznaniu tej nazwy, bo to jedyny trop z racji niedostępności aktów z Konradowa.

Jeszcze raz dziękuję i Pozdrawiam


Nie, w miejscu na nazwę miejscowości jest wpisane to,co przetłumaczył Wojciech, czyli tekst: "nie można określić".
Nie jest nieczytelna, nie ma jej wcale, zgłaszający tego po prostu nie wiedział.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2013, 11:16 
Offline

Dołączył(a): 12 sty 2013, 15:56
Posty: 96
Lokalizacja: Poznań
Witam

Bardzo proszę o tłumaczenie:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fe1d5.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... d2738.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 89b11.html

Pozdrawiam,
Piotr

_________________
Poszukuję aktu urodzenia Jakuba Trzybińskiego, ur. ok. 1819 roku


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2013, 12:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2012, 19:31
Posty: 350
Lokalizacja: Kalisz, Choszczno
Proszę o tłumaczenie aktu nr 50

http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/2 ... rbmqjf5now
http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/2 ... cqn2hwJI-Q

_________________
Pozdrawiam
Ela


Poszukuję:
Kujawiński, Sobczak, Musiak, Jochan (Kalisz) ; Przerański, Czerniak - Cierniak (Pamięcin); Mikołajczyk (Błaszki); Brząkowski, Ciesielski, Jankowski, Błaszak (Słupca i Września), Walczak, Janiak (Kuchary).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2013, 16:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
zerko91 napisał(a):
Czy ktos moze mi pomagac na tlumaczenie ten akt :
http://www.pologne.org/gniazdo/uscSapow ... zynski.pdf
Nr 45
Słupia, 9 września 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotnica [Auszüglerin] Regina Marcinkowska z domu Krüger, wdowa, zamieszkała w Słupi, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że z Katarzyny owdowiałej Flaczyńskiej z domu Marcinkowskiej, jej córki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy zgłaszającej w jej mieszkaniu, w Słupi ósmego września roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego, a mianowicie [und zwar] przed południem o godzinie czwartej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Michał.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
obwodu Sapowice:
(-) Lukomski

Adnotacja:
Zgodnie z zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemiańskiego w Poznaniu z 7-go marca 1881 II.1095.XI prostuje się:
Zmarły w roku 1875 mąż rodzącej, Wojciech Flaczyński, był robotnikiem dniówkowym.
Słupia, dnia 18-go marca 1881
Urzędnik stanu cywilnego
obwodu Sapowice:
(-) Lukomski


Akt z USC Sapowice potwierdza treść aktu chrztu z par. Słupia, o którym pisze Olek w poniższym wątku:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=12&t=6812&p=65231#p65231

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 sie 2013, 16:56 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
Proszę o przetłumaczenie zdania po słowach "Zgłaszający jest nam znany." Oraz odczytanie przyczyny śmierci. Z góry dziękuję.

https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 08:47 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2.1 ... 5#tabSkany
,poz. 86,87.
Z góry bardzo dziękuję .
Pozdrawiam Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 10:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zdania po słowach "Zgłaszający jest nam znany." Oraz odczytanie przyczyny śmierci. Z góry dziękuję.
https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

ein Druckwort gestrichen,
Asfixia (Erstickung)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 11:22 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zdania po słowach "Zgłaszający jest nam znany." Oraz odczytanie przyczyny śmierci. Z góry dziękuję.
https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

ein Druckwort gestrichen,
Asfixia (Erstickung)

Wojtku,
a mógłbyś mi jeszcze napisać co to znaczy Asfixia? Szukam w słowniku i nie ma :(

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 12:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 mar 2011, 22:32
Posty: 156
Lokalizacja: Poznań
ASFIXIA - zadławienie, występuje gdy zatrzymuje się przepływ tlenu do płuc , przez zablokowanie gardła lub tchawicy

_________________
pozdrawiam
Michał Augustyniak

_________________
poszukuję między innymi:
Augustyniak, Kubiak, Tarka, Staniszewski, Piotrowski, Stamm, Giszczyński


Ostatnio edytowano 29 sie 2013, 13:02 przez miaug48, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 12:41 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
miaug48 napisał(a):
ASFIXIA - zadławienie występuje, gdy zatrzymuje się przepływ tlenu do płuc , przez zablokowanie gardła lub tchawicy
woj napisał(a):
kubota75 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zdania po słowach "Zgłaszający jest nam znany." Oraz odczytanie przyczyny śmierci. Z góry dziękuję.
https://plus.google.com/photos/11616483 ... 7841202718

ein Druckwort gestrichen,
Asfixia (Erstickung)


Dziękuję pięknie :))

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 sie 2013, 18:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Witam. Proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:

http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... BgfiSxZbTA

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Ostatnio edytowano 30 sie 2013, 14:16 przez jagodziank60, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 16:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://i43.tinypic.com/10xf1oi.jpg
Pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 18:19 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
tenia napisał(a):
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1886/0/4/ ... WZp1b3SABA

nr 12
Lubosz, 17 listopada 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby gospodarz Józef Sawala, zamieszkały w Łężeczkach i zgłosił, że dożywotnica Antonina Sawala z domu Pokora, lat 75, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chrzypsku Wielkim, /miejsce urodzenia nieznane/, zamężna z niedawno zmarłym dożywotnikiem Jakubem Sawalą, córka zmarłych w Chrzypsku Wielkim małżeństwa Pokorów, bliższe dane nieznane, zmarła w Łężezkach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 27 kwietnia 1901 roku o pół do dziesiątej rano.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Sawala
Urzędnik stanu cywilnego

Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Lubosz, 17 listopada 1901
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Ostatnio edytowano 29 sie 2013, 18:28 przez woj, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 18:26 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wiesia 1947 napisał(a):
Witam serdecznie,

bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu:
1]Leopold Miłoszewski I Julianna Józefowicz - zam. w Nowym Mieście Lubawskim, ur. w Jamielniku,Julianna ur. w Zajaczkowie Lub.
Link-> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6532d.html
2]Józef Fafiński i Berta Wiosna--miejscowości Grodziczno i Prątnica koło Lubawy
Link-> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3696e.html

nr 13
Nowe Miasto Lubawskie, 10 lipca 1875,
o godzinie pół do jedenastej przed południem.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni:
1. robotnik Leopold Miłoszewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 26, urodzony w Jamielniku, zamieszkały w Nowem Mieście Lubawskiem,
syn robotnika Bartłomieja Miłoszewskiego zamieszkałego w m. Bagno* i jego zmarłej żony Anny z domu Gajewska.
2. służąca Julianna Józefowicz, przez znanego co do osoby tkacza lnu Józefa Zielewskiego, tutejszego, uznana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Zajączkowie, zamieszkała w Nowem Mieście Lubawskiem, córka robotnika Krzysztofa [Christoph] Józefowicza, zamieszkałego w Nowem Mieście Lubawskiem i jego żony Marianny z domu Tylicka, która niedawno zmarła.
Jako świadkowie:
3. tkacz lnu Józef Zielewski, lat 48, znany co do osoby, zamieszkały w Nowem Mieście Lubawskiem.


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=24670

nr 3
Grodziczno, 10 października 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1. górnik Józef Fafinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 22 września 1881 roku w Prątnicy pow. Lubawa, zamieszkały w Prątnicy pow. Lubawa,
syn zmarłego w Prątnicy pow. Lubawa, robotnika rolnego [Istmann]*Mariana Fafinskiego i jego żony Katarzyny z domu Pruchniewska, zamieszkałej w Prątnicy pow. Lubawa.
2. niezamężna Berta Wiosna, bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 16 stycznia 1881 roku we wsi Grodziczno pow. Lubawa zamieszkała we wsi Grodziczno pow. Lubawa,
córka dożywotnika Jana Wiosna i jego żony Angeliki z domu Zunker, ostatnia zmarła we wsi Grodziczno pow. Lubawa, pierwszy zamieszkały we wsi Grodziczno pow. Lubawa.


* w Prusach Wschodnich, robotnik rolny ze stałą umową o pracę w wielkoobszarowych gospodarstwach rolnych.
Jego żona była również zatrudniana przy pracach wiosennych i żniwach, rzadziej zimą.
Mieszkał wraz z rodziną w wolnym od opłaty mieszkaniu.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 19:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Basia L. napisał(a):
Witam :D
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 12.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d4 ... 33b02.html
oraz aktu nr 23:
http://szukajwarchiwach.pl/89/199/0/1/7 ... dz0jjsWv1w

nr 12
Solec, 4 marca 1899
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dworski palacz maszynowy [herrschaftliche Maschinen Heizer] Franciszek Kreisner, zamieszkały we Wroniawach i zgłosił, że teściowa, wdowa Katarzyna Strzępek z domu Przybyła, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała we Wroniawach, urodzona w Błocku folwark, owdowiała, przedtem zamężna ze zmarłym robotnikiem dworskim Strzępkiem, córka robotnika dworskiego Szymona Przybyła i jego żony Józefy z domu Bączyk oboje zmarłych w Błocku folwark, zmarła we Wroniawach, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 4 marca 1899 roku o pół do dziewiątej rano.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy zgonie swojej teściowej.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Kreisner
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Tundke

nr 23
Solec, 16 czerwca 1903
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby maszynista Franciszek Kreisner, zamieszkały we Wroniawach majątek i zgłosił, że z jego żony Antoniny Kreisner z domu Strzempek, oboje wyznania katolickiego, dnia 15 czerwca 1903 roku o pół do dziewiątej wieczorem urodził się martwy chłopiec.
Obok, poniżej 6 wiersza od góry, skreślono 20 wierszy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franz Kreisner
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Rogas

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 19:29 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/744/0/3/3 ... eljGrlRrOQ

nr 23
Rokutów, 15 kwietnia 1891
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznana co do osoby na podstawie świadectwa z probostwa w Tursku, robotnica Katarzyna Lisiecka zamieszkała w Tursku obok kościoła i zgłosiła, że robotnik Stanisław Lisiecki, lat 73, wyznania katolickiego, urodzony w Jurkowie pow. Kościan, ożeniony z Rozalią (Rózia) z domu Zielinska, syn zmarłego małżeństwa Lisieckich, Ludwika i Petroneli, stan i ostatnie miejsce zamieszkania tychże, nieznany, zmarł w Tursku w swoim mieszkaniu obok kościoła, dnia 14 kwietnia 1891 roku, w południe o dwunastej, co z własnej wiedzy wiadome jest zgłaszającej.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Katarzyna Lisiecka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wazminski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 20:07 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie całego aktu wraz adnotacjami na marginesach:

http://szukajwarchiwach.pl/34/444/0/1.1 ... SM_i-Sn1MA

Z góry serdecznie dziękuję, jozwiw


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 20:35 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktów:
Nr 21/1826
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... fHOBXvUmwg
Nr 8/1831
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... XamKxx2NHg
Nr 80/1823
http://szukajwarchiwach.pl/6/399/0/-/2/ ... TEpiLL__jg

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 21:42 
Offline

Dołączył(a): 23 sty 2012, 11:04
Posty: 143
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 9HXHyaxoIA
Z góry dziękuję za pomoc.

_________________
Pozdrawiam,
Karolina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 sie 2013, 22:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Wojtku!
Bardzo dziękuję za tłumaczenia :D :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2013, 05:59 
Offline

Dołączył(a): 11 kwi 2012, 23:04
Posty: 143
Lokalizacja: Mikstat, Szczecin
JOKS napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu:
Strona 1:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 5144702802

Strona 2:
https://picasaweb.google.com/1170965065 ... 6252547714

Pozdrawiam serdecznie
Adam Joks


Nieśmiało ponawiam swoją prośbę :oops: :oops: :oops:
Adam Joks


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2013, 13:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2012, 19:31
Posty: 350
Lokalizacja: Kalisz, Choszczno
Ponawiam swoją prośbę

Eluś napisał(a):

_________________
Pozdrawiam
Ela


Poszukuję:
Kujawiński, Sobczak, Musiak, Jochan (Kalisz) ; Przerański, Czerniak - Cierniak (Pamięcin); Mikołajczyk (Błaszki); Brząkowski, Ciesielski, Jankowski, Błaszak (Słupca i Września), Walczak, Janiak (Kuchary).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2013, 14:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Wojtku, dziękuję za tłumaczenie:)

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2013, 20:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Danuta napisał(a):
21.
1 maja [1826 r.] w Więzownie zmarł na udar/apopleksję [am Schlage] Johann Brommund, gospodarz lat 63, prawowity syn [rodziców nie podano]. Zgon zgłosił najstarszy syn, Michael.

8.
5 kwietnia [1831 r.] w tutejszym kościele klasztornym zawarli związek małżeński Michael Liedke, lat 32, gospodarz w Więzownie, najstarszy syn owczarza Martina Liedke, z Evą Rosiną, lat 25, panną, najstarszą córką zmarłego Johanna Brumunda, gospodarza w Więzownie.
On jest wdowcem, ona jeszcze nie była w związku małżeńskim, oboje są wyznania ewangelickiego. Pan młody przedstawił sądową zgodę na ślub. Zapowiedzi ogłoszono w 4 niedzielę Wielkiego Postu [Laetare], 5 niedzielę Wielkiego Postu [Judica] i 2 dzień Wielkanocy.
Ślubu udzielił ten sam [tj. pastor Rostkovius].

80.
14 września [1823 r.] pastor Rostkovius ochrzcił imionami Justina Christina urodzoną 6 września [1823 r.] o godz. 11 wieczorem w Więzownie prawowitą córkę Johanna Brummunda, gospodarza, i Anny Elisabeth z domu Schulz, ewangelików. Rodzice chrzestni: Paul Diedrich, gospodarz tutejszy, Joseph Janke, kowal tutejszy, Charlotte Dickmann, panna, i Maria, żona Johanna Kotke, tutejszego kowala.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 30 sie 2013, 20:57 
Offline

Dołączył(a): 01 sty 2010, 14:25
Posty: 91
Lokalizacja: Pniewy
Wojtku serdecznie dziękuję za Tłumaczenie aktu z Lubosza
Pozdrawiam Tenia

_________________
Spotkałeś - skontaktuj sie.
Nazwiska: Szukała, Rura, Ćwiertnia, Sawala, Drobnik, Jandy, Szymczak, Grzesiak, Kaczmarek. Miejscowości: Pniewy, Lubocześnica, Koszanowo, Niewierz, Duszniki, Sędziny, Brody.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sie 2013, 10:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 gru 2010, 18:07
Posty: 119
Lokalizacja: Łowyń/Międzyrzecz
woj napisał(a):
torchala1m2 napisał(a):

Nr 6
Lubosz, dnia 21 stycznia 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Wojciech Roj, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 9 kwietnia 1866 roku we Wróblewie, zamieszkały we Wróblewie Majątek, syn żyjącej niezamężnej Józefy Roj, a obecnie żona żyjącego robotnika Jakuba Pojanek, zamieszkałych we Wróblewie Majątek
2. Marianna Stajkowska, bez szczególnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 12 lutego 1869 roku w Chrzypsku Wielkim, zamieszkała w m. Łężeczki Majątek, córka żyjącej niezamężnej robotnicy Franciszki Stajkowskiej zamieszkałej w Łężeczkach Majątku
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. woźnica Marcin Walkowiak znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Lubaszu Majątek
4. chałupnik Marcin Szopny, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Łężeczkach Majątku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i niepiśmienna Stajkowska własnoręcznie opatrzyła znakami, pozostali podpisali
(-) Wojciech Roj
(-) + + +
(-) Marcin Walkowiak
(-) Marcin Szopny
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sawiński



Pięknie dziękuję za przetłumaczenie Wojtku.
Pozdrawiam Cię,
Gosia

_________________
Poszukuję informacji o Mateuszu Mniszku, który w 1808 roku, w parafii Lwówek ożenił się z Anną Zuzanną Kulak - to moi 4x pradziadkowie.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sie 2013, 14:45 
Offline

Dołączył(a): 07 wrz 2010, 13:21
Posty: 36
Witam
Lilu bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Danuta


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 sie 2013, 16:22 
Offline

Dołączył(a): 09 wrz 2010, 12:20
Posty: 44
Witam
Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie i pozdrawiam,Wiesia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2013, 11:50 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzin http://szukajwarchiwach.pl/11/696/0/1/4 ... /#tabSkany.
Z góry serdecznie dziękuję,Andrzej


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2013, 13:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 sty 2012, 17:07
Posty: 297
Lokalizacja: Wrocław
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:


http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... BgfiSxZbTA
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/3 ... 02ztbjRnLg
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/4 ... sI9owgLroA

_________________
Pozdrawiam :)
Jadwiga Kaleta (Kaletka)

Szukam: Kaletkowie ( Graniczki, Kuźnia) ; Rogaccy (Kuźnia); Lisieccy(Kuźnia);Skowrońscy(Zawidowice); Kaletowie (Marszew, Lutynia, Pleszew); Tworek ( Koźmin, Zakrzew);


Ostatnio edytowano 01 wrz 2013, 17:31 przez jagodziank60, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2013, 14:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jozwiw napisał(a):
Czy mógłbym prosić o tłumaczenie całego aktu wraz adnotacjami na marginesach:
http://szukajwarchiwach.pl/34/444/0/1.1 ... SM_i-Sn1MA
Interesujący akt.

Nr 72
Wojnowice, 18-go sierpnia 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona handlarza owocami i sadownika* Ewa Turkiewicz z Pacholczyków, zamieszkała w Witosławiu-dominium, i oświadczyła, że z niezamężnej służącej Rozalii Turkiewicz, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Witosławiu, w Witosławiu w mieszkaniu zgłaszającej piętnastego sierpnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego przed południem o godzinie jedenastej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Ludwika. Zgłaszająca oświadczyła, że wiadomość o porodzie Rozalii Turkiewicz powzięła z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności, przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Zumelski


Adnotacja nr 1:
Rodząca podczas porodu dziecka nie była służącą [Dienstmagd], lecz gospodynią [Wirthschafterin].
Na skutek zarządzenia Królewskiego Sądu Ziemiańskiego w Lesznie z dnia 1 kwietnia 1898 wpisano 6 kwietnia 1898.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Konopiński


Adnotacja nr 2:
Zgodnie z odpisem aktu notarialnego z Kościana z dnia 14 maja 1910 oraz decyzją zatwierdzającą Królewskiego Sądu Obwodowego w Śmiglu z dnia 3 czerwca 1910, dzierżawca majątku Kazimierz von Mieczkowski z Nowego Dębca powiat Kościan adoptował urodzoną 15 sierpnia 1887 w Witosławiu Ludwikę Turkiewicz.
Wojnowice, 13 czerwca 1910
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Konopinski


Adnotacja nr 3:
Zgodnie z odpisem aktu notarialnego z 14 maja 1910 powyższą adnotację na marginesie jeszcze tym uzupełnia się, że adoptowana Ludwika Turkiewicz odtąd powinna nosić wyłącznie nazwisko rodowe "Mieczkowski", bez dodania jej dotychczasowego nazwiska rodowego.
Wojnowice, 17 czerwca 1910
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Konopinski


______________________________________________________________
* Obstpächter dzierżawił sad od właściciela - zazwyczaj na okres kilku miesięcy (od kwitnienia drzew do zbiorów), pilnował go, pielęgnował, by w końcu zająć się zbiorem i zbytem owoców. Najczęściej był w stanie zapewnić właścicielowi dochód znacznie większy, niż ten mógł osiągnąć utrzymując ogrodnika i sprzedając sam owoce.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2013, 16:17 
Offline

Dołączył(a): 21 lut 2010, 10:54
Posty: 457
Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Zastanawiam się czy jest sens szukać tych orzeczeń sądowych. Może byłby tam jeszcze jakieś ciekawe informacje. Nie wiem jednak zupełnie gdzie i jak należałoby ich szukać.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 wrz 2013, 16:29 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu http://szukajwarchiwach.pl/11/733/0/1/3 ... /#tabSkany.
Z góry dziękuję Andrzej.
załatwione-dzieki


Ostatnio edytowano 03 wrz 2013, 14:23 przez mierzeja, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2013, 11:14 
Offline

Dołączył(a): 13 sie 2013, 16:12
Posty: 11
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie wypisu z księgi ślubów:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3387/0/6/50#tabSkany ----> chodzi mi o skan nr 11, nr ślubu 15 (Valenty Schwartz i Marianna Nowicka).Nie mogę odczytać notatki w księdze, ani tego dodatkowego pisma.
Będę bardzo wdzięczna.

Pozdrawiam,
Ania Wielgosz

_________________
Poszukuję: Szwarc/Schwartz (Czerwonawieś, Kąty)
Słocińscy/Koza(Bukowiec)
Wielgosz/Streich/BŁasińscy (Porażyn, Czernikowo)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2013, 13:09 
Offline

Dołączył(a): 23 paź 2011, 13:07
Posty: 209
Lokalizacja: Poznań
mierzeja napisał(a):
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu http://szukajwarchiwach.pl/11/733/0/1/3 ... /#tabSkany.
Z góry dziękuję Andrzej


Nr 73
Parzynów, dnia 9go grudnia 1884
Przed niżej podpisanym urzędnik stanu cywilnego stawił się znany co do osoby najemnik Jan Kłobuch, zamieszkały w Rzetni, katolickiego wyznania i zeznał, że Józefa Kłobuch z domu Kupczak jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkał z nim, w Rzetni w jego mieszkaniu dnia czwartego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego popołudniu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Paulina.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kłobuch

Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krysan(/?)

_________________
Pozdrawiam!

Jakub Mizerny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2013, 13:36 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2010, 07:54
Posty: 223
Dziękuję za pomoc.Andrzej


Ostatnio edytowano 03 wrz 2013, 14:16 przez mierzeja, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2013, 18:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Piotrek21 napisał(a):

nr 41
Kiekrz, 2 lipca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Franciszek Wylegała zamieszkały w Golęczewie i zgłosił, że karczmarz Dominik Jasinski, lat 83, wyznania katolickiego, zamieszkały w Golęczewie, urodzony w Poznaniu mąż żyjącej w Golęczewie Marii z domu Nowaczyk, syn rodziców, których stan i nazwiska nie są znane, zmarł w Golęczewie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 2 lipca 1892 roku o dwunastej przed południem
Zgłaszający wyjaśnił, że o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wylegała Franciszek
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kiekrz, 2 lipca 1892
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski

nr 49
Kiekrz, 30 lipca 1895
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby córka robotnika Michalina Czarnecka, zamieszkała w Golęczewie i zgłosiła, że wdowa po robotniku Maria Jasinska, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Golęczewie, miejsce urodzenia nieznane, zamężna ostatnio z Dominikiem Jasinskim, córka małżeństwa Stelmaszyków, których stan i nazwiska nie są znane, zmarła w Golęczewie, u robotnika Franciszka Wylegały, dnia 29 lipca 1895 roku o dwunastej po południu.
Zgłaszająca wyjaśniła, że zgłoszenie złożyła według własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michalina Czarnecka
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kiekrz, 30 lipca 1895
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski


nr 66
Kiekrz, 28 października 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Rok, wyznania katolickiego, zamieszkały w Golęczewie
i zgłosił, że Nepomucena Rok z domu Jasinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Golęczewie dnia 27 października tegoż roku o dwunastej przed południem, urodziła dziecko płci ?_?, które zmarło w czasie porodu.
Obok skreślono 19 wierszy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznie znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Kiekrz, 28 października 1892
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Złotniki
(-) J. Wierzchowski

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 02 wrz 2013, 19:08 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Eluś napisał(a):

Nr 50
Ostrzeszów, 2 października 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. wyrobnik Józef Kowalek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 października 1849 roku w Rzetni, zamieszkały w Rogaszycach, syn małżeństwa Kowalków, dożywotnika Jana i Antoniny z domu Dymacz zamieszkałych w Rzetni
2. Antonina Przerwa, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 5 lipca 1856 roku w Rogaszycach, zamieszkała w Rogaszycach, córka małżeństwa Przerwów, komornika Jana I Elżbiety z domu Baślak zamieszkałych w Rogaszycach
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. szewc Jakub Rzelinski znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Ostrzeszowie
4. wyrobnik Stanisław Rogalewski, znany co do osoby, lat 42, zamieszkały w m. Królewskie
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i po skreśleniu słowa " und" w trzecim wierszu, podpisano przez osobę nr 3, pozostali stawający, niepiśmienni, opatrzyli znakami
(-) + + + (-) + + + (-) Jakub Rzelinski (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 07:01 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
wojtek f napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/34/413/0/2.1 ... 5#tabSkany
,poz. 86,87.

Nr 42
Dubin, dnia 20 listopada 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. syn gospodarza Wawrzyniec Eliasz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 1 sierpnia 1857 roku w m. Jeziora pow. Krobia, zamieszkały w Jeziorach,
syn gospodarza Rafaela Eliasza i Franciszki z domu Pelz, zamieszkałych Jeziorach
2. córka gospodzrza Juliannna Plewka, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 26 lutego 1868 roku w Szkaradowie pow. Krobia, zamieszkała w Szkaradowie, córka gospodarza Marcina Plewki i jego żony Marianny z domu Sierpowska zamieszkałych w Szkaradowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. gospodarz Stanisław Dybka znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w m. Dubinko
4. gospodarz Andrzej Dyba, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Dubinku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Eliasz
(-) Julianna Eliasz ur. Plewka
(-) Stanisław Dybka
(-) Andrzej Dybka
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Niemietz

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 07:04 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jagodziank60 napisał(a):
Witam. Proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu:
http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/1 ... BgfiSxZbTA

nr 178
Koźmin, 20 czerwca 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, którego uznano co do osoby przez tutejszego sierżanta policji Radowicza, gospodarz Franciszek Iworek zamieszkały w Wałkowie i zgłosił, że Elżbieta Burdziąg z domu Iworek, żona wyrobnika Feliksa Burdziąga, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Wałkowie, w jego mieszkaniu, dnia 19 czerwca 1877 roku o szóstej po południu, urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan.
Zgłaszający wyjaśnił, ze był obecny przy porodzie Elżbiety Burdziąg z domu Iworek.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flosky


Proszę o poprawienie pierwszego linku w następnym poście :wink:

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 07:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5633
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Dzinuch napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://i43.tinypic.com/10xf1oi.jpg
Pozdrawiam.

nr 213
Gniezno, 20 lipca 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby służąca Teofila Olszewska, zamieszkała w Gnieźnie i zgłosiła, że dziecko jej przyrodniej siostry Nepomuceny Zwolskiej z domu Zbyszewska, imieniem Wawrzyniec, w wieku 1 rok i 11 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkałe w Gnieźnie przy swoich rodzicach, urodzone w Gnieźnie 4 sierpnia 1876 roku w małżeństwie z kowalem Józefem Zwolskim, zmarło w Gnieźnie, dnia 2 lipca 1878 roku o pół do dwunastej w południe.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Teofila Olszewska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Grudzielski

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Gniezno, 20 lipca 1878
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 07:37 
Offline

Dołączył(a): 28 sty 2011, 11:59
Posty: 172
Wojtku ,bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu.Pozdrawiam Wojtek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 10:44 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 sie 2011, 18:54
Posty: 339
Lokalizacja: Lubocześnica
Dzięki Wojtku za tłumaczenie, nie wierzyłem, że takie coś można odczytać.
Pozdrawiam.

_________________
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 wrz 2013, 13:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 22 lis 2012, 19:31
Posty: 350
Lokalizacja: Kalisz, Choszczno
Eluś napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu nr 50
http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/2 ... rbmqjf5now
http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/2 ... cqn2hwJI-Q

Wojtku dziękuję serdecznie.

_________________
Pozdrawiam
Ela


Poszukuję:
Kujawiński, Sobczak, Musiak, Jochan (Kalisz) ; Przerański, Czerniak - Cierniak (Pamięcin); Mikołajczyk (Błaszki); Brząkowski, Ciesielski, Jankowski, Błaszak (Słupca i Września), Walczak, Janiak (Kuchary).


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: MSNbot Media i 31 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL