Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 11 lis 2024, 11:20

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 13 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 09 lis 2013, 09:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 wrz 2009, 19:22
Posty: 7
Dzień dobry,

w akcie ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Nie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der ????? Michael Wawrzyniak.

oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des ????? Sebastian Łopatka.

Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?

Pozdrawiam
Adam


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2013, 11:09 
Offline

Dołączył(a): 04 lis 2011, 08:11
Posty: 856
Lokalizacja: Gniezno
Wasieliewski napisał(a):
Dzień dobry,

w akcie ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Nie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der ????? Michael Wawrzyniak.

oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des ????? Sebastian Łopatka.

Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?

Pozdrawiam
Adam

W jednym i drugim przypadku wygląda mi to na pasterza bydła [Viehhirt]
W dziale opracowania znajdziesz glosariusz z dawnymi nazwami zawodów/statusów społ. wraz z ich odręczna pisownią :)
A na przyszłość staraj się zamieszczać tego typu prośby w odpowiednich wątkach- np. "tłumaczenie z niemieckiego", bądź w wątku "ogromna prośba o odczytanie"

_________________
Pozdrawiam. Mikołaj M


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2013, 12:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
mikolaaj18 napisał(a):
Wasieliewski napisał(a):
Dzień dobry,

w akcie ślubu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... RoC0YyPhSQ

Nie potrafię odczytać zawodu pana młodego w pkt. 1.: erschien heute zum Zweck der Eheschliessung der ????? Michael Wawrzyniak.

oraz w dlaszej części aktu w pkt. 2. Tochter des ????? Sebastian Łopatka.

Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc?

Pozdrawiam
Adam

W jednym i drugim przypadku wygląda mi to na pasterza bydła [Viehhirt]
W dziale opracowania znajdziesz glosariusz z dawnymi nazwami zawodów/statusów społ. wraz z ich odręczna pisownią :)
A na przyszłość staraj się zamieszczać tego typu prośby w odpowiednich wątkach- np. "tłumaczenie z niemieckiego", bądź w wątku "ogromna prośba o odczytanie"
Też tak początkowo myślałam, ale to będzie pasterz krów [Kuhhirt].
Litera K nietypowa, można ją sobie porównać np. w kolejnym akcie, w słowie Kreis przy miejscowości urodzenia pana młodego.
Kolejna litera to u, świadczy o tym charakterystyczny „haczyk” na górze.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 lis 2013, 17:07 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 04 wrz 2009, 19:22
Posty: 7
Bardzo dziękuję za pomoc.
rzeczywiście wygląda to na Kuhhirt.

Pozdrawiam
Adam


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Zawód
PostNapisane: 28 gru 2016, 19:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 cze 2015, 12:58
Posty: 303
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie funkcji/zawodu Mathiasa Lewandowskiego z aktu urodzenia jego syna:
http://imgur.com/M4RYdBz

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawód
PostNapisane: 30 gru 2016, 19:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5653
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Gerichts-Kastellom nur Gefangenwärter - tak odczytane;
tłumaczę jako strażnik w areszcie sądowym, śledczym

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawód
PostNapisane: 30 gru 2016, 19:37 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
woj napisał(a):
Gerichts-Kastellom nur Gefangenwärter
Moja wersja:
Dozorca [lub woźny] sądowy i dozorca więzienny [Gerichts=Kastellan und Gefangenwärter].

Choć burmistrz Kcyni Ludwik Knapkiewicz, Polak, gotyku właściwie nie stosował, udało mi się odczytać całość dopiero po porównaniu z innymi aktami przez niego spisanymi (na genealogiawarchiwach.pl).

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawód
PostNapisane: 30 gru 2016, 22:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 cze 2015, 12:58
Posty: 303
Dziękuję za odpowiedzi.

W innych aktach dotyczących dzieci Mathias Lewandowski jest określany także jako strażnik więźniów - Gefangenaufseher (1884) oraz kasztelan (woźny?) sądowy - Gerichtskastellan (1886) - to było napisane dostatecznie wyraźnie.

Mam jeszcze jeden akt z 1881, w którym też jest wymieniona funkcja w sądzie w Kcyni, ale nie potrafię jej odczytać: http://imgur.com/lUvDzvB

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawód
PostNapisane: 30 gru 2016, 22:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
AlpaCino napisał(a):
Gerichtskastellan (1886) - to było napisane dostatecznie wyraźnie.
Czyli tak, jak w akcie wyżej. :wink:

AlpaCino napisał(a):
Mam jeszcze jeden akt z 1881, w którym też jest wymieniona funkcja w sądzie w Kcyni, ale nie potrafię jej odczytać: http://imgur.com/lUvDzvB
Woźny sądowy [Gerichtsdiener].

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Re: Zawód
PostNapisane: 30 gru 2016, 22:36 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 cze 2015, 12:58
Posty: 303
Dziękuję, już mi się układa z tego całość :)

_________________
Pozdrawiam
Kuba


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2017, 18:54 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 08:54
Posty: 66
Lokalizacja: ślaskie
W aktach urodzenia z przełomu XIX i XX w. ojcem był Pumpenmeister . Co to za zawód ? W jednym z aktów obok tej niemieckiej nazwy ktoś ołówkiem dopisał "studniarz". Nie umiem nigdzie znaleźć potwierdzenia, że pumpenmeister to studniarz.
Pozdrawiam Halina


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2017, 21:04 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Słowniki mówią, że Pumpenmeister to pompiarz (np. polsko-niemiecki Konarskiego, Arkossyego, Mrongowiusza).
Lecz wzięłabym pod uwagę również ówczesne słowniki języka polskiego (np. Arcta):
Pompiarz - urządzający pompy, robiący pompy, fabrykant pomp; studniarz.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 sty 2017, 22:18 
Offline

Dołączył(a): 22 cze 2012, 08:54
Posty: 66
Lokalizacja: ślaskie
Dziękuję bardzo za wyczerpującą informację.
Pozdrawiam Halina


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 13 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 24 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL