Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 10 lis 2024, 11:34

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 17 maja 2021, 09:35 
Offline

Dołączył(a): 22 mar 2018, 18:36
Posty: 24
Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu mojego prapradziadka (prawdopodobnie)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/skan/-/skan/bfaa13479d4d0edd18d78fcca66423ff8bfcf179474398566a1485e4d1447cb2

Z góry dziękuję i pozdrawiam
M. Konieczny


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2021, 13:02 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5651
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Piaski, dnia 13 lipca 1906
Przełożony Konwentu Bonifratrów w Marysinie poinformował, że robotnik Józef Paul, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkały w Borku, urodzony we Frankowie pow. Leszno, ożeniony z Agnieszką z domu Piaszecka, syn robotnika Klemensa Paula i Małgorzaty nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarł w Marysinie, dnia 11 lipca 1906 roku kwadrans po trzeciej popołudniem.
Powyżej skreślono 18 słów drukowanych
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

* https://bonifratrzy.pl/klasztor-piaski/ ... klasztoru/

https://pl.wikipedia.org/wiki/Bonifratrzy

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 17 maja 2021, 22:20 
Offline

Dołączył(a): 22 mar 2018, 18:36
Posty: 24
woj napisał(a):

Dziękuję Panu bardzo za tłumaczenie (i za linki dotyczące Bonifratrów - choć tak się składa, że byłem tam wielokrotnie - mieszkam 5 km od Piasków :D )
Józef Paul, którego akt zgonu Pan przetłumaczył, to mój prapradziadek.
W ubiegłym roku był Pan łaskaw przetłumaczyć jego akt ślubu:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20113
W akcie zgonu był na marginesie dopisek - sprostowanie dotyczące właśnie matki Józefa:
str. 2
do nr 9/1882
wniesiono sprostowanie zarządzeniem Królewskiego Sądu Ziemskiego Izba Cywilna V w Ostrowie
z dnia 30 czerwca 1885
"matka Józefa Pohl zwanego Paul nazywa się Małgorzata lub Klementyna z domu Witkowska"
(poniżej podpisy, uwierzytelnienia wpisów, pieczęć)

Czy jako osoba, która przetłumaczyła - jak sądzę - wiele tego typu dokumentów, zetknął się Pan już z podobną sytuacją?
Skąd mogły się wziąć takie rozbieżności w imieniu matki pana młodego?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 3 ] 

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 51 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL